Mateus 9
Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs NAA
1 Chequie uyuꞌu Jesuse liñi barco nu udetenu stucu chu inzatuꞌ nu uriñanu elu neca lachinu.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Zeꞌe uriñayu bee bene tucu bene enu neati cuerpoꞌ nchiucuꞌ lu camiya lunu. Chenu ulañiꞌ Jesuse nú nzeli arquiꞌbeei liꞌinu, che uninu lu bene enu riti zeꞌe: ―Duꞌ ana arquiꞌlu endua. Uriꞌila perdona stulalu.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Che chiucu chuna bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés uriꞌi elliebacuꞌ: “Benequieꞌ necha rni lu cuendaꞌ Diose.”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Nu lunú nediyaꞌlaꞌ Jesuse xi rriꞌi beella elliebacuꞌ, uninu lubeella: ―¿Xinu necha rriꞌihua elliebacuꞌ?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 ¿Ta nú mase neriñaꞌ nú aca, nú nia: “Uriꞌá perdona stulalu”, urre nú nia: “Uzetee nu utseꞌ”?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Pero nee lubea luhua nú liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose rluꞌcua nú rnibiyaꞌa lu iliulabe para nú riꞌá perdona stula bee bene. Chequie uninu lu bene enu riti zeꞌe: ―Uzetee unaꞌtse camiyaꞌlu nu uquiaꞌa niꞌlu nee.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Che chu uzete bene zeꞌe nu nzialla enza niꞌlla.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Chenu ulañiꞌ bee bene zeꞌe nucuaꞌ chiquiꞌ ulliqui beei, nu uquixie unibeei bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose, equie nú udeteꞌnu poder nú rluꞌcunu lubee bene.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Chenu uchiuꞌu Jesuse zeꞌe nu nzanu, che ulañiꞌnu tucu bene enu lee Mateo, nzuculla elu rriꞌilla cubre impuesto, nu uni Jesuse lulla: ―Utequie liꞌá. Che chu utsuli Mateo nu chu nzequiella liꞌinu.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Chenu nzucu Jesuse lu mexa racu eta niꞌ Mateo, cuna beelá bee bene enu rriꞌi cubre impuesto nu cuna beelá bee bene enu la nehuañi tucu nú rnibiyaꞌ ley nú sucuꞌ bee bene Israel, ye beella nucuaꞌanu beella Jesuse lu mexa cuna bee beneꞌnu.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Pero chenu ulañiꞌ bee fariseo nucuaꞌ, unidichiaꞌ beei lubee beneꞌnu: ―¿Xinu racunuu maestroꞌhua bee bene enu rriꞌi cubre impuesto nu cuna bee bene enu rluꞌcu dula?
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Chenu ubeneꞌ Jesuse nú unibeei scua, uninu lubeei: ―Bee bene enu la aca riti, la quiꞌña bee nzeꞌe doctor. Sino que bee bene enu riti bee nzeꞌe rquiꞌña doctor.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Uquiahua nu zeꞌtehua xi rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Niarquia nú huaꞌa arquiꞌhua bee bene, luguare nú rliquiꞌhua nañi uꞌna lua.” Xne lá yelaa lubee bene enu la luꞌcu dula sino que uriña lubee bene enu rluꞌcu dula para nú cheꞌe arquiꞌbeei lu stula beei.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Chequie uriña bee beneꞌ Juan Bautista lu Jesuse nu unidichiaꞌ beella lunu: ―¿Xiquie nú liꞌiru cuna bee fariseo, la daꞌcuru huaxi bese equie nú rluꞌcuru ulaꞌna lu Diose, nu bee beneꞌlu la riꞌi scua?
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Che ucuaqui Jesuse lubeei: ―Elu xia tucu bene, ¿xieꞌ nuꞌ modo nú nehuana tsu arquiꞌ bee bene enu nezeneꞌ zeꞌe chenu nzu bene enu xia zeꞌe cuna liꞌibeella la? Pero riña bichia chenu lecaꞌ bene enu xia zeꞌe. Chee si deteꞌ bee beneꞌ bene enu xia bichia nu la acu beella.
