Atos 19

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Diquila nú nzucu Apolos eyeche Corinto, uya Pablo enza lubee eyeche lu dañi Asia nu uriñalla eyeche Efeso, elu nucuaꞌa texcuaꞌa bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Nu unidichiaꞌ Pablo lubeella:
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Nu uni Pablo lubeella:
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Chequie uni Pablo lubeella:
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Chenu ubeneꞌbeella nucuaꞌ, che urinza beella equie nú lee Jesuse enu rnibiyaꞌ,
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 nu chenu uricuꞌ Pablo yalla equie beella, uyucu arquiꞌbeella Espíritu Santo, nu uquiexie beella nú unibeella stucu dialu rene, che unibeella Stichiaꞌ Diose lubee bene.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Lu yebeella neca tucu chiꞌchiucu bee niyu.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Diqui chuna guu uya Pablo liñi induꞌ bee bene Israel enu nucuaꞌa zeꞌe, nu sin nú lliquilla udixiuleꞌella Stichiaꞌ Diose lubeella, unilla lubeella nu ucuaꞌnalla xa riꞌilla ana nú chili arquiꞌbeella xa neca elurnibiyaꞌ Diose.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Pero chiucu chuna beei unga nziti arquiꞌ nu lá niarquiꞌbeei nú achili arquiꞌbeei stichiaꞌ Jesucristo, aꞌla uquixiebeei nú uni condra beei stichiaꞌnu ante lu ye bee bene. Che uchiuꞌuchu Pablo lubeei cuna bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, nu unguyaꞌlla liꞌibeella xcuelaꞌ tucu bene enu lee Tirano, zeꞌe uzeteꞌlla liꞌibeella yeyeꞌe,
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 scua uriꞌilla diqui chiucu lana. Nu ye bee bene enu nucuaꞌa lu iliu Asia nu sia bee bene Israel cuna bee bene enu la neca bee bene Israel ubeneꞌbeella stichiaꞌ Jesucristo.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Nu equie nú rnibiyaꞌ Diose uriꞌi Pablo bee milagro nú llene,
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 hasta bee panituꞌ Pablo cuna bee laquie nú rquiee lulla ruyaꞌ bee bene nucuaꞌ lubee bene enu riti, nu scua riecaꞌ beella lu elichia nú secabeella, nu xiuꞌu bee benechiquiꞌ enu nchiñi arquiꞌbeella.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Chequie nuꞌ chiucu chuna bee bene Israel enu enzeehua bee benechiquiꞌ arquiꞌ bee bene, nu niarquiꞌbeei nú cuna nú lee Jesucristo huabeei bee benechiquiꞌ cuaꞌ arquiꞌ bee bene, che unibeei lubee benechiquiꞌ zeꞌe:
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Nucuaꞌ neca nú uriꞌi achi llianaꞌ tucu bene enu lee Esceva, enu unga tucu uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Pero tucu bese ucuaqui tucu bee benechiquiꞌ zeꞌe lubeei nú uni:
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Chequie bene enu nchiñi benechiquiꞌ zeꞌe arquiꞌ uquixiei nú uzeteꞌcheꞌi liꞌibeei nu uriꞌi ana lubeei cuna juerza nú rluꞌcui, chiquiꞌ necha udiñii liꞌibeei, nu eꞌcu etubeei uchiuꞌuxuꞌubeei liñi niꞌi zeꞌe uyecaxuꞌubeei nu nediꞌqui beei.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Ye bee bene enu nucuaꞌa eyeche Efeso, sia bee bene Israel cuna bee bene enu la neca bee bene Israel, ungabiyaꞌ beella nú ungae scua. Chequie chiquiꞌ ulliqui beella nu uni nzeꞌca beella lu cuendaꞌ Jesuse.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Nu huaxi bee bene enu uyalí arquiꞌ Jesucristo uriña beei nu utsiruꞌu beei ante lu ye bee bene lu ye beenú necha neca uriꞌibeei.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Leꞌca huaxi bee bene enu uriꞌi bee elu uliñi uriñayu beei ichiꞌ elu uliñi nu utsiquiꞌ beei ichiꞌ cuaꞌ lu quii ante lu ye bee bene. Chenu uhuabeei cuenda nú calu seca bee ichiꞌ zeꞌe, nu uyalu nú seca bee ichiꞌ zeꞌe tucu cincuenta mil melu plata.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Scua unga nú chu nze riꞌchia letselá stichiaꞌ Jesucristo cuna nú ungachee lunú neca poderꞌnu.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Chenu ulaxu nú unga bee nucuaꞌ, uduꞌ arquiꞌ Pablo nú challa lu iliu Macedonia cuna lu iliu Acaya, cuna nú nze riꞌilla seidu biajiꞌlla hasta eyeche Jerusalén. Leꞌca unilla nú chenu uyalalla eyeche Jerusalén che leꞌca challa Roma.