Atos 19
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVI
1 Diquila nú nzucu Apolos eyeche Corinto, uya Pablo enza lubee eyeche lu dañi Asia nu uriñalla eyeche Efeso, elu nucuaꞌa texcuaꞌa bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Nu unidichiaꞌ Pablo lubeella:
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Nu uni Pablo lubeella:
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Chequie uni Pablo lubeella:
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Chenu ubeneꞌbeella nucuaꞌ, che urinza beella equie nú lee Jesuse enu rnibiyaꞌ,
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 nu chenu uricuꞌ Pablo yalla equie beella, uyucu arquiꞌbeella Espíritu Santo, nu uquiexie beella nú unibeella stucu dialu rene, che unibeella Stichiaꞌ Diose lubee bene.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Lu yebeella neca tucu chiꞌchiucu bee niyu.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Diqui chuna guu uya Pablo liñi induꞌ bee bene Israel enu nucuaꞌa zeꞌe, nu sin nú lliquilla udixiuleꞌella Stichiaꞌ Diose lubeella, unilla lubeella nu ucuaꞌnalla xa riꞌilla ana nú chili arquiꞌbeella xa neca elurnibiyaꞌ Diose.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Pero chiucu chuna beei unga nziti arquiꞌ nu lá niarquiꞌbeei nú achili arquiꞌbeei stichiaꞌ Jesucristo, aꞌla uquixiebeei nú uni condra beei stichiaꞌnu ante lu ye bee bene. Che uchiuꞌuchu Pablo lubeei cuna bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, nu unguyaꞌlla liꞌibeella xcuelaꞌ tucu bene enu lee Tirano, zeꞌe uzeteꞌlla liꞌibeella yeyeꞌe,
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 scua uriꞌilla diqui chiucu lana. Nu ye bee bene enu nucuaꞌa lu iliu Asia nu sia bee bene Israel cuna bee bene enu la neca bee bene Israel ubeneꞌbeella stichiaꞌ Jesucristo.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Nu equie nú rnibiyaꞌ Diose uriꞌi Pablo bee milagro nú llene,
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 hasta bee panituꞌ Pablo cuna bee laquie nú rquiee lulla ruyaꞌ bee bene nucuaꞌ lubee bene enu riti, nu scua riecaꞌ beella lu elichia nú secabeella, nu xiuꞌu bee benechiquiꞌ enu nchiñi arquiꞌbeella.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Chequie nuꞌ chiucu chuna bee bene Israel enu enzeehua bee benechiquiꞌ arquiꞌ bee bene, nu niarquiꞌbeei nú cuna nú lee Jesucristo huabeei bee benechiquiꞌ cuaꞌ arquiꞌ bee bene, che unibeei lubee benechiquiꞌ zeꞌe:
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Nucuaꞌ neca nú uriꞌi achi llianaꞌ tucu bene enu lee Esceva, enu unga tucu uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Pero tucu bese ucuaqui tucu bee benechiquiꞌ zeꞌe lubeei nú uni:
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Chequie bene enu nchiñi benechiquiꞌ zeꞌe arquiꞌ uquixiei nú uzeteꞌcheꞌi liꞌibeei nu uriꞌi ana lubeei cuna juerza nú rluꞌcui, chiquiꞌ necha udiñii liꞌibeei, nu eꞌcu etubeei uchiuꞌuxuꞌubeei liñi niꞌi zeꞌe uyecaxuꞌubeei nu nediꞌqui beei.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Ye bee bene enu nucuaꞌa eyeche Efeso, sia bee bene Israel cuna bee bene enu la neca bee bene Israel, ungabiyaꞌ beella nú ungae scua. Chequie chiquiꞌ ulliqui beella nu uni nzeꞌca beella lu cuendaꞌ Jesuse.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nu huaxi bee bene enu uyalí arquiꞌ Jesucristo uriña beei nu utsiruꞌu beei ante lu ye bee bene lu ye beenú necha neca uriꞌibeei.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Leꞌca huaxi bee bene enu uriꞌi bee elu uliñi uriñayu beei ichiꞌ elu uliñi nu utsiquiꞌ beei ichiꞌ cuaꞌ lu quii ante lu ye bee bene. Chenu uhuabeei cuenda nú calu seca bee ichiꞌ zeꞌe, nu uyalu nú seca bee ichiꞌ zeꞌe tucu cincuenta mil melu plata.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Scua unga nú chu nze riꞌchia letselá stichiaꞌ Jesucristo cuna nú ungachee lunú neca poderꞌnu.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Chenu ulaxu nú unga bee nucuaꞌ, uduꞌ arquiꞌ Pablo nú challa lu iliu Macedonia cuna lu iliu Acaya, cuna nú nze riꞌilla seidu biajiꞌlla hasta eyeche Jerusalén. Leꞌca unilla nú chenu uyalalla eyeche Jerusalén che leꞌca challa Roma.