1 Coríntios 15
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NTLH
1 Bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo, elluꞌcuꞌ arquia liꞌihua bee bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo nú unila luhua, bee bedichiaꞌ nzeꞌca nú uchilila arquiꞌhua nú nzutaꞌ arquiꞌhua lu.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Ulluꞌcuꞌ arquiꞌhua nú equie cuendaꞌ bedichiaꞌ nzeꞌca cuaꞌ utsilaꞌalahua equie cuendaꞌ stulahua, tunu neli nú nzutaꞌ arquiꞌhua pero tunu la neli nú nzutaꞌ arquiꞌhua lue lecaxi zibiꞌ nú uchili arquiꞌhuane che.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Rluti uzetea liꞌihua lunú rluti ungaa. Unia luhua nú Jesucristo unguti equie cundaꞌ stulaꞌahua tucu nú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Nu uyachiꞌnu nu che uhuañi zecanu bichia rriuna, tucu nú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Chenu uhuañi zecanu che ulubeꞌlunu lu Pedro nu luzeꞌelá ulubeꞌlunu lubee apóstolꞌnu.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Nu leꞌca luzeꞌelá ulubeꞌlunu lu texcuaꞌa bee bene enu nzeli arquiꞌ liꞌinu, nu neca máse de quiniento beella. Nuꞌbeella enu ungutila, pero leꞌca esquie nuꞌ huaxi beella enu nehuañiscaꞌ.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Nu leꞌca esquie ulubeꞌlunu lu Jacobo nu cheelá lu ye bee apóstol.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Nu liꞌá neca xi neca tucu enduꞌmeꞌ enu udetela hora nú ala, xne ulubeꞌlunu lua hasta últimolá.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Nu liꞌá menula neca equia luquela beelá bee apóstol, nu niꞌ la yala nú chiulea apóstol xne uriꞌá nú nehuana ulleꞌca bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Pero lunú chiquiꞌ nzeꞌca Diose enzeꞌe necaa lunú necaa, nu la xleꞌe uhuaꞌa arquiꞌnu liꞌá xne máse uriꞌá riñaꞌnu luquela beelá bee apóstol, añinzuca nú la neca liꞌá enu rriꞌi sino que cuna elietsaꞌ Diose rriꞌine.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Nu lecaxi riꞌi tunu ti udixiuleꞌe Stichiaꞌ Diose luhua, tunu neca liꞌá urre neca stucu bee apóstol, xne tucutse Stichiaꞌ Diose seteꞌru liꞌihua nu uchilila arquiꞌhuane.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Nu nee lunú uzeteꞌlaru liꞌihua Stichiaꞌ Diose nú rni nú Jesucristo uhuañi zeca lu eluti, ¿xiquie nú nuꞌhua bee enu rni nú la huañiaꞌ bee bene enu unguti?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Xne tunu la huañiaꞌ bee bene enu unguti, nucuaꞌ rni nú lá huañiaꞌ Jesucristo lu eluti stucu bese che.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Nu tunu lá huañiaꞌ Jesucristo lu eluti, che lecaxi zibiꞌ lunú seteꞌru liꞌihua, nu leꞌca esquie lecaxi zibiꞌ lunú nzeli arquiꞌhua liꞌinu che.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Nu tunu scua necane, che la neli neca nú rniru equie cuendaꞌ Diose che xne unilaru luhua nú liꞌinu uriꞌinu nú uhuañi zeca Jesucristo. Nu tunu laca neli nú huañi zeca bee benenguti, che laca neli nú uhuañi zeca Jesucristo stucu bese che.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Xne tunu la huañiaꞌ bee bene enu unguti, che leꞌca lá huañiaꞌ Jesucristo lu eluti stucu bese.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Nu tunu lá huañiaꞌ Jesucristo lu eluti lecaxi zibiꞌ nú nzeli arquiꞌhua liꞌinu che, nu leꞌca lascaꞌ laꞌahua lu stulahua che.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Tunu scua necane che hasta bee enu ungutila unitilulila beella, añinzuca nú uyali arquiꞌbeella liꞌinu.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Nu tunu lu iliulabequietsia nelluaquiaꞌahua lunú nelluaꞌaquiaꞌahua equie cuendaꞌ Jesucristo, che lunú nzeli arquiaꞌahua liꞌinu necaꞌahua bee bene enu máse riala huaꞌa arquiꞌ ye bee bene.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Pero lunú neli neca nú Jesucristo uhuañi lu eluti, nu liꞌinu necanu enu primero uhuañi lu eluti.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Nu scua tucu nú uyuꞌu eluti lu iliulabe quieꞌ, equie cuendaꞌ tucu bene, leꞌca scua equie cuendaꞌ tucu bene uyuꞌu nú huañi zeca bee bene enu ungutila.