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Nu uxeꞌlalla chiucu bee bene enu rriꞌi elietsa lulla, Timoteo cuna Erasto para nú nzuebeella lu iliu Macedonia diqui nú riaꞌnalla xiucu xuna bichia lu iliu Asia.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Bee bichia zeꞌe utsureche bee bene eyeche Efeso equie nú rriꞌi condra beei stichiaꞌ Jesucristo.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Xne Demetrio tucu bene enu rrecheꞌe beenú necacheꞌ plata, liꞌi enu rrecheꞌe bee indumeꞌ diose enu lee Diana, liꞌi nediyaꞌi nú equie bee nucuaꞌ rriꞌi ana huaxi dimi cuna bee bene enu rriꞌi saꞌ riñaꞌ nú rriꞌi.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Chequie uquieteꞌ saꞌi bee benecuaꞌ, cuna beelá bee bene enu rriꞌi saꞌ riñaꞌ nú rriꞌi, nu uni lubeella:
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 pero nee rlañiꞌahua nu rieneꞌahua nú enzee Pablo rnilla nú bee diose enu rrecheꞌe bee bene la neca bee nucuaꞌ diose. Nu scua rriꞌilla ana nú nzeli arquiꞌ huaxi bee bene lunú rnilla, nu lacane eyeche quieꞌtsia, sino que casi diqui lubee eyeche Asia nzeli arquiꞌ bee bene scua.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Nu scua nelliqui nú laxu riñaꞌ nú rriaꞌahua, nu lacane equie riñaꞌ nú rriꞌitsiaꞌahua, leꞌca la deteaꞌ bee bene nú neca equie induꞌ diose Diana. Nu scua la riaꞌ bee bene caso diose Diana enu rluꞌcu ye bee bene ulaꞌna lu lu iliu Asia cuna ye bee bene iliulabe.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Chenu ubeneꞌ bee bene zeꞌe nucuaꞌ, chiquiꞌ ulee beei nu rixiali beei nú unibeei:
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Che utsureche bee bene eyeche zeꞌe, nu unaꞌtse beei Gayo cuna Aristarco, rucu bee niyu quieꞌ neca bene eyeche Macedonia enu enzenu Pablo, nu uxaꞌbeei liꞌibeella nu unguyaꞌbeei liꞌibeella elu rietesaꞌ bee bene eyeche zeꞌe, elu rriꞌibeei juntaꞌbeei.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Niarquiꞌ Pablo nú nze chuꞌulla zeꞌe para nú nilla lubee bene, pero bee saꞌlla enu nzeli arquiꞌ Jesucristo né zela beella nú ariꞌilla scua.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Nu leꞌca leta bee usticia Asia, nuꞌ chiucu chuna bee bene enu rquieteꞌ Pablo, liꞌibeella enu uxeꞌla resuna lulla nú máse neca nzeꞌca nú la chuꞌulla zeꞌe.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Texcuaꞌa bee bene zeꞌe urixialibeei nu urene urene unibeei, nu texcuaꞌa beei urixiali nu urene unibeei nu utsureche beei nu huaxi beei niꞌ la riꞌi beei beyaꞌ xinu uyeteꞌ saꞌbeei zeꞌe.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Leta bee beneañi zeꞌe uhua bee bene Israel tucu bee saꞌbeella enu lee Alejandro para nú nilla lubee bene zeꞌe. Nu uriꞌi Alejandro seña cuna yalla lubee bene zeꞌe nú zaca beei para nú nilla lu cuendaꞌ bee bene Israel lubee bene eyeche zeꞌe.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Pero chenu uriꞌibeei beyaꞌ nú necalla bene Israel, tucu chiucu hora junto urixialibeei nú unibeei:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Chequie chenu uriꞌi secretario eyeche zeꞌe ana nú uzaca bee bene, che unilla:
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Liꞌihua nediyaꞌhua nú neli nucuaꞌ. Enzeꞌe la quiꞌña nú riꞌihua scua, la riꞌihua beenú rriꞌihua sin nú riꞌihua elliebacuꞌ.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Xne bee bene enu uriñayuhua caꞌa, lá riꞌibeella nú necha neca lu induaꞌahua, nu la ni beella bedichiaꞌ nú necha neca lu dioseꞌahua.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Tunu Demetrio cuna bee bene enu rriꞌinui riñaꞌ rlee beei lu stucu bene, luꞌ nzucu nilabe nu zeꞌe nucuaꞌa bee usticia, chexana bitsi beei lubeella.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Pero tunu nuꞌlá bee nú niarquiꞌhua nú xana bitsihua, chenu aca tucu juntaꞌ bee bene eyeche che tsuxcuaꞌa bee nucuaꞌ.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Nu nee lunú ungae scua nuꞌ beyaꞌ nú ni gobierno nú liaꞌahua rduaꞌahua arquiꞌ bee bene nú sureche beei scua, ¿nu xi cuaquiaꞌahua lubeella tunu nedichiaꞌ beella luaꞌahua equie nú sureche bee bene scua?
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Chenu ulaxu nú unilla scua lubee bene che chu nziue ye beei.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.