Mateus 9
Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs NTLH
1 Chequie uyuꞌu Jesuse liñi barco nu udetenu stucu chu inzatuꞌ nu uriñanu elu neca lachinu.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Zeꞌe uriñayu bee bene tucu bene enu neati cuerpoꞌ nchiucuꞌ lu camiya lunu. Chenu ulañiꞌ Jesuse nú nzeli arquiꞌbeei liꞌinu, che uninu lu bene enu riti zeꞌe: ―Duꞌ ana arquiꞌlu endua. Uriꞌila perdona stulalu.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Che chiucu chuna bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés uriꞌi elliebacuꞌ: “Benequieꞌ necha rni lu cuendaꞌ Diose.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Nu lunú nediyaꞌlaꞌ Jesuse xi rriꞌi beella elliebacuꞌ, uninu lubeella: ―¿Xinu necha rriꞌihua elliebacuꞌ?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 ¿Ta nú mase neriñaꞌ nú aca, nú nia: “Uriꞌá perdona stulalu”, urre nú nia: “Uzetee nu utseꞌ”?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Pero nee lubea luhua nú liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose rluꞌcua nú rnibiyaꞌa lu iliulabe para nú riꞌá perdona stula bee bene. Chequie uninu lu bene enu riti zeꞌe: ―Uzetee unaꞌtse camiyaꞌlu nu uquiaꞌa niꞌlu nee.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Che chu uzete bene zeꞌe nu nzialla enza niꞌlla.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Chenu ulañiꞌ bee bene zeꞌe nucuaꞌ chiquiꞌ ulliqui beei, nu uquixie unibeei bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose, equie nú udeteꞌnu poder nú rluꞌcunu lubee bene.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Chenu uchiuꞌu Jesuse zeꞌe nu nzanu, che ulañiꞌnu tucu bene enu lee Mateo, nzuculla elu rriꞌilla cubre impuesto, nu uni Jesuse lulla: ―Utequie liꞌá. Che chu utsuli Mateo nu chu nzequiella liꞌinu.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Chenu nzucu Jesuse lu mexa racu eta niꞌ Mateo, cuna beelá bee bene enu rriꞌi cubre impuesto nu cuna beelá bee bene enu la nehuañi tucu nú rnibiyaꞌ ley nú sucuꞌ bee bene Israel, ye beella nucuaꞌanu beella Jesuse lu mexa cuna bee beneꞌnu.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Pero chenu ulañiꞌ bee fariseo nucuaꞌ, unidichiaꞌ beei lubee beneꞌnu: ―¿Xinu racunuu maestroꞌhua bee bene enu rriꞌi cubre impuesto nu cuna bee bene enu rluꞌcu dula?
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Chenu ubeneꞌ Jesuse nú unibeei scua, uninu lubeei: ―Bee bene enu la aca riti, la quiꞌña bee nzeꞌe doctor. Sino que bee bene enu riti bee nzeꞌe rquiꞌña doctor.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Uquiahua nu zeꞌtehua xi rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Niarquia nú huaꞌa arquiꞌhua bee bene, luguare nú rliquiꞌhua nañi uꞌna lua.” Xne lá yelaa lubee bene enu la luꞌcu dula sino que uriña lubee bene enu rluꞌcu dula para nú cheꞌe arquiꞌbeei lu stula beei.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Chequie uriña bee beneꞌ Juan Bautista lu Jesuse nu unidichiaꞌ beella lunu: ―¿Xiquie nú liꞌiru cuna bee fariseo, la daꞌcuru huaxi bese equie nú rluꞌcuru ulaꞌna lu Diose, nu bee beneꞌlu la riꞌi scua?
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Che ucuaqui Jesuse lubeei: ―Elu xia tucu bene, ¿xieꞌ nuꞌ modo nú nehuana tsu arquiꞌ bee bene enu nezeneꞌ zeꞌe chenu nzu bene enu xia zeꞌe cuna liꞌibeella la? Pero riña bichia chenu lecaꞌ bene enu xia zeꞌe. Chee si deteꞌ bee beneꞌ bene enu xia bichia nu la acu beella.
