Atos 19
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARC
1 Diquila nú nzucu Apolos eyeche Corinto, uya Pablo enza lubee eyeche lu dañi Asia nu uriñalla eyeche Efeso, elu nucuaꞌa texcuaꞌa bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Nu unidichiaꞌ Pablo lubeella:
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Nu uni Pablo lubeella:
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Chequie uni Pablo lubeella:
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Chenu ubeneꞌbeella nucuaꞌ, che urinza beella equie nú lee Jesuse enu rnibiyaꞌ,
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 nu chenu uricuꞌ Pablo yalla equie beella, uyucu arquiꞌbeella Espíritu Santo, nu uquiexie beella nú unibeella stucu dialu rene, che unibeella Stichiaꞌ Diose lubee bene.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Lu yebeella neca tucu chiꞌchiucu bee niyu.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Diqui chuna guu uya Pablo liñi induꞌ bee bene Israel enu nucuaꞌa zeꞌe, nu sin nú lliquilla udixiuleꞌella Stichiaꞌ Diose lubeella, unilla lubeella nu ucuaꞌnalla xa riꞌilla ana nú chili arquiꞌbeella xa neca elurnibiyaꞌ Diose.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Pero chiucu chuna beei unga nziti arquiꞌ nu lá niarquiꞌbeei nú achili arquiꞌbeei stichiaꞌ Jesucristo, aꞌla uquixiebeei nú uni condra beei stichiaꞌnu ante lu ye bee bene. Che uchiuꞌuchu Pablo lubeei cuna bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, nu unguyaꞌlla liꞌibeella xcuelaꞌ tucu bene enu lee Tirano, zeꞌe uzeteꞌlla liꞌibeella yeyeꞌe,
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 scua uriꞌilla diqui chiucu lana. Nu ye bee bene enu nucuaꞌa lu iliu Asia nu sia bee bene Israel cuna bee bene enu la neca bee bene Israel ubeneꞌbeella stichiaꞌ Jesucristo.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Nu equie nú rnibiyaꞌ Diose uriꞌi Pablo bee milagro nú llene,
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 hasta bee panituꞌ Pablo cuna bee laquie nú rquiee lulla ruyaꞌ bee bene nucuaꞌ lubee bene enu riti, nu scua riecaꞌ beella lu elichia nú secabeella, nu xiuꞌu bee benechiquiꞌ enu nchiñi arquiꞌbeella.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Chequie nuꞌ chiucu chuna bee bene Israel enu enzeehua bee benechiquiꞌ arquiꞌ bee bene, nu niarquiꞌbeei nú cuna nú lee Jesucristo huabeei bee benechiquiꞌ cuaꞌ arquiꞌ bee bene, che unibeei lubee benechiquiꞌ zeꞌe:
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Nucuaꞌ neca nú uriꞌi achi llianaꞌ tucu bene enu lee Esceva, enu unga tucu uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Pero tucu bese ucuaqui tucu bee benechiquiꞌ zeꞌe lubeei nú uni:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Chequie bene enu nchiñi benechiquiꞌ zeꞌe arquiꞌ uquixiei nú uzeteꞌcheꞌi liꞌibeei nu uriꞌi ana lubeei cuna juerza nú rluꞌcui, chiquiꞌ necha udiñii liꞌibeei, nu eꞌcu etubeei uchiuꞌuxuꞌubeei liñi niꞌi zeꞌe uyecaxuꞌubeei nu nediꞌqui beei.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ye bee bene enu nucuaꞌa eyeche Efeso, sia bee bene Israel cuna bee bene enu la neca bee bene Israel, ungabiyaꞌ beella nú ungae scua. Chequie chiquiꞌ ulliqui beella nu uni nzeꞌca beella lu cuendaꞌ Jesuse.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nu huaxi bee bene enu uyalí arquiꞌ Jesucristo uriña beei nu utsiruꞌu beei ante lu ye bee bene lu ye beenú necha neca uriꞌibeei.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Leꞌca huaxi bee bene enu uriꞌi bee elu uliñi uriñayu beei ichiꞌ elu uliñi nu utsiquiꞌ beei ichiꞌ cuaꞌ lu quii ante lu ye bee bene. Chenu uhuabeei cuenda nú calu seca bee ichiꞌ zeꞌe, nu uyalu nú seca bee ichiꞌ zeꞌe tucu cincuenta mil melu plata.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Scua unga nú chu nze riꞌchia letselá stichiaꞌ Jesucristo cuna nú ungachee lunú neca poderꞌnu.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Chenu ulaxu nú unga bee nucuaꞌ, uduꞌ arquiꞌ Pablo nú challa lu iliu Macedonia cuna lu iliu Acaya, cuna nú nze riꞌilla seidu biajiꞌlla hasta eyeche Jerusalén. Leꞌca unilla nú chenu uyalalla eyeche Jerusalén che leꞌca challa Roma.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Nu uxeꞌlalla chiucu bee bene enu rriꞌi elietsa lulla, Timoteo cuna Erasto para nú nzuebeella lu iliu Macedonia diqui nú riaꞌnalla xiucu xuna bichia lu iliu Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Bee bichia zeꞌe utsureche bee bene eyeche Efeso equie nú rriꞌi condra beei stichiaꞌ Jesucristo.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Xne Demetrio tucu bene enu rrecheꞌe beenú necacheꞌ plata, liꞌi enu rrecheꞌe bee indumeꞌ diose enu lee Diana, liꞌi nediyaꞌi nú equie bee nucuaꞌ rriꞌi ana huaxi dimi cuna bee bene enu rriꞌi saꞌ riñaꞌ nú rriꞌi.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Chequie uquieteꞌ saꞌi bee benecuaꞌ, cuna beelá bee bene enu rriꞌi saꞌ riñaꞌ nú rriꞌi, nu uni lubeella:
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 pero nee rlañiꞌahua nu rieneꞌahua nú enzee Pablo rnilla nú bee diose enu rrecheꞌe bee bene la neca bee nucuaꞌ diose. Nu scua rriꞌilla ana nú nzeli arquiꞌ huaxi bee bene lunú rnilla, nu lacane eyeche quieꞌtsia, sino que casi diqui lubee eyeche Asia nzeli arquiꞌ bee bene scua.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Nu scua nelliqui nú laxu riñaꞌ nú rriaꞌahua, nu lacane equie riñaꞌ nú rriꞌitsiaꞌahua, leꞌca la deteaꞌ bee bene nú neca equie induꞌ diose Diana. Nu scua la riaꞌ bee bene caso diose Diana enu rluꞌcu ye bee bene ulaꞌna lu lu iliu Asia cuna ye bee bene iliulabe.
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Chenu ubeneꞌ bee bene zeꞌe nucuaꞌ, chiquiꞌ ulee beei nu rixiali beei nú unibeei:
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Che utsureche bee bene eyeche zeꞌe, nu unaꞌtse beei Gayo cuna Aristarco, rucu bee niyu quieꞌ neca bene eyeche Macedonia enu enzenu Pablo, nu uxaꞌbeei liꞌibeella nu unguyaꞌbeei liꞌibeella elu rietesaꞌ bee bene eyeche zeꞌe, elu rriꞌibeei juntaꞌbeei.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Niarquiꞌ Pablo nú nze chuꞌulla zeꞌe para nú nilla lubee bene, pero bee saꞌlla enu nzeli arquiꞌ Jesucristo né zela beella nú ariꞌilla scua.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Nu leꞌca leta bee usticia Asia, nuꞌ chiucu chuna bee bene enu rquieteꞌ Pablo, liꞌibeella enu uxeꞌla resuna lulla nú máse neca nzeꞌca nú la chuꞌulla zeꞌe.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Texcuaꞌa bee bene zeꞌe urixialibeei nu urene urene unibeei, nu texcuaꞌa beei urixiali nu urene unibeei nu utsureche beei nu huaxi beei niꞌ la riꞌi beei beyaꞌ xinu uyeteꞌ saꞌbeei zeꞌe.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Leta bee beneañi zeꞌe uhua bee bene Israel tucu bee saꞌbeella enu lee Alejandro para nú nilla lubee bene zeꞌe. Nu uriꞌi Alejandro seña cuna yalla lubee bene zeꞌe nú zaca beei para nú nilla lu cuendaꞌ bee bene Israel lubee bene eyeche zeꞌe.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Pero chenu uriꞌibeei beyaꞌ nú necalla bene Israel, tucu chiucu hora junto urixialibeei nú unibeei:
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Chequie chenu uriꞌi secretario eyeche zeꞌe ana nú uzaca bee bene, che unilla:
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Liꞌihua nediyaꞌhua nú neli nucuaꞌ. Enzeꞌe la quiꞌña nú riꞌihua scua, la riꞌihua beenú rriꞌihua sin nú riꞌihua elliebacuꞌ.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Xne bee bene enu uriñayuhua caꞌa, lá riꞌibeella nú necha neca lu induaꞌahua, nu la ni beella bedichiaꞌ nú necha neca lu dioseꞌahua.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Tunu Demetrio cuna bee bene enu rriꞌinui riñaꞌ rlee beei lu stucu bene, luꞌ nzucu nilabe nu zeꞌe nucuaꞌa bee usticia, chexana bitsi beei lubeella.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Pero tunu nuꞌlá bee nú niarquiꞌhua nú xana bitsihua, chenu aca tucu juntaꞌ bee bene eyeche che tsuxcuaꞌa bee nucuaꞌ.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Nu nee lunú ungae scua nuꞌ beyaꞌ nú ni gobierno nú liaꞌahua rduaꞌahua arquiꞌ bee bene nú sureche beei scua, ¿nu xi cuaquiaꞌahua lubeella tunu nedichiaꞌ beella luaꞌahua equie nú sureche bee bene scua?
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Chenu ulaxu nú unilla scua lubee bene che chu nziue ye beei.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.