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Scua tucu nú uyuꞌu eluti nú rati ye bee bene equie cuendaꞌ Adán, leꞌca scua equie cuendaꞌ Jesucristo rluꞌcu bee bene enu nzeli arquiꞌ liꞌinu stucu elunehuañi.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Pero yeene acane tucu nú rialane. Jesucristo neca enu primero uhuañi zeca lu eluti stucu bese, chenu riñazecanu stucu bese lu iliulabe che huañi zeca bee benenguti enu nzeli arquiꞌ liꞌinu.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Nu chenu riꞌi Jesucristo ana luye elurnibiyaꞌ nú nuꞌ lu iliulabe quieꞌ cuna elusticia cuna poder, chela deteꞌ cuendanu lunú rnibiyaꞌnu lu Diose Pa liñibe.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Pero rquiꞌña nú nibiyaꞌ Jesucristo hasta nú riꞌi Diose nú riꞌinu ana lubee enu rlee lunu.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Nu enu nitilunu último neca eluti.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose rni nú Diose udeteꞌ poder lu Jesucristo para nú nibiyaꞌnu lu yeene, pero la ni nucuaꞌ nú leꞌca rnibiyaꞌnu lu Diose, xne Diose neca enu udeteꞌ poder lu Jesucristo nú nibiyaꞌnu.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Nu bichia nú nibiyaꞌ Jesucristo lu yeene, che deteꞌ cuendanu elurnibiyaꞌ nú udeteꞌ Diose lunu nu che nibiyaꞌ zeca tucutsia Diose lu yeene nu cuna lu Jesucristo.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Neequie tunu rnihua nú la huañiaꞌ bee bene enu ungutila. ¿Xiquie nú rrinzahua equie cuendaꞌ bee bene enu ungutila? Nu tunu la huañiaꞌ bee bene enu ungutila lecaxi zibiꞌ nú rriꞌihua scua che.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Nu tunu la huañiaꞌ bee bene enu ungutila, hasta liaꞌahua enu sibiaꞌahua lu Diose lecaxi zibiꞌ nú yebichia rluꞌcuaꞌahua peligro nú atiaꞌahua.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Xne liꞌá nia luhua bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo nú yebichia rluꞌcua peligro nú atia, neli nú rnia luhua scua, tucu nú neli nú chiquiꞌ ñia nzu arquia equie cuendaꞌhua, liꞌihua enu necala bee beneꞌ Jesucristo.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Nu nee tunu lu iliulabequietsia sibiꞌ lunú rriꞌá, che lecaxi zibiꞌ beenú uriꞌinu bee bene Efeso liꞌá, liꞌibeei enu nelachi xi nelachi bee nañi dañi. Xne tunu la huañiaꞌ bee bene enu unguti enzeꞌe máse neca nzeꞌca nú riaꞌahua tucu nú rni bee enu rni: “Te daꞌcuaꞌahua nu te diyaꞌahua xne yeꞌetsia ungutilaꞌahua.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Pero liꞌá nia luhua nu la zelahua nú ti zequienu liꞌihua equie cuendaꞌ bee nucuaꞌ. Xne tunu rriꞌi casuhua lunú rriꞌi bee bene enu la riꞌi tucu nú necane, nucuaꞌ rnitilu lunú xneca nehuañihua.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Enzeꞌe uriꞌihua elliebacuꞌ tucu nú necane nu la riaꞌhua dula xne nuꞌhua enu seꞌcaa nú niꞌ la chulu nzeꞌca Stichiaꞌ Diose, enzeꞌe rnia scua luhua para nú tuꞌhua.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Pero tal vez nuꞌhua enu rriꞌi elliebacuꞌ: “¿Pero xneca huañi zeca bee benenguti che? ¿Nu xneca naa cuerpo nú luꞌcu beella?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 ¡Pero elliebacuꞌ cuaꞌ la zibiꞌi! Xne liꞌihua nediyaꞌhua nú chenu rduꞌni bene tucu ebichi che rliñii nu chu ruchu ebichiꞌi.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 La neca huañi nú rquieni bee bene sino que ebichiꞌi rquieni bene, tucu nú rriꞌinu bene trigo urre tatse stucu ebichi.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Pero chenu rliñii che necane tucu huañi tucu nú unibiyaꞌla Diose nú necane, nu cada ebichi nú rquieni bene, chenu ruꞌcue che rlubeꞌ nú xine.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Scua tucu nú urene rnaa cuerpoꞌ bene lu cuerpoꞌ bee nañi nu urene rnaa cuerpoꞌ bee bela lubee iñi.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Nu leꞌca urene rnaa beenú nuꞌ liñibe nu beenú nuꞌ lu iliulabe nu leꞌca esquie urene ñia rnaa, nú nuꞌ liñibe nu urene ñia rnaa nú nuꞌ lu iliulabe.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Leꞌca scua urene rnaa ellieꞌ bichia luquela guu nu leꞌca urene rnaa ellieꞌ belaa, hasta bee belaa urene rnaa ellieꞌ tucu belaa, lu stucu belaa.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Leꞌca scua acane lu cuendaꞌ bee bene enu huañi zeca lu eluti, cuerpoꞌ bene nú riachiꞌ ruchue, pero cuerpo nú luꞌcu bee bene stucu bese lecaꞌ bichia nú uchune.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Cuerpoꞌ bene nú riachiꞌ ruchue, pero chenu huañi zeca bene luꞌcu bene stucu cuerpo nú ñia rnaa nu lecaꞌ xi zeca. Cuerpo nú riachiꞌ lecaꞌ juersaꞌe, pero chenu huañi zeca bene che chiquiꞌ luꞌcu zeca bene juerza.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Riachiꞌ cuerpo nú rluꞌcu bene lu iliulabe quieꞌ, pero chenu huañi zeca bene luꞌcu bene tucu cuerpo nú zibiꞌ liñibe. Xne scua tucu nú rluꞌcu bene tucu cuerpo lu iliulabe quieꞌ leꞌca scua luꞌcu bene stucu cuerpo liñibe.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose rni nú rluti Adán uluꞌcu elunehuañi lu iliulabe quieꞌ. Luzeꞌelá uriña Jesucristo, liꞌinu enu rliquiꞌ elunehuañiꞌ bee bene.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Rluti luꞌcuaꞌahua saꞌ cuerpo nú uluꞌcu Adán lu iliulabe quieꞌ, chéla luꞌcuaꞌahua saꞌ cuerpo nú uluꞌcu Jesucristo liñibe.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Adán ungacheꞌ yuu enzeꞌe necalla bene lu iliulabe, pero Jesucristo uriña enza liñibe.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Yebee bene rluꞌcu cuerpo tucu nú uluꞌcu Adán cuerpo lu iliulabequieꞌ, pero chenu riña bichia nú luꞌcu bee bene tucu cuerpo saꞌ cuerpo nú rluꞌcu Jesucristo liñibe.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Xne scua tucu nú rnaꞌahua leꞌca scua unaa Adán lu iliulabe quieꞌ, nu leꞌca scua naꞌahua tucu nú rnaa Jesucristo liñibe.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Nee ixiuleꞌa luhua bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo, nú cuerpoꞌahua nú rluꞌcuaꞌahua lu iliulabe quieꞌ nú neca beꞌla nu rene leca modo chuꞌune liñibe elurnibiyaꞌ Diose. Xne cuerpoꞌ bene nú rnitilu, leca modo chuꞌu elu nuꞌ cuerpoꞌ bene nú leca xunga nitilu.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Pero niarquia nú riꞌihua beyaꞌ tucu nú lascaꞌ ixiuleꞌa luhua nú lá riꞌihua beyaꞌ, nú la atiyeꞌahua, pero riꞌi Diose nú cheꞌe xneca naa yeꞌahua nu luꞌcuaꞌahua stucu cuerpo.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Scua aca chenu yeneꞌahua chii trompeta, che terratutsia tucu nú riacuꞌ nu riaꞌla iꞌculu bene scua terratutsia cheꞌe nú xneca rnaꞌahua, chenu yene chii trompeta zeꞌe huañi zeca yee bee benenguti, nu che lecaꞌ xunga atibeella, nu liaꞌahua hora zeꞌe cheꞌe xneca rnaꞌahua.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Xne cuerpo nú rluꞌcuaꞌahua rquiꞌña nú cheꞌe xneca rnae cuna stucu cuerpo nú la nitilu. Xne rquiꞌña nú cheꞌe cuerpoꞌahua nú rati cuna stucu cuerpo nú lecaꞌ bichia nú ati.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Nu chenu ucheꞌela cuerpo nú rluꞌcuaꞌahua nú rnitilu cuna stucu cuerpo nú la nitilu, nu chenu ucheꞌela cuerpoꞌahua nú rati cuna stucu cuerpo nú la ati, bichia zeꞌe uyalu tucu nú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Ulaxu eluti xne uriꞌila elunehuañi ana.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Nu leꞌca uyalula stucu luguare lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Eluti, ¿ca nza nú niarquiꞌlu ariꞌilu ana? ¿Nu ca nza nú nehuana seca bee bene rriꞌilu?”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Lunú nehuana seca bee bene rriꞌi eluti necane equie cuendaꞌ dula, nu equie cuendaꞌ ley rriꞌi bee bene beyaꞌ nú rnibiyaꞌ dula lubee bene.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Pero cheꞌtsala Diose Pa liñibe, enu rriꞌi elietsa luaꞌahua nú rriaꞌahua ana lubee nucuaꞌ equie cuendaꞌ nú unguti Jesucristo.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Enzeꞌe bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo scua tucu nú seꞌca liꞌihua nia luhua, nú utsutaꞌ arquiꞌhua lunú nzeli arquiꞌhua Jesucristo nu la llacaꞌhua. Nu ye yeꞌe ulaꞌnahua nú riꞌihua riñaꞌ Diose xne liꞌihua nediyaꞌhua nú la riꞌi xleꞌehua riñaꞌ Diose.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.