15 Jesus respondeu:
16 ’Lecati quielaꞌ tepedaso laquie cuqui lu tucu laquie uxu, xne riuꞌbe laquie cuqui, nu riꞌi nucuaꞌ nú tsa laquie uxu.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Leꞌca la chuꞌu biñu cuqui liñi iti uxu, xne tsaa iti uxu, nu che nitilu biñu cuna iti. Enzeꞌe rquiꞌña nú chuꞌu biñu cuqui liñi iti cuqui para nú la nitilu niꞌtucue.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Chenu rniscaꞌ Jesuse scua, uriña tucu bene enu rnibiyaꞌ liñi induꞌ bee bene Israel lunu, nu utsulliquilla lunu nu unilla lunu: ―Penatsia unguti endua, pero tunu yeꞌtalu nu ricuꞌlu yalu equienchu huañi zecanchu che.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Chequie nzenu Jesuse liꞌilla, cuna bee beneꞌnu.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Chequie tucu unaꞌa enu riti, nu ungala chiꞌchiucu lana nú rlaca rene, uyabica diꞌchi Jesuse nu utiꞌnchu yanchu ruꞌu xucunu,
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 xne uriꞌinchu elliebacuꞌ: “Tunu tiꞌtsia yaa ruꞌu xucunu, yecaa che.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Pero ubelleta Jesuse, nu ubiꞌyanu lu unaꞌa zeꞌe nu uninu lunchu: ―Duꞌ ana arquiꞌlu endua uyecaꞌlaꞌlu xne uchili arquiꞌlu liꞌá. Nu hora zeꞌe uyecaꞌliꞌnchu.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Chenu uriña Jesuse niꞌ bene enu rnibiyaꞌ liñi induꞌ bee bene Israel ulañiꞌnu nú nucuaꞌala bee musica zeꞌe para nú nzeachiꞌ enduꞌlla, nu chiquiꞌ runaꞌnuu bee bene liꞌinchu,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 chequie uni Jesuse lubee bene zeꞌe: ―Uchiuꞌuhua caꞌa xne lá ati enduꞌ unaꞌa quieꞌ, raꞌtse tsianchu. Chequie ulliꞌchinuu bee bene zeꞌe liꞌinu,
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 pero unibiyaꞌnu nú chiuꞌu bee bene zeꞌe eleꞌyaꞌ, nu chu uyuꞌunu liñi niꞌi nu unaꞌtsenu yanchu, nuchu uzeteenchu.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Nu ye bee luhuare enza zeꞌe uriꞌchialetse bedichiaꞌ lunú uriꞌinu.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Chenu uchiuꞌu Jesuse zeꞌe, chiucu bene enu labiꞌya nzenala liꞌinu, nu urixialibeei nú rnibeei: ―¡Jesuse, llianaꞌ David uhuaꞌa arquiꞌ liꞌiru!
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Chenu uyuꞌu Jesuse liñi niꞌi, nu uyabica rucu bee bene zeꞌe lunu, nu unidichiaꞌnu lubeei nú uninu: ―¿Nzelí arquiꞌhua nú acaa riyecaa iꞌculuhua la? Che ucuaqui beei lunu: ―Aahuaꞌ, nzeli arquiꞌru detá.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Nu chu, utiꞌ Jesuse yanu iꞌculu beei nu uninu lubeei: ―Aca Tucu nú nzeli arquiꞌhua.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Che uyeꞌe iꞌculu beei. Nu uninu lubeei: ―La ixiuleꞌetsiahua nucuaꞌ lu niꞌ tucu bene.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Pero uchiuꞌutsia beei lunu, chu udixiuleꞌe beei lubee bene diqui lu iliu zeꞌe nú uriyeca Jesuse beei.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Chenu nziatsia bee bene enu uriyeca Jesuse iꞌculu, che uriñayu bee bene tucu bene enu la ni nchiñi benechiquiꞌ arquiꞌ lunu.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Nu chenu uhua Jesuse benechiquiꞌ arquiꞌ bene enu la ni zeꞌe, che uquixiei uni. Che chiquiꞌ nzenu arquiꞌ bee bene zeꞌe nú unibeei: ―¡Leca xunga ulañiꞌahua saꞌ milagro quieꞌ leta bee bene Israel!
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Pero uni bee fariseo: ―Benequieꞌ rlua benechiquiꞌ arquiꞌ bee bene cuna poder bezeꞌlu enu rnibiyaꞌ lubee benechiquiꞌ.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Uya Jesuse lu ye bee eyeche llene cuna lu ye bee eyeche llaꞌna, nu cada tucua lubee eyeche cuaꞌ uyuꞌunu liñi bee indu uzeteꞌnu bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Diose lubee bene, nu uninu lubeella nú xa neca elurnibiyaꞌ Diose, nu uriyecanu elu rcu cuerpoꞌ bee bene, nu cuna bee bene enu seca yelu clasiaꞌ elichia.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Chenu ulañiꞌ Jesuse bee bene añi cuaꞌ uhuaꞌa arquiꞌnu liꞌibeella, xne nehuana nzu arquiꞌbeella, nu lixiu nzu arquiꞌbeella, nu nucuaꞌa beella xi nucuaꞌa bee sanchi enu lecaꞌ ti riꞌi ucu.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Chequie uninu lubee beneꞌnu: ―Liꞌá nia nú nuꞌ huaxi bee bene enu niarquiꞌ yeneꞌ bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Diose, pero leca huaxi bee bene enu ixiuleꞌe lubee bene.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Enzeꞌe unaꞌcuhua lu Diose para nú xeꞌlanu huaxi bee bene enu ixiuleꞌe stichiaꞌnu lubee bene.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.