1 Coríntios 15
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NAA
1 Bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo, elluꞌcuꞌ arquia liꞌihua bee bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo nú unila luhua, bee bedichiaꞌ nzeꞌca nú uchilila arquiꞌhua nú nzutaꞌ arquiꞌhua lu.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Ulluꞌcuꞌ arquiꞌhua nú equie cuendaꞌ bedichiaꞌ nzeꞌca cuaꞌ utsilaꞌalahua equie cuendaꞌ stulahua, tunu neli nú nzutaꞌ arquiꞌhua pero tunu la neli nú nzutaꞌ arquiꞌhua lue lecaxi zibiꞌ nú uchili arquiꞌhuane che.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Rluti uzetea liꞌihua lunú rluti ungaa. Unia luhua nú Jesucristo unguti equie cundaꞌ stulaꞌahua tucu nú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Nu uyachiꞌnu nu che uhuañi zecanu bichia rriuna, tucu nú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Chenu uhuañi zecanu che ulubeꞌlunu lu Pedro nu luzeꞌelá ulubeꞌlunu lubee apóstolꞌnu.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Nu leꞌca luzeꞌelá ulubeꞌlunu lu texcuaꞌa bee bene enu nzeli arquiꞌ liꞌinu, nu neca máse de quiniento beella. Nuꞌbeella enu ungutila, pero leꞌca esquie nuꞌ huaxi beella enu nehuañiscaꞌ.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Nu leꞌca esquie ulubeꞌlunu lu Jacobo nu cheelá lu ye bee apóstol.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Nu liꞌá neca xi neca tucu enduꞌmeꞌ enu udetela hora nú ala, xne ulubeꞌlunu lua hasta últimolá.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Nu liꞌá menula neca equia luquela beelá bee apóstol, nu niꞌ la yala nú chiulea apóstol xne uriꞌá nú nehuana ulleꞌca bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Pero lunú chiquiꞌ nzeꞌca Diose enzeꞌe necaa lunú necaa, nu la xleꞌe uhuaꞌa arquiꞌnu liꞌá xne máse uriꞌá riñaꞌnu luquela beelá bee apóstol, añinzuca nú la neca liꞌá enu rriꞌi sino que cuna elietsaꞌ Diose rriꞌine.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Nu lecaxi riꞌi tunu ti udixiuleꞌe Stichiaꞌ Diose luhua, tunu neca liꞌá urre neca stucu bee apóstol, xne tucutse Stichiaꞌ Diose seteꞌru liꞌihua nu uchilila arquiꞌhuane.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Nu nee lunú uzeteꞌlaru liꞌihua Stichiaꞌ Diose nú rni nú Jesucristo uhuañi zeca lu eluti, ¿xiquie nú nuꞌhua bee enu rni nú la huañiaꞌ bee bene enu unguti?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Xne tunu la huañiaꞌ bee bene enu unguti, nucuaꞌ rni nú lá huañiaꞌ Jesucristo lu eluti stucu bese che.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Nu tunu lá huañiaꞌ Jesucristo lu eluti, che lecaxi zibiꞌ lunú seteꞌru liꞌihua, nu leꞌca esquie lecaxi zibiꞌ lunú nzeli arquiꞌhua liꞌinu che.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Nu tunu scua necane, che la neli neca nú rniru equie cuendaꞌ Diose che xne unilaru luhua nú liꞌinu uriꞌinu nú uhuañi zeca Jesucristo. Nu tunu laca neli nú huañi zeca bee benenguti, che laca neli nú uhuañi zeca Jesucristo stucu bese che.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Xne tunu la huañiaꞌ bee bene enu unguti, che leꞌca lá huañiaꞌ Jesucristo lu eluti stucu bese.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Nu tunu lá huañiaꞌ Jesucristo lu eluti lecaxi zibiꞌ nú nzeli arquiꞌhua liꞌinu che, nu leꞌca lascaꞌ laꞌahua lu stulahua che.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Tunu scua necane che hasta bee enu ungutila unitilulila beella, añinzuca nú uyali arquiꞌbeella liꞌinu.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Nu tunu lu iliulabequietsia nelluaquiaꞌahua lunú nelluaꞌaquiaꞌahua equie cuendaꞌ Jesucristo, che lunú nzeli arquiaꞌahua liꞌinu necaꞌahua bee bene enu máse riala huaꞌa arquiꞌ ye bee bene.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Pero lunú neli neca nú Jesucristo uhuañi lu eluti, nu liꞌinu necanu enu primero uhuañi lu eluti.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Nu scua tucu nú uyuꞌu eluti lu iliulabe quieꞌ, equie cuendaꞌ tucu bene, leꞌca scua equie cuendaꞌ tucu bene uyuꞌu nú huañi zeca bee bene enu ungutila.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Scua tucu nú uyuꞌu eluti nú rati ye bee bene equie cuendaꞌ Adán, leꞌca scua equie cuendaꞌ Jesucristo rluꞌcu bee bene enu nzeli arquiꞌ liꞌinu stucu elunehuañi.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Pero yeene acane tucu nú rialane. Jesucristo neca enu primero uhuañi zeca lu eluti stucu bese, chenu riñazecanu stucu bese lu iliulabe che huañi zeca bee benenguti enu nzeli arquiꞌ liꞌinu.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Nu chenu riꞌi Jesucristo ana luye elurnibiyaꞌ nú nuꞌ lu iliulabe quieꞌ cuna elusticia cuna poder, chela deteꞌ cuendanu lunú rnibiyaꞌnu lu Diose Pa liñibe.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Pero rquiꞌña nú nibiyaꞌ Jesucristo hasta nú riꞌi Diose nú riꞌinu ana lubee enu rlee lunu.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Nu enu nitilunu último neca eluti.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose rni nú Diose udeteꞌ poder lu Jesucristo para nú nibiyaꞌnu lu yeene, pero la ni nucuaꞌ nú leꞌca rnibiyaꞌnu lu Diose, xne Diose neca enu udeteꞌ poder lu Jesucristo nú nibiyaꞌnu.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Nu bichia nú nibiyaꞌ Jesucristo lu yeene, che deteꞌ cuendanu elurnibiyaꞌ nú udeteꞌ Diose lunu nu che nibiyaꞌ zeca tucutsia Diose lu yeene nu cuna lu Jesucristo.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Neequie tunu rnihua nú la huañiaꞌ bee bene enu ungutila. ¿Xiquie nú rrinzahua equie cuendaꞌ bee bene enu ungutila? Nu tunu la huañiaꞌ bee bene enu ungutila lecaxi zibiꞌ nú rriꞌihua scua che.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Nu tunu la huañiaꞌ bee bene enu ungutila, hasta liaꞌahua enu sibiaꞌahua lu Diose lecaxi zibiꞌ nú yebichia rluꞌcuaꞌahua peligro nú atiaꞌahua.
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Xne liꞌá nia luhua bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo nú yebichia rluꞌcua peligro nú atia, neli nú rnia luhua scua, tucu nú neli nú chiquiꞌ ñia nzu arquia equie cuendaꞌhua, liꞌihua enu necala bee beneꞌ Jesucristo.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Nu nee tunu lu iliulabequietsia sibiꞌ lunú rriꞌá, che lecaxi zibiꞌ beenú uriꞌinu bee bene Efeso liꞌá, liꞌibeei enu nelachi xi nelachi bee nañi dañi. Xne tunu la huañiaꞌ bee bene enu unguti enzeꞌe máse neca nzeꞌca nú riaꞌahua tucu nú rni bee enu rni: “Te daꞌcuaꞌahua nu te diyaꞌahua xne yeꞌetsia ungutilaꞌahua.”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Pero liꞌá nia luhua nu la zelahua nú ti zequienu liꞌihua equie cuendaꞌ bee nucuaꞌ. Xne tunu rriꞌi casuhua lunú rriꞌi bee bene enu la riꞌi tucu nú necane, nucuaꞌ rnitilu lunú xneca nehuañihua.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Enzeꞌe uriꞌihua elliebacuꞌ tucu nú necane nu la riaꞌhua dula xne nuꞌhua enu seꞌcaa nú niꞌ la chulu nzeꞌca Stichiaꞌ Diose, enzeꞌe rnia scua luhua para nú tuꞌhua.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Pero tal vez nuꞌhua enu rriꞌi elliebacuꞌ: “¿Pero xneca huañi zeca bee benenguti che? ¿Nu xneca naa cuerpo nú luꞌcu beella?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 ¡Pero elliebacuꞌ cuaꞌ la zibiꞌi! Xne liꞌihua nediyaꞌhua nú chenu rduꞌni bene tucu ebichi che rliñii nu chu ruchu ebichiꞌi.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 La neca huañi nú rquieni bee bene sino que ebichiꞌi rquieni bene, tucu nú rriꞌinu bene trigo urre tatse stucu ebichi.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Pero chenu rliñii che necane tucu huañi tucu nú unibiyaꞌla Diose nú necane, nu cada ebichi nú rquieni bene, chenu ruꞌcue che rlubeꞌ nú xine.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Scua tucu nú urene rnaa cuerpoꞌ bene lu cuerpoꞌ bee nañi nu urene rnaa cuerpoꞌ bee bela lubee iñi.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Nu leꞌca urene rnaa beenú nuꞌ liñibe nu beenú nuꞌ lu iliulabe nu leꞌca esquie urene ñia rnaa, nú nuꞌ liñibe nu urene ñia rnaa nú nuꞌ lu iliulabe.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Leꞌca scua urene rnaa ellieꞌ bichia luquela guu nu leꞌca urene rnaa ellieꞌ belaa, hasta bee belaa urene rnaa ellieꞌ tucu belaa, lu stucu belaa.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Leꞌca scua acane lu cuendaꞌ bee bene enu huañi zeca lu eluti, cuerpoꞌ bene nú riachiꞌ ruchue, pero cuerpo nú luꞌcu bee bene stucu bese lecaꞌ bichia nú uchune.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Cuerpoꞌ bene nú riachiꞌ ruchue, pero chenu huañi zeca bene luꞌcu bene stucu cuerpo nú ñia rnaa nu lecaꞌ xi zeca. Cuerpo nú riachiꞌ lecaꞌ juersaꞌe, pero chenu huañi zeca bene che chiquiꞌ luꞌcu zeca bene juerza.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Riachiꞌ cuerpo nú rluꞌcu bene lu iliulabe quieꞌ, pero chenu huañi zeca bene luꞌcu bene tucu cuerpo nú zibiꞌ liñibe. Xne scua tucu nú rluꞌcu bene tucu cuerpo lu iliulabe quieꞌ leꞌca scua luꞌcu bene stucu cuerpo liñibe.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose rni nú rluti Adán uluꞌcu elunehuañi lu iliulabe quieꞌ. Luzeꞌelá uriña Jesucristo, liꞌinu enu rliquiꞌ elunehuañiꞌ bee bene.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Rluti luꞌcuaꞌahua saꞌ cuerpo nú uluꞌcu Adán lu iliulabe quieꞌ, chéla luꞌcuaꞌahua saꞌ cuerpo nú uluꞌcu Jesucristo liñibe.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Adán ungacheꞌ yuu enzeꞌe necalla bene lu iliulabe, pero Jesucristo uriña enza liñibe.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Yebee bene rluꞌcu cuerpo tucu nú uluꞌcu Adán cuerpo lu iliulabequieꞌ, pero chenu riña bichia nú luꞌcu bee bene tucu cuerpo saꞌ cuerpo nú rluꞌcu Jesucristo liñibe.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Xne scua tucu nú rnaꞌahua leꞌca scua unaa Adán lu iliulabe quieꞌ, nu leꞌca scua naꞌahua tucu nú rnaa Jesucristo liñibe.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Nee ixiuleꞌa luhua bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo, nú cuerpoꞌahua nú rluꞌcuaꞌahua lu iliulabe quieꞌ nú neca beꞌla nu rene leca modo chuꞌune liñibe elurnibiyaꞌ Diose. Xne cuerpoꞌ bene nú rnitilu, leca modo chuꞌu elu nuꞌ cuerpoꞌ bene nú leca xunga nitilu.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Pero niarquia nú riꞌihua beyaꞌ tucu nú lascaꞌ ixiuleꞌa luhua nú lá riꞌihua beyaꞌ, nú la atiyeꞌahua, pero riꞌi Diose nú cheꞌe xneca naa yeꞌahua nu luꞌcuaꞌahua stucu cuerpo.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Scua aca chenu yeneꞌahua chii trompeta, che terratutsia tucu nú riacuꞌ nu riaꞌla iꞌculu bene scua terratutsia cheꞌe nú xneca rnaꞌahua, chenu yene chii trompeta zeꞌe huañi zeca yee bee benenguti, nu che lecaꞌ xunga atibeella, nu liaꞌahua hora zeꞌe cheꞌe xneca rnaꞌahua.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Xne cuerpo nú rluꞌcuaꞌahua rquiꞌña nú cheꞌe xneca rnae cuna stucu cuerpo nú la nitilu. Xne rquiꞌña nú cheꞌe cuerpoꞌahua nú rati cuna stucu cuerpo nú lecaꞌ bichia nú ati.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Nu chenu ucheꞌela cuerpo nú rluꞌcuaꞌahua nú rnitilu cuna stucu cuerpo nú la nitilu, nu chenu ucheꞌela cuerpoꞌahua nú rati cuna stucu cuerpo nú la ati, bichia zeꞌe uyalu tucu nú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Ulaxu eluti xne uriꞌila elunehuañi ana.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 Nu leꞌca uyalula stucu luguare lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Eluti, ¿ca nza nú niarquiꞌlu ariꞌilu ana? ¿Nu ca nza nú nehuana seca bee bene rriꞌilu?”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Lunú nehuana seca bee bene rriꞌi eluti necane equie cuendaꞌ dula, nu equie cuendaꞌ ley rriꞌi bee bene beyaꞌ nú rnibiyaꞌ dula lubee bene.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Pero cheꞌtsala Diose Pa liñibe, enu rriꞌi elietsa luaꞌahua nú rriaꞌahua ana lubee nucuaꞌ equie cuendaꞌ nú unguti Jesucristo.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Enzeꞌe bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo scua tucu nú seꞌca liꞌihua nia luhua, nú utsutaꞌ arquiꞌhua lunú nzeli arquiꞌhua Jesucristo nu la llacaꞌhua. Nu ye yeꞌe ulaꞌnahua nú riꞌihua riñaꞌ Diose xne liꞌihua nediyaꞌhua nú la riꞌi xleꞌehua riñaꞌ Diose.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.