Apocalipse 17

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nu che tucu lu achi bee ángele enu nzene tucu lu achi bee copa zeꞌe, tucu bee ángele cuaꞌ ubeꞌta niꞌlua:
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Liꞌinchu unganchu stuꞌu bee arre lu iliulabe, tucu nú rriꞌi tucu bene enu rteꞌniqui stucu bene, scua uzequienulanchu ye bee bene lu iliulabe equie cuendaꞌ eluhuexe nú rriꞌinchu.
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Che equie cuendaꞌ Espíritu Santo unguyaꞌ ángele cuaꞌ liꞌá lu yuu achi, zeꞌe ulañia tucu unaꞌa enu nchiucuꞌ equie tucu monstruo neluu nu diqui tetsuꞌ monstruo zeꞌe nequie huaxi bee bedichiaꞌ chiꞌquiꞌ nú rni contra Diose, nzucu achi lluca equieí nu chiꞌi arta equieí.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Nu unaꞌa zeꞌe nutunchu tucu laquie nú morado neluu, nu nzucheꞌnchu puro oro nu cuna bee quiee nú ñia rnaa nu perla nú huaxi seca, nu nzenenchu tucu copa de oro nú achee nuꞌhuaxi beenú necha neca nu necha naa rriꞌinchu.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Nu tequienchu nequie tucu letrero nú lecati riꞌi beyaꞌ xi rni, nu rni bee letra zeꞌe:
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Che ulañia nú xuchiꞌ unaꞌa zeꞌe equie cuendaꞌ reneꞌ bee beneꞌ Diose, nu equie cuendaꞌ bee bene enu unguti enu udixiuleꞌe stichiaꞌ Jesucristo. Nu chiquiꞌ uyanu arquia chenu ulañia bee nucuaꞌ.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Che uni ángele zeꞌe lua:
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Monstruo zeꞌe enu ulañiꞌlu, nehuañi nzeꞌe hasta huaꞌtu, pero nee la nehuañiaꞌí, pero enta bichia nú chiuꞌu zecaí liñi iꞌchiu llene nú aquie nu lecaꞌ rquiꞌ, ante nú atilií. Nu bee bene enu nucuaꞌa lu yuu iliulabe, bee enu la nzucu ichi nombreꞌ lu libro nú rliquiꞌ elunehuañiꞌ bee bene desde chenu uquixie iliulabe, chenu arquiꞌ beei chenu lañiꞌ beei monstruo zeꞌe enu uhuañi huaꞌtu nula nehuañiaꞌí nee, nu enta bichia nú huañi zecaí.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 Caꞌa rquiꞌña nú luꞌcu bee bene elliebacuꞌ. Achi lluca equie monstruo zeꞌe neca achi dañi nú nzucu unaꞌa zeꞌe equie.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Nu leꞌca necane achi bee arre. Nu ayuꞌ bee arre zeꞌe udetela nú unibiyaꞌ beei, nu enu neca arre xuꞌcu nzeꞌe neca enu rnibiyaꞌ nee. Nu cheelá nibiyaꞌ enu neca arre achi, pero la nibiyaꞌ nzeꞌe huaxi tiembu.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Nu monstruo enu uhuañi hasta huaꞌtu nu la nehuañiaꞌ nee, monstruo cuaꞌ aca arre xunu, pero tucu lu achi bee arre cuaꞌ aca arre xunu, chequie chu zeca monstruo cuaꞌ castiya nú leca xunga laxu.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 ’Lu chiꞌi arta equie monstruo nú ulañiꞌlu zeꞌe neca lu chiꞌi arre bee enu lascaꞌ nibiyaꞌ. Pero chenu nibiyaꞌ bee arre zeꞌe, la nibiyaꞌ nzeꞌe huaxi tiembu cuna monstruo zeꞌe.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Nu lu ye chiꞌi bee arre cuaꞌ aca tucunecatse beei nu deteꞌ cuenda beei elu usticia cuna elurnibiyaꞌ nú rluꞌcu beei lu monstruo cuaꞌ.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Nu liunu bee nucuaꞌ Corderoꞌ Diose, pero riꞌi Cordero ana lubeei, xne liꞌinu necanu enu rnibiyaꞌ lu ye bee enu rnibiyaꞌ nu liꞌinu necanu arre lu ye bee arre. Nu bee bene enu nzu chuꞌ Cordero zeꞌe, liꞌibeella neca beella enu uriꞌi caso Stichiaꞌ Diose. Nu bee bene zeꞌe neca bee beneꞌnu bee enu neli nzenala inziuꞌ Diose.
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Leꞌca uni ángele zeꞌe lua:
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Nu monstruo nu cuna lu chiꞌi arta equieí nú ulañiꞌlu neca bee arre enu lee lu unaꞌa huexe zeꞌe, nu tsanaꞌ arquiꞌ bee nucuaꞌ liꞌinchu, nu tsaꞌna eꞌcuetubeei liꞌinchu, nu acubeei beꞌlaꞌnchu, nu tsiquiꞌbeei liꞌinchu para nú laxu linchu.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Diose deteꞌ elliebacuꞌ lu chiꞌi bee arre cuaꞌ para nú riꞌibeei tucu nú niarquiꞌ Diose, nu deteꞌ cuenda beei elurnibiyaꞌ nú rluꞌcu beei lu monstruo cuaꞌ, hasta nú yalu tucu nú uni Diose.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Nu unaꞌa enu ulañiꞌlu, liꞌinchu necanchu eyeche llene nú rnibiyaꞌ lubee arre iliulabe.
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.