1 João 5
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVI
1 Ye bee bene enu nzeli arquiꞌ nú neca Jesuse Cristo enu uxeꞌla Diose, neca beella lliꞌñi Diose; nu bee bene enu seca Diose Paꞌahua leꞌca seca beella bee lliꞌñinu.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e todo aquele que ama o Pai ama também ao que dele foi gerado.
2 Chenu seꞌcaꞌahua Diose nu rriaꞌahua lunú rnibiyaꞌnu nú riaꞌahua, che rriaꞌahua beyaꞌ nú seꞌcaꞌahua bee lliꞌñinu.
2 Assim sabemos que amamos os filhos de Deus: amando a Deus e obedecendo aos seus mandamentos.
3 Equie nú seca bene Diose neca nú rriꞌi bene tucu nú rnibiyaꞌnu; nu laca neriñaꞌ nu riꞌi bene tucu nú rnibiyaꞌnu.
3 Porque nisto consiste o amor a Deus: obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são pesados.
4 Xne ye bee bene enu neca Lliꞌñi Diose nuꞌ modo nú riꞌi beella ana lu beenú necha neca nuꞌ lu iliulabe quieꞌ. Nu equie nú nzeli arquiaꞌahua Jesuse enu neca Cristo scua rriaꞌahua ana nú la riaꞌahua beenú necha neca nuꞌ lu iliulabe quieꞌ.
4 O que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Xne enu nzelítsia arquiꞌ nú neca Jesuse Lliꞌñi Diose, liꞌilla nuꞌ modo nú rriꞌilla ana lubee nú necha neca nuꞌ lu iliulabe quieꞌ.
5 Quem é que vence o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Nu Jesucristo ubeꞌtanu lu iliulabe nu urinzanu cuna nú uriꞌchia reneꞌnu; lá rinza tsianu leꞌca uriꞌchia reneꞌnu lu cruse. Nu leꞌca liꞌi Espíritu Santo neca testigo lu cuendaꞌ bee nucuaꞌ, nu liꞌinu rninu puro nú neli neca.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo: não somente por água, mas por água e sangue. E o Espírito é quem dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Xne nuꞌ chuna enu neca testigo liñibe: Diose Paꞌahua, Jesucristo, nu Espíritu Santo; nu lu yuna beenu neca tucutsia Diose.
7 Há três que dão testemunho:
8 Nu leꞌca nuꞌ chuna testigo lu yuu: Espíritu Santo, cuna nú urinza Jesucristo, cuna nú uriꞌchia reneꞌnu lu cruse; nu lu yunanu neca tucu necatse beenu.
8 o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.
9 Nee tunu nzeli arquiaꞌahua lunú rni bee bene luaꞌahua; máse rquiꞌña nú chili arquiaꞌahua lunú rni Diose equie cuendaꞌ Lliꞌñinu Jesucristo, xne másela seca stichiaꞌnu.
9 Nós aceitamos o testemunho dos homens, mas o testemunho de Deus tem maior valor, pois é o testemunho de Deus, que ele dá acerca de seu Filho.
10 Bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo Lliꞌñi Diose, liꞌisilla nzeli arquiꞌlla lunú uni Diose lu cuendaꞌnu, pero bene enu la chili arquiꞌ Diose, rni stichiaꞌ nzeꞌe nú neca Diose enu niquichiaꞌ xne la chili arquiꞌ nzeꞌe lunú uni Diose lu cuendaꞌ Lliꞌñinu Jesucristo.
10 Quem crê no Filho de Deus tem em si mesmo esse testemunho. Quem não crê em Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca de seu Filho.
11 Nu lunú uni Diose neca nú uliquiꞌlanu elunehuañi nú leca xunga laxu, nu elunehuañi cuaꞌ nzeꞌta equie cuendaꞌ Lliꞌñinu Jesucristo.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Bene enu neca tucutsia cuna Jesucristo Lliꞌñi Diose, liꞌisilla rluꞌculla elunehuañi nú leca xunga laxu lu Diose; pero bene enu la neca tucutsia cuna liꞌinu, la luꞌcu nzeꞌe elunehuañi cuaꞌ.
12 Quem tem o Filho, tem a vida; quem não tem o Filho de Deus, não tem a vida.
13 Rquieꞌa ye bee nucuaꞌ luhua liꞌihua enu nzeli arquiꞌ Jesucristo Lliꞌñi Diose, para nú riꞌihua beyaꞌ nú rluꞌcuhua elunehuañi nú leca xunga laxu lu Diose.
13 Escrevi-lhes estas coisas, a vocês que crêem no nome do Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Nzu arquiaꞌahua nú rieneꞌ Diose tunu nacuaꞌahua lunu tucu nú riuꞌ arquiꞌnu.
14 Esta é a confiança que temos ao nos aproximarmos de Deus: se pedirmos alguma coisa de acordo com a sua vontade, ele nos ouve.
15 Nu lunú nediyaꞌahua nu rriꞌi Diose caso stichiaꞌahua chenu nuꞌ nú rnacuaꞌahua lunu, leꞌca nzutaꞌ arquiaꞌahua nu liꞌinu liquiꞌnu lunú unacuaꞌahua lunu.
15 E se sabemos que ele nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que temos o que dele pedimos.
16 Tunu nuꞌ tátucuaꞌahua enu nediyaꞌ nú rriꞌi tucuaꞌahua dula nu la yala nú atilla, rquiꞌña nú nacuꞌhua lu Diose equie cuendaꞌlla, nu scua deteꞌ Diose elunehuañi nú leca xunga laxu lulla tunu la riꞌilla dula nú riala nú atilla. Xne nuꞌ dula nú riala nú ati bene, nu la nia luhua nú nacuꞌhua lu Diose equie cundaꞌ bene enu rriꞌi dula cuaꞌ.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não leva à morte, ore, e Deus lhe dará vida. Refiro-me àqueles cujo pecado não leva à morte. Há pecado que leva à morte; não estou dizendo que se deva orar por este.
17 Ye beenú necha neca, neca dula, pero nuꞌ dula nú la yala nú ati bene.
17 Toda injustiça é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Liaꞌahua nediyaꞌahua nu bee bene enu neca Lliꞌñi Diose, la chequiaꞌ beella nú rriꞌi beella dula; xne Jesucristo lliꞌñi Diose neca enu rriucu liꞌibeella, nu la nibiyaꞌ bezeꞌlu lubeella.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não está no pecado; aquele que nasceu de Deus o protege, e o Maligno não o atinge.
19 Nediyaꞌahua nú necaꞌahua beneꞌ Diose, pero beelá bee bene iliulabe enu la neca bee beneꞌ Diose bezeꞌlu neca enu rnibiyaꞌ lubeei.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está sob o poder do Maligno.
20 Nu leꞌca nediyaꞌahua nú Jesucristo neca Lliꞌñi Diose, nu ubeꞌtalanu lu iliulabe nu uxaꞌlanu lunú neca elliebacuaꞌahua para nú chuluaꞌahua enu mero neca Diose. Liaꞌahua nehuañiaꞌahua cuna liꞌinu nu cuna Lliꞌñinu Jesucristo. Nu liꞌinu necanu mero Diose, nu equie cuendaꞌ liꞌinu nuꞌ elunehuañi nú leca xunga laxu.
20 Sabemos também que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para que conheçamos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Bee lliꞌñia ubiꞌyahua liꞌihua lu xitse nú nzeli arquiꞌ bee bene nú rnibeei neca diose. Amén.
21 Filhinhos, guardem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.