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Nu uxeꞌlalla chiucu bee bene enu rriꞌi elietsa lulla, Timoteo cuna Erasto para nú nzuebeella lu iliu Macedonia diqui nú riaꞌnalla xiucu xuna bichia lu iliu Asia.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Bee bichia zeꞌe utsureche bee bene eyeche Efeso equie nú rriꞌi condra beei stichiaꞌ Jesucristo.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Xne Demetrio tucu bene enu rrecheꞌe beenú necacheꞌ plata, liꞌi enu rrecheꞌe bee indumeꞌ diose enu lee Diana, liꞌi nediyaꞌi nú equie bee nucuaꞌ rriꞌi ana huaxi dimi cuna bee bene enu rriꞌi saꞌ riñaꞌ nú rriꞌi.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Chequie uquieteꞌ saꞌi bee benecuaꞌ, cuna beelá bee bene enu rriꞌi saꞌ riñaꞌ nú rriꞌi, nu uni lubeella:
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 pero nee rlañiꞌahua nu rieneꞌahua nú enzee Pablo rnilla nú bee diose enu rrecheꞌe bee bene la neca bee nucuaꞌ diose. Nu scua rriꞌilla ana nú nzeli arquiꞌ huaxi bee bene lunú rnilla, nu lacane eyeche quieꞌtsia, sino que casi diqui lubee eyeche Asia nzeli arquiꞌ bee bene scua.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Nu scua nelliqui nú laxu riñaꞌ nú rriaꞌahua, nu lacane equie riñaꞌ nú rriꞌitsiaꞌahua, leꞌca la deteaꞌ bee bene nú neca equie induꞌ diose Diana. Nu scua la riaꞌ bee bene caso diose Diana enu rluꞌcu ye bee bene ulaꞌna lu lu iliu Asia cuna ye bee bene iliulabe.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Chenu ubeneꞌ bee bene zeꞌe nucuaꞌ, chiquiꞌ ulee beei nu rixiali beei nú unibeei:
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Che utsureche bee bene eyeche zeꞌe, nu unaꞌtse beei Gayo cuna Aristarco, rucu bee niyu quieꞌ neca bene eyeche Macedonia enu enzenu Pablo, nu uxaꞌbeei liꞌibeella nu unguyaꞌbeei liꞌibeella elu rietesaꞌ bee bene eyeche zeꞌe, elu rriꞌibeei juntaꞌbeei.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Niarquiꞌ Pablo nú nze chuꞌulla zeꞌe para nú nilla lubee bene, pero bee saꞌlla enu nzeli arquiꞌ Jesucristo né zela beella nú ariꞌilla scua.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Nu leꞌca leta bee usticia Asia, nuꞌ chiucu chuna bee bene enu rquieteꞌ Pablo, liꞌibeella enu uxeꞌla resuna lulla nú máse neca nzeꞌca nú la chuꞌulla zeꞌe.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Texcuaꞌa bee bene zeꞌe urixialibeei nu urene urene unibeei, nu texcuaꞌa beei urixiali nu urene unibeei nu utsureche beei nu huaxi beei niꞌ la riꞌi beei beyaꞌ xinu uyeteꞌ saꞌbeei zeꞌe.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Leta bee beneañi zeꞌe uhua bee bene Israel tucu bee saꞌbeella enu lee Alejandro para nú nilla lubee bene zeꞌe. Nu uriꞌi Alejandro seña cuna yalla lubee bene zeꞌe nú zaca beei para nú nilla lu cuendaꞌ bee bene Israel lubee bene eyeche zeꞌe.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Pero chenu uriꞌibeei beyaꞌ nú necalla bene Israel, tucu chiucu hora junto urixialibeei nú unibeei:
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Chequie chenu uriꞌi secretario eyeche zeꞌe ana nú uzaca bee bene, che unilla:
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Liꞌihua nediyaꞌhua nú neli nucuaꞌ. Enzeꞌe la quiꞌña nú riꞌihua scua, la riꞌihua beenú rriꞌihua sin nú riꞌihua elliebacuꞌ.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Xne bee bene enu uriñayuhua caꞌa, lá riꞌibeella nú necha neca lu induaꞌahua, nu la ni beella bedichiaꞌ nú necha neca lu dioseꞌahua.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Tunu Demetrio cuna bee bene enu rriꞌinui riñaꞌ rlee beei lu stucu bene, luꞌ nzucu nilabe nu zeꞌe nucuaꞌa bee usticia, chexana bitsi beei lubeella.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Pero tunu nuꞌlá bee nú niarquiꞌhua nú xana bitsihua, chenu aca tucu juntaꞌ bee bene eyeche che tsuxcuaꞌa bee nucuaꞌ.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Nu nee lunú ungae scua nuꞌ beyaꞌ nú ni gobierno nú liaꞌahua rduaꞌahua arquiꞌ bee bene nú sureche beei scua, ¿nu xi cuaquiaꞌahua lubeella tunu nedichiaꞌ beella luaꞌahua equie nú sureche bee bene scua?
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Chenu ulaxu nú unilla scua lubee bene che chu nziue ye beei.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.