Atos 17

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chenu nza Pablo cuna Silas, udete beella enza eyeche Anfípolis cuna enza eyeche Apolonia nu uriñabeella eyeche Tesalónica, elu nzucu tucu induꞌ bee bene Israel.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Tucu nú neca costumbreꞌ Pablo, uyalla liñi indu zeꞌe chuna bichia nú sulachi beella, unilla Stichiaꞌ Diose lubeella.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Udixiuleꞌella nu ulubeꞌlla lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose lubeella elu rni nú rquiꞌña nú nehuana zeca Jesucristo, nu chenu atinu huañi zecanu unilla lubeella:
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Chequie chiucu chuna bee bene Israel zeꞌe uyalí arquiꞌ lunú uni Pablo, nu uyetesaꞌbeella cuna liꞌilla cuna Silas, leꞌca huaxi bee bene griego enu rluꞌcu ulaꞌna lu Diose cuna huaxi bee unaꞌa enu chiquiꞌ neca equie uyalí arquiꞌbeella Jesuse.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Pero bee bene Israel enu la chili arquiꞌ Jesucristo, uye arquiꞌbeei nu uquieteꞌsaꞌbeei bee bene enu enzee labe inziu, nu bee bene zeꞌe uquieteꞌsaꞌbeei beelá bee bene para nú tsureche beei bee bene. Nu uyuꞌu beei liñi niꞌ Jasón rlaꞌna beei Pablo cuna Silas para nú huabeei liꞌibeella nu tsu beei liꞌibeella ante lu ye bee bene eyeche zeꞌe.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Pero lunú néllelaꞌ beei liꞌibeella zeꞌe, che uxaꞌbeei Jasón cuna xiucu xuna bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, nu uyayu beei liꞌibeella lubee usticia, nu urixialibeei nú unibeei:
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 nu niꞌ Jasón nucuaꞌa beella. Liꞌibeella cuna ye bee bene enu nzeli arquiꞌ lunú rnibeella, la riꞌi beella tucu nú rnibiyaꞌ leyꞌ arre César. Xne rnibeella nú nuꞌ stucu arre enu lee Jesús.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Chenu ubeneꞌ bee usticia cuna bee bene nucuaꞌ, yelu elliebacuꞌ uriꞌi beella.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Pero Jasón cuna beelá bee bene enu unaꞌtse beei, chenu udixiu beella che ulaꞌa bee usticia liꞌibeella niꞌcuꞌ.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Leꞌca rulaꞌ zeꞌe, bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo uxeꞌla beella Pablo cuna Silas eyeche nú lee Berea. Chenu uriñabeella zeꞌe, uya beella liñi induꞌ bee bene Israel.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Bee bene Israel quieꞌ máse uriꞌi nzeꞌca beella luquela bee bene enu nucuaꞌa eyeche Tesalónica, nu chiquiꞌ ñia nzu arquiꞌbeella ubeneꞌbeella lunú uni Pablo, nu yeyeꞌe rula beella sitichiaꞌ Diose para nú riꞌi beella beyaꞌ tunu neli lunú rni Pablo.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Enzeꞌe huaxi beella uyalí arquiꞌbeella Jesucristo, nu leꞌca huaxi bee enu neca griego uyalí arquiꞌbeella liꞌinu, sia bee niyu nu sia bee unaꞌa enu máse neca equie zeꞌe.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Nu chenu ungabiyaꞌ bee bene Israel enu nucuaꞌa eyeche Tesalónica nú rixiuleꞌe Pablo Stichiaꞌ Diose eyeche Berea, che uyatuꞌ beei arquiꞌ bee bene zeꞌe para nú lee bee bene zeꞌe lu Pablo.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Pero bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo né leꞌbeella chu uxeꞌla beella Pablo enza ruꞌu inzatuꞌ. Nu Silas cuna Timoteo uyaꞌna beella eyeche Berea.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Nu bee bene enu uya tuꞌinza Pablo uyayu beella liꞌilla hasta eyeche Atenas liñi barco chenu ubenchilaꞌ zeca beella eyeche Berea unguyaꞌbeella resuna nú uxeꞌla Pablo para nú chu cha Silas cuna Timoteo elu nzuculla.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Diqui nú nzuquie Pablo nú riña Silas cuna Timoteo eyeche Atenas, chiquiꞌ nehuana utsu arquiꞌ Pablo chenu ulañiꞌlla nú nuꞌ huaxi bee diose enu rluꞌcu bee bene ulaꞌna lu eyeche zeꞌe.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Enzeꞌe, uya Pablo liñi induꞌ bee bene Israel para nú unilla lubee bene zeꞌe Stichiaꞌ Diose, cuna lubeelá bee bene enu rluꞌcu ulaꞌna lu Diose tucu nú rriꞌi bee bene Israel, nu yeyeꞌe unilla lu titse bee bene enu xaꞌcalla ruꞌu iꞌya stichiaꞌnu.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Leꞌca unilla lu chiucu chuna bee bene enu nzequiee lunú uzeteꞌ bene enu lee epicúreos, cuna bee bene estoicos, che nuꞌbeei enu uni:
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Chequie unguyaꞌbeei Pablo tucu luhuare elu lee Areópago elu rieteꞌsaꞌbeei. Nu unidichiaꞌ beei lulla:
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Xne puro beenú la riꞌiru beyaꞌ rnilu luru, enzeꞌe niarquiꞌru riꞌiru beyaꞌ xa neca bee nucuaꞌ.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Xne ye bee bene eyeche Atenas, cuna beelá bee bene rene enu nucuaꞌa zeꞌe, siempre rriꞌibeei scua, riuꞌ arquiꞌbeei nú rdeteꞌ beei bichia nú rieneꞌ beei cuna nú rdichiaꞌ beei lunú necuqui neca.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Chequie utsuli Pablo ante lu ye beei elu neyeteꞌsaꞌ beei zeꞌe, nu unilla lubeei:
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Nu chenu riꞌya elu rdeteꞌhua ulaꞌna lubee dioseꞌhua, ulañia tucu ecuꞌcu elu niquie bee bedichiaꞌ nú rni: “Para Diose enu la chuluru.” Nu Diose cuaꞌ enu rluꞌcuhua ulaꞌna lu sin nú chuluhua liꞌinu, stichiaꞌnu neca nú nzelatixiuleꞌa luhua. “Para Diose enu la chuluru”|src="CN01998B.TIF" size="COL" ref="Hechos 17:23"
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 ’Diose cuaꞌ urecheꞌe iliulabe cuna ye nú nuꞌ lue, liꞌinu rnibiyaꞌnu liñibe cuna lu iliulabe. La nzucunu liñi indu nú rrecheꞌ bee bene,
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 nu leꞌca la quiꞌñanu núti riꞌi elietsa lunu, xne liꞌinu necanu enu lia rliquiꞌ bii luaꞌahua para nú huañiaꞌahua nu liꞌinu rliquiꞌnu elu nehuañiaꞌahua, cuna ye beenú rquiꞌñiaꞌahua.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 ’Equie cuendaꞌ tucutsia bene uriꞌi Diose nú udala bee bene lu iliulabe para nú huañi bee bene diqui lu iliulabe, nu utsaꞌnalanu nú calu lana huañi beei, cuna elu cuaꞌa beei nu hasta calu luyuu nibiyaꞌ beei lu.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Para nú laꞌna beei Diose masia xi neca chenu rrilaꞌ ya bene nú rlaꞌna bene xi rlaꞌnalla para nú scua llelaꞌ beei liꞌinu. Añinzuca nú neli nú laca istu nzu Diose lu ye bee bene.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Xne equie cuendaꞌ Diose nehuañiaꞌahua, nu equie cuendaꞌ liꞌinu rcuñiaꞌahua nu seꞌahua, nu equie cuendaꞌ liꞌinu nelluaꞌahua lu iliulabe. Tucu nú leꞌca uni chiucu chuna bee beneꞌhua enu chiquiꞌ reca chenu unibeella: “Liꞌiru necaru lliꞌñi Diose.”
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Enzeꞌe tunu necaꞌahua lliꞌñi Diose, la quiꞌña nú riaꞌahua elliebacuꞌ nú necacheꞌ Diose oro urre plata urre quiee, xi neca bee diose nú rrecheꞌe bee bene tucu nú xelatsia arquiꞌbeei.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Bee tiembu nú udetela uzela Diose nú uriꞌi bee bene tucu nú nzelitsia arquiꞌbeei equie nú la riꞌi beei beyaꞌ, pero nee diqui lu iliulabe rnibiyaꞌnu lubee bene, nú cheꞌe arquiꞌbeei lu stula beei nu chili arquiꞌbeei Diose.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Xne ucañila Diose tucu bichia nú hualunue lu cuendaꞌ bee bene. Nu uduꞌlanu Jesucristo para nú riꞌinu elu usticia cuaꞌ, nu para nú lañiꞌ bee bene nú ucañi Diose liꞌinu nú riꞌinu nucuaꞌ, nu uriꞌi Diose nú uhuañi zecanu chenu ungutinu.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Chenu ubeneꞌbeei nú uni Pablo nú huañi zeca bee benenguti stucu bese, chiucu chuna beei utsequichiaꞌ liꞌilla, nu xiucu xuna beei uni:
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Chequie utsanaꞌ arquiꞌ Pablo liꞌibeei,
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 pero nuꞌ beella enu uyetesaꞌ cuna Pablo nu uchili arquiꞌbeella Stichiaꞌ Diose. Leta beella nzu tucu bene enu lee Dionisio, enu neca lu tucu texcuaꞌa bee bene enu lee Areópago, cuna tucu unaꞌa enu lee Dámaris, cuna beelá bee bene.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.