Mateus 9

Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chequie uyuꞌu Jesuse liñi barco nu udetenu stucu chu inzatuꞌ nu uriñanu elu neca lachinu.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Zeꞌe uriñayu bee bene tucu bene enu neati cuerpoꞌ nchiucuꞌ lu camiya lunu. Chenu ulañiꞌ Jesuse nú nzeli arquiꞌbeei liꞌinu, che uninu lu bene enu riti zeꞌe: ―Duꞌ ana arquