1 Coríntios 15

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo, elluꞌcuꞌ arquia liꞌihua bee bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo nú unila luhua, bee bedichiaꞌ nzeꞌca nú uchilila arquiꞌhua nú nzutaꞌ arquiꞌhua lu.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 Ulluꞌcuꞌ arquiꞌhua nú equie cuendaꞌ bedichiaꞌ nzeꞌca cuaꞌ utsilaꞌalahua equie cuendaꞌ stulahua, tunu neli nú nzutaꞌ arquiꞌhua pero tunu la neli nú nzutaꞌ arquiꞌhua lue lecaxi zibiꞌ nú uchili arquiꞌhuane che.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Rluti uzetea liꞌihua lunú rluti ungaa. Unia luhua nú Jesucristo unguti equie cundaꞌ stulaꞌahua tucu nú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Nu uyachiꞌnu nu che uhuañi zecanu bichia rriuna, tucu nú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose.
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Chenu uhuañi zecanu che ulubeꞌlunu lu Pedro nu luzeꞌelá ulubeꞌlunu lubee apóstolꞌnu.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Nu leꞌca luzeꞌelá ulubeꞌlunu lu texcuaꞌa bee bene enu nzeli arquiꞌ liꞌinu, nu neca máse de quiniento beella. Nuꞌbeella enu ungutila, pero leꞌca esquie nuꞌ huaxi beella enu nehuañiscaꞌ.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Nu leꞌca esquie ulubeꞌlunu lu Jacobo nu cheelá lu ye bee apóstol.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 Nu liꞌá neca xi neca tucu enduꞌmeꞌ enu udetela hora nú ala, xne ulubeꞌlunu lua hasta últimolá.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Nu liꞌá menula neca equia luquela beelá bee apóstol, nu niꞌ la yala nú chiulea apóstol xne uriꞌá nú nehuana ulleꞌca bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Pero lunú chiquiꞌ nzeꞌca Diose enzeꞌe necaa lunú necaa, nu la xleꞌe uhuaꞌa arquiꞌnu liꞌá xne máse uriꞌá riñaꞌnu luquela beelá bee apóstol, añinzuca nú la neca liꞌá enu rriꞌi sino que cuna elietsaꞌ Diose rriꞌine.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Nu lecaxi riꞌi tunu ti udixiuleꞌe Stichiaꞌ Diose luhua, tunu neca liꞌá urre neca stucu bee apóstol, xne tucutse Stichiaꞌ Diose seteꞌru liꞌihua nu uchilila arquiꞌhuane.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Nu nee lunú uzeteꞌlaru liꞌihua Stichiaꞌ Diose nú rni nú Jesucristo uhuañi zeca lu eluti, ¿xiquie nú nuꞌhua bee enu rni nú la huañiaꞌ bee bene enu unguti?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Xne tunu la huañiaꞌ bee bene enu unguti, nucuaꞌ rni nú lá huañiaꞌ Jesucristo lu eluti stucu bese che.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Nu tunu lá huañiaꞌ Jesucristo lu eluti, che lecaxi zibiꞌ lunú seteꞌru liꞌihua, nu leꞌca esquie lecaxi zibiꞌ lunú nzeli arquiꞌhua liꞌinu che.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Nu tunu scua necane, che la neli neca nú rniru equie cuendaꞌ Diose che xne unilaru luhua nú liꞌinu uriꞌinu nú uhuañi zeca Jesucristo. Nu tunu laca neli nú huañi zeca bee benenguti, che laca neli nú uhuañi zeca Jesucristo stucu bese che.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Xne tunu la huañiaꞌ bee bene enu unguti, che leꞌca lá huañiaꞌ Jesucristo lu eluti stucu bese.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Nu tunu lá huañiaꞌ Jesucristo lu eluti lecaxi zibiꞌ nú nzeli arquiꞌhua liꞌinu che, nu leꞌca lascaꞌ laꞌahua lu stulahua che.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Tunu scua necane che hasta bee enu ungutila unitilulila beella, añinzuca nú uyali arquiꞌbeella liꞌinu.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nu tunu lu iliulabequietsia nelluaquiaꞌahua lunú nelluaꞌaquiaꞌahua equie cuendaꞌ Jesucristo, che lunú nzeli arquiaꞌahua liꞌinu necaꞌahua bee bene enu máse riala huaꞌa arquiꞌ ye bee bene.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Pero lunú neli neca nú Jesucristo uhuañi lu eluti, nu liꞌinu necanu enu primero uhuañi lu eluti.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Nu scua tucu nú uyuꞌu eluti lu iliulabe quieꞌ, equie cuendaꞌ tucu bene, leꞌca scua equie cuendaꞌ tucu bene uyuꞌu nú huañi zeca bee bene enu ungutila.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Scua tucu nú uyuꞌu eluti nú rati ye bee bene equie cuendaꞌ Adán, leꞌca scua equie cuendaꞌ Jesucristo rluꞌcu bee bene enu nzeli arquiꞌ liꞌinu stucu elunehuañi.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Pero yeene acane tucu nú rialane. Jesucristo neca enu primero uhuañi zeca lu eluti stucu bese, chenu riñazecanu stucu bese lu iliulabe che huañi zeca bee benenguti enu nzeli arquiꞌ liꞌinu.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Nu chenu riꞌi Jesucristo ana luye elurnibiyaꞌ nú nuꞌ lu iliulabe quieꞌ cuna elusticia cuna poder, chela deteꞌ cuendanu lunú rnibiyaꞌnu lu Diose Pa liñibe.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Pero rquiꞌña nú nibiyaꞌ Jesucristo hasta nú riꞌi Diose nú riꞌinu ana lubee enu rlee lunu.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Nu enu nitilunu último neca eluti.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose rni nú Diose udeteꞌ poder lu Jesucristo para nú nibiyaꞌnu lu yeene, pero la ni nucuaꞌ nú leꞌca rnibiyaꞌnu lu Diose, xne Diose neca enu udeteꞌ poder lu Jesucristo nú nibiyaꞌnu.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Nu bichia nú nibiyaꞌ Jesucristo lu yeene, che deteꞌ cuendanu elurnibiyaꞌ nú udeteꞌ Diose lunu nu che nibiyaꞌ zeca tucutsia Diose lu yeene nu cuna lu Jesucristo.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Neequie tunu rnihua nú la huañiaꞌ bee bene enu ungutila. ¿Xiquie nú rrinzahua equie cuendaꞌ bee bene enu ungutila? Nu tunu la huañiaꞌ bee bene enu ungutila lecaxi zibiꞌ nú rriꞌihua scua che.
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Nu tunu la huañiaꞌ bee bene enu ungutila, hasta liaꞌahua enu sibiaꞌahua lu Diose lecaxi zibiꞌ nú yebichia rluꞌcuaꞌahua peligro nú atiaꞌahua.
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Xne liꞌá nia luhua bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo nú yebichia rluꞌcua peligro nú atia, neli nú rnia luhua scua, tucu nú neli nú chiquiꞌ ñia nzu arquia equie cuendaꞌhua, liꞌihua enu necala bee beneꞌ Jesucristo.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Nu nee tunu lu iliulabequietsia sibiꞌ lunú rriꞌá, che lecaxi zibiꞌ beenú uriꞌinu bee bene Efeso liꞌá, liꞌibeei enu nelachi xi nelachi bee nañi dañi. Xne tunu la huañiaꞌ bee bene enu unguti enzeꞌe máse neca nzeꞌca nú riaꞌahua tucu nú rni bee enu rni: “Te daꞌcuaꞌahua nu te diyaꞌahua xne yeꞌetsia ungutilaꞌahua.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Pero liꞌá nia luhua nu la zelahua nú ti zequienu liꞌihua equie cuendaꞌ bee nucuaꞌ. Xne tunu rriꞌi casuhua lunú rriꞌi bee bene enu la riꞌi tucu nú necane, nucuaꞌ rnitilu lunú xneca nehuañihua.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Enzeꞌe uriꞌihua elliebacuꞌ tucu nú necane nu la riaꞌhua dula xne nuꞌhua enu seꞌcaa nú niꞌ la chulu nzeꞌca Stichiaꞌ Diose, enzeꞌe rnia scua luhua para nú tuꞌhua.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Pero tal vez nuꞌhua enu rriꞌi elliebacuꞌ: “¿Pero xneca huañi zeca bee benenguti che? ¿Nu xneca naa cuerpo nú luꞌcu beella?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 ¡Pero elliebacuꞌ cuaꞌ la zibiꞌi! Xne liꞌihua nediyaꞌhua nú chenu rduꞌni bene tucu ebichi che rliñii nu chu ruchu ebichiꞌi.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 La neca huañi nú rquieni bee bene sino que ebichiꞌi rquieni bene, tucu nú rriꞌinu bene trigo urre tatse stucu ebichi.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 Pero chenu rliñii che necane tucu huañi tucu nú unibiyaꞌla Diose nú necane, nu cada ebichi nú rquieni bene, chenu ruꞌcue che rlubeꞌ nú xine.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Scua tucu nú urene rnaa cuerpoꞌ bene lu cuerpoꞌ bee nañi nu urene rnaa cuerpoꞌ bee bela lubee iñi.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Nu leꞌca urene rnaa beenú nuꞌ liñibe nu beenú nuꞌ lu iliulabe nu leꞌca esquie urene ñia rnaa, nú nuꞌ liñibe nu urene ñia rnaa nú nuꞌ lu iliulabe.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Leꞌca scua urene rnaa ellieꞌ bichia luquela guu nu leꞌca urene rnaa ellieꞌ belaa, hasta bee belaa urene rnaa ellieꞌ tucu belaa, lu stucu belaa.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Leꞌca scua acane lu cuendaꞌ bee bene enu huañi zeca lu eluti, cuerpoꞌ bene nú riachiꞌ ruchue, pero cuerpo nú luꞌcu bee bene stucu bese lecaꞌ bichia nú uchune.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 Cuerpoꞌ bene nú riachiꞌ ruchue, pero chenu huañi zeca bene luꞌcu bene stucu cuerpo nú ñia rnaa nu lecaꞌ xi zeca. Cuerpo nú riachiꞌ lecaꞌ juersaꞌe, pero chenu huañi zeca bene che chiquiꞌ luꞌcu zeca bene juerza.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Riachiꞌ cuerpo nú rluꞌcu bene lu iliulabe quieꞌ, pero chenu huañi zeca bene luꞌcu bene tucu cuerpo nú zibiꞌ liñibe. Xne scua tucu nú rluꞌcu bene tucu cuerpo lu iliulabe quieꞌ leꞌca scua luꞌcu bene stucu cuerpo liñibe.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose rni nú rluti Adán uluꞌcu elunehuañi lu iliulabe quieꞌ. Luzeꞌelá uriña Jesucristo, liꞌinu enu rliquiꞌ elunehuañiꞌ bee bene.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Rluti luꞌcuaꞌahua saꞌ cuerpo nú uluꞌcu Adán lu iliulabe quieꞌ, chéla luꞌcuaꞌahua saꞌ cuerpo nú uluꞌcu Jesucristo liñibe.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Adán ungacheꞌ yuu enzeꞌe necalla bene lu iliulabe, pero Jesucristo uriña enza liñibe.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Yebee bene rluꞌcu cuerpo tucu nú uluꞌcu Adán cuerpo lu iliulabequieꞌ, pero chenu riña bichia nú luꞌcu bee bene tucu cuerpo saꞌ cuerpo nú rluꞌcu Jesucristo liñibe.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Xne scua tucu nú rnaꞌahua leꞌca scua unaa Adán lu iliulabe quieꞌ, nu leꞌca scua naꞌahua tucu nú rnaa Jesucristo liñibe.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Nee ixiuleꞌa luhua bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo, nú cuerpoꞌahua nú rluꞌcuaꞌahua lu iliulabe quieꞌ nú neca beꞌla nu rene leca modo chuꞌune liñibe elurnibiyaꞌ Diose. Xne cuerpoꞌ bene nú rnitilu, leca modo chuꞌu elu nuꞌ cuerpoꞌ bene nú leca xunga nitilu.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Pero niarquia nú riꞌihua beyaꞌ tucu nú lascaꞌ ixiuleꞌa luhua nú lá riꞌihua beyaꞌ, nú la atiyeꞌahua, pero riꞌi Diose nú cheꞌe xneca naa yeꞌahua nu luꞌcuaꞌahua stucu cuerpo.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 Scua aca chenu yeneꞌahua chii trompeta, che terratutsia tucu nú riacuꞌ nu riaꞌla iꞌculu bene scua terratutsia cheꞌe nú xneca rnaꞌahua, chenu yene chii trompeta zeꞌe huañi zeca yee bee benenguti, nu che lecaꞌ xunga atibeella, nu liaꞌahua hora zeꞌe cheꞌe xneca rnaꞌahua.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Xne cuerpo nú rluꞌcuaꞌahua rquiꞌña nú cheꞌe xneca rnae cuna stucu cuerpo nú la nitilu. Xne rquiꞌña nú cheꞌe cuerpoꞌahua nú rati cuna stucu cuerpo nú lecaꞌ bichia nú ati.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Nu chenu ucheꞌela cuerpo nú rluꞌcuaꞌahua nú rnitilu cuna stucu cuerpo nú la nitilu, nu chenu ucheꞌela cuerpoꞌahua nú rati cuna stucu cuerpo nú la ati, bichia zeꞌe uyalu tucu nú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Ulaxu eluti xne uriꞌila elunehuañi ana.
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Nu leꞌca uyalula stucu luguare lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Eluti, ¿ca nza nú niarquiꞌlu ariꞌilu ana? ¿Nu ca nza nú nehuana seca bee bene rriꞌilu?”
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Lunú nehuana seca bee bene rriꞌi eluti necane equie cuendaꞌ dula, nu equie cuendaꞌ ley rriꞌi bee bene beyaꞌ nú rnibiyaꞌ dula lubee bene.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Pero cheꞌtsala Diose Pa liñibe, enu rriꞌi elietsa luaꞌahua nú rriaꞌahua ana lubee nucuaꞌ equie cuendaꞌ nú unguti Jesucristo.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Enzeꞌe bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo scua tucu nú seꞌca liꞌihua nia luhua, nú utsutaꞌ arquiꞌhua lunú nzeli arquiꞌhua Jesucristo nu la llacaꞌhua. Nu ye yeꞌe ulaꞌnahua nú riꞌihua riñaꞌ Diose xne liꞌihua nediyaꞌhua nú la riꞌi xleꞌehua riñaꞌ Diose.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.