15 Jesus respondeu:
16 ’Lecati quielaꞌ tepedaso laquie cuqui lu tucu laquie uxu, xne riuꞌbe laquie cuqui, nu riꞌi nucuaꞌ nú tsa laquie uxu.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Leꞌca la chuꞌu biñu cuqui liñi iti uxu, xne tsaa iti uxu, nu che nitilu biñu cuna iti. Enzeꞌe rquiꞌña nú chuꞌu biñu cuqui liñi iti cuqui para nú la nitilu niꞌtucue.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Chenu rniscaꞌ Jesuse scua, uriña tucu bene enu rnibiyaꞌ liñi induꞌ bee bene Israel lunu, nu utsulliquilla lunu nu unilla lunu: ―Penatsia unguti endua, pero tunu yeꞌtalu nu ricuꞌlu yalu equienchu huañi zecanchu che.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Chequie nzenu Jesuse liꞌilla, cuna bee beneꞌnu.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Chequie tucu unaꞌa enu riti, nu ungala chiꞌchiucu lana nú rlaca rene, uyabica diꞌchi Jesuse nu utiꞌnchu yanchu ruꞌu xucunu,
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 xne uriꞌinchu elliebacuꞌ: “Tunu tiꞌtsia yaa ruꞌu xucunu, yecaa che.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Pero ubelleta Jesuse, nu ubiꞌyanu lu unaꞌa zeꞌe nu uninu lunchu: ―Duꞌ ana arquiꞌlu endua uyecaꞌlaꞌlu xne uchili arquiꞌlu liꞌá. Nu hora zeꞌe uyecaꞌliꞌnchu.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Chenu uriña Jesuse niꞌ bene enu rnibiyaꞌ liñi induꞌ bee bene Israel ulañiꞌnu nú nucuaꞌala bee musica zeꞌe para nú nzeachiꞌ enduꞌlla, nu chiquiꞌ runaꞌnuu bee bene liꞌinchu,
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 chequie uni Jesuse lubee bene zeꞌe: ―Uchiuꞌuhua caꞌa xne lá ati enduꞌ unaꞌa quieꞌ, raꞌtse tsianchu. Chequie ulliꞌchinuu bee bene zeꞌe liꞌinu,
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 pero unibiyaꞌnu nú chiuꞌu bee bene zeꞌe eleꞌyaꞌ, nu chu uyuꞌunu liñi niꞌi nu unaꞌtsenu yanchu, nuchu uzeteenchu.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Nu ye bee luhuare enza zeꞌe uriꞌchialetse bedichiaꞌ lunú uriꞌinu.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Chenu uchiuꞌu Jesuse zeꞌe, chiucu bene enu labiꞌya nzenala liꞌinu, nu urixialibeei nú rnibeei: ―¡Jesuse, llianaꞌ David uhuaꞌa arquiꞌ liꞌiru!
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Chenu uyuꞌu Jesuse liñi niꞌi, nu uyabica rucu bee bene zeꞌe lunu, nu unidichiaꞌnu lubeei nú uninu: ―¿Nzelí arquiꞌhua nú acaa riyecaa iꞌculuhua la? Che ucuaqui beei lunu: ―Aahuaꞌ, nzeli arquiꞌru detá.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Nu chu, utiꞌ Jesuse yanu iꞌculu beei nu uninu lubeei: ―Aca Tucu nú nzeli arquiꞌhua.
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Che uyeꞌe iꞌculu beei. Nu uninu lubeei: ―La ixiuleꞌetsiahua nucuaꞌ lu niꞌ tucu bene.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Pero uchiuꞌutsia beei lunu, chu udixiuleꞌe beei lubee bene diqui lu iliu zeꞌe nú uriyeca Jesuse beei.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Chenu nziatsia bee bene enu uriyeca Jesuse iꞌculu, che uriñayu bee bene tucu bene enu la ni nchiñi benechiquiꞌ arquiꞌ lunu.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Nu chenu uhua Jesuse benechiquiꞌ arquiꞌ bene enu la ni zeꞌe, che uquixiei uni. Che chiquiꞌ nzenu arquiꞌ bee bene zeꞌe nú unibeei: ―¡Leca xunga ulañiꞌahua saꞌ milagro quieꞌ leta bee bene Israel!
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Pero uni bee fariseo: ―Benequieꞌ rlua benechiquiꞌ arquiꞌ bee bene cuna poder bezeꞌlu enu rnibiyaꞌ lubee benechiquiꞌ.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Uya Jesuse lu ye bee eyeche llene cuna lu ye bee eyeche llaꞌna, nu cada tucua lubee eyeche cuaꞌ uyuꞌunu liñi bee indu uzeteꞌnu bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Diose lubee bene, nu uninu lubeella nú xa neca elurnibiyaꞌ Diose, nu uriyecanu elu rcu cuerpoꞌ bee bene, nu cuna bee bene enu seca yelu clasiaꞌ elichia.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Chenu ulañiꞌ Jesuse bee bene añi cuaꞌ uhuaꞌa arquiꞌnu liꞌibeella, xne nehuana nzu arquiꞌbeella, nu lixiu nzu arquiꞌbeella, nu nucuaꞌa beella xi nucuaꞌa bee sanchi enu lecaꞌ ti riꞌi ucu.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Chequie uninu lubee beneꞌnu: ―Liꞌá nia nú nuꞌ huaxi bee bene enu niarquiꞌ yeneꞌ bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Diose, pero leca huaxi bee bene enu ixiuleꞌe lubee bene.
37 Então disse aos discípulos:
38 Enzeꞌe unaꞌcuhua lu Diose para nú xeꞌlanu huaxi bee bene enu ixiuleꞌe stichiaꞌnu lubee bene.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.