Atos 17
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVI
1 Chenu nza Pablo cuna Silas, udete beella enza eyeche Anfípolis cuna enza eyeche Apolonia nu uriñabeella eyeche Tesalónica, elu nzucu tucu induꞌ bee bene Israel.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Tucu nú neca costumbreꞌ Pablo, uyalla liñi indu zeꞌe chuna bichia nú sulachi beella, unilla Stichiaꞌ Diose lubeella.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Udixiuleꞌella nu ulubeꞌlla lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose lubeella elu rni nú rquiꞌña nú nehuana zeca Jesucristo, nu chenu atinu huañi zecanu unilla lubeella:
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Chequie chiucu chuna bee bene Israel zeꞌe uyalí arquiꞌ lunú uni Pablo, nu uyetesaꞌbeella cuna liꞌilla cuna Silas, leꞌca huaxi bee bene griego enu rluꞌcu ulaꞌna lu Diose cuna huaxi bee unaꞌa enu chiquiꞌ neca equie uyalí arquiꞌbeella Jesuse.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Pero bee bene Israel enu la chili arquiꞌ Jesucristo, uye arquiꞌbeei nu uquieteꞌsaꞌbeei bee bene enu enzee labe inziu, nu bee bene zeꞌe uquieteꞌsaꞌbeei beelá bee bene para nú tsureche beei bee bene. Nu uyuꞌu beei liñi niꞌ Jasón rlaꞌna beei Pablo cuna Silas para nú huabeei liꞌibeella nu tsu beei liꞌibeella ante lu ye bee bene eyeche zeꞌe.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Pero lunú néllelaꞌ beei liꞌibeella zeꞌe, che uxaꞌbeei Jasón cuna xiucu xuna bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, nu uyayu beei liꞌibeella lubee usticia, nu urixialibeei nú unibeei:
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 nu niꞌ Jasón nucuaꞌa beella. Liꞌibeella cuna ye bee bene enu nzeli arquiꞌ lunú rnibeella, la riꞌi beella tucu nú rnibiyaꞌ leyꞌ arre César. Xne rnibeella nú nuꞌ stucu arre enu lee Jesús.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Chenu ubeneꞌ bee usticia cuna bee bene nucuaꞌ, yelu elliebacuꞌ uriꞌi beella.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Pero Jasón cuna beelá bee bene enu unaꞌtse beei, chenu udixiu beella che ulaꞌa bee usticia liꞌibeella niꞌcuꞌ.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Leꞌca rulaꞌ zeꞌe, bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo uxeꞌla beella Pablo cuna Silas eyeche nú lee Berea. Chenu uriñabeella zeꞌe, uya beella liñi induꞌ bee bene Israel.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Bee bene Israel quieꞌ máse uriꞌi nzeꞌca beella luquela bee bene enu nucuaꞌa eyeche Tesalónica, nu chiquiꞌ ñia nzu arquiꞌbeella ubeneꞌbeella lunú uni Pablo, nu yeyeꞌe rula beella sitichiaꞌ Diose para nú riꞌi beella beyaꞌ tunu neli lunú rni Pablo.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Enzeꞌe huaxi beella uyalí arquiꞌbeella Jesucristo, nu leꞌca huaxi bee enu neca griego uyalí arquiꞌbeella liꞌinu, sia bee niyu nu sia bee unaꞌa enu máse neca equie zeꞌe.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Nu chenu ungabiyaꞌ bee bene Israel enu nucuaꞌa eyeche Tesalónica nú rixiuleꞌe Pablo Stichiaꞌ Diose eyeche Berea, che uyatuꞌ beei arquiꞌ bee bene zeꞌe para nú lee bee bene zeꞌe lu Pablo.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Pero bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo né leꞌbeella chu uxeꞌla beella Pablo enza ruꞌu inzatuꞌ. Nu Silas cuna Timoteo uyaꞌna beella eyeche Berea.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Nu bee bene enu uya tuꞌinza Pablo uyayu beella liꞌilla hasta eyeche Atenas liñi barco chenu ubenchilaꞌ zeca beella eyeche Berea unguyaꞌbeella resuna nú uxeꞌla Pablo para nú chu cha Silas cuna Timoteo elu nzuculla.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Diqui nú nzuquie Pablo nú riña Silas cuna Timoteo eyeche Atenas, chiquiꞌ nehuana utsu arquiꞌ Pablo chenu ulañiꞌlla nú nuꞌ huaxi bee diose enu rluꞌcu bee bene ulaꞌna lu eyeche zeꞌe.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Enzeꞌe, uya Pablo liñi induꞌ bee bene Israel para nú unilla lubee bene zeꞌe Stichiaꞌ Diose, cuna lubeelá bee bene enu rluꞌcu ulaꞌna lu Diose tucu nú rriꞌi bee bene Israel, nu yeyeꞌe unilla lu titse bee bene enu xaꞌcalla ruꞌu iꞌya stichiaꞌnu.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Leꞌca unilla lu chiucu chuna bee bene enu nzequiee lunú uzeteꞌ bene enu lee epicúreos, cuna bee bene estoicos, che nuꞌbeei enu uni:
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Chequie unguyaꞌbeei Pablo tucu luhuare elu lee Areópago elu rieteꞌsaꞌbeei. Nu unidichiaꞌ beei lulla:
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Xne puro beenú la riꞌiru beyaꞌ rnilu luru, enzeꞌe niarquiꞌru riꞌiru beyaꞌ xa neca bee nucuaꞌ.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Xne ye bee bene eyeche Atenas, cuna beelá bee bene rene enu nucuaꞌa zeꞌe, siempre rriꞌibeei scua, riuꞌ arquiꞌbeei nú rdeteꞌ beei bichia nú rieneꞌ beei cuna nú rdichiaꞌ beei lunú necuqui neca.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Chequie utsuli Pablo ante lu ye beei elu neyeteꞌsaꞌ beei zeꞌe, nu unilla lubeei:
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Nu chenu riꞌya elu rdeteꞌhua ulaꞌna lubee dioseꞌhua, ulañia tucu ecuꞌcu elu niquie bee bedichiaꞌ nú rni: “Para Diose enu la chuluru.” Nu Diose cuaꞌ enu rluꞌcuhua ulaꞌna lu sin nú chuluhua liꞌinu, stichiaꞌnu neca nú nzelatixiuleꞌa luhua. “Para Diose enu la chuluru”|src="CN01998B.TIF" size="COL" ref="Hechos 17:23"
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 ’Diose cuaꞌ urecheꞌe iliulabe cuna ye nú nuꞌ lue, liꞌinu rnibiyaꞌnu liñibe cuna lu iliulabe. La nzucunu liñi indu nú rrecheꞌ bee bene,
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 nu leꞌca la quiꞌñanu núti riꞌi elietsa lunu, xne liꞌinu necanu enu lia rliquiꞌ bii luaꞌahua para nú huañiaꞌahua nu liꞌinu rliquiꞌnu elu nehuañiaꞌahua, cuna ye beenú rquiꞌñiaꞌahua.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 ’Equie cuendaꞌ tucutsia bene uriꞌi Diose nú udala bee bene lu iliulabe para nú huañi bee bene diqui lu iliulabe, nu utsaꞌnalanu nú calu lana huañi beei, cuna elu cuaꞌa beei nu hasta calu luyuu nibiyaꞌ beei lu.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Para nú laꞌna beei Diose masia xi neca chenu rrilaꞌ ya bene nú rlaꞌna bene xi rlaꞌnalla para nú scua llelaꞌ beei liꞌinu. Añinzuca nú neli nú laca istu nzu Diose lu ye bee bene.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Xne equie cuendaꞌ Diose nehuañiaꞌahua, nu equie cuendaꞌ liꞌinu rcuñiaꞌahua nu seꞌahua, nu equie cuendaꞌ liꞌinu nelluaꞌahua lu iliulabe. Tucu nú leꞌca uni chiucu chuna bee beneꞌhua enu chiquiꞌ reca chenu unibeella: “Liꞌiru necaru lliꞌñi Diose.”
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Enzeꞌe tunu necaꞌahua lliꞌñi Diose, la quiꞌña nú riaꞌahua elliebacuꞌ nú necacheꞌ Diose oro urre plata urre quiee, xi neca bee diose nú rrecheꞌe bee bene tucu nú xelatsia arquiꞌbeei.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Bee tiembu nú udetela uzela Diose nú uriꞌi bee bene tucu nú nzelitsia arquiꞌbeei equie nú la riꞌi beei beyaꞌ, pero nee diqui lu iliulabe rnibiyaꞌnu lubee bene, nú cheꞌe arquiꞌbeei lu stula beei nu chili arquiꞌbeei Diose.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Xne ucañila Diose tucu bichia nú hualunue lu cuendaꞌ bee bene. Nu uduꞌlanu Jesucristo para nú riꞌinu elu usticia cuaꞌ, nu para nú lañiꞌ bee bene nú ucañi Diose liꞌinu nú riꞌinu nucuaꞌ, nu uriꞌi Diose nú uhuañi zecanu chenu ungutinu.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Chenu ubeneꞌbeei nú uni Pablo nú huañi zeca bee benenguti stucu bese, chiucu chuna beei utsequichiaꞌ liꞌilla, nu xiucu xuna beei uni:
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Chequie utsanaꞌ arquiꞌ Pablo liꞌibeei,
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 pero nuꞌ beella enu uyetesaꞌ cuna Pablo nu uchili arquiꞌbeella Stichiaꞌ Diose. Leta beella nzu tucu bene enu lee Dionisio, enu neca lu tucu texcuaꞌa bee bene enu lee Areópago, cuna tucu unaꞌa enu lee Dámaris, cuna beelá bee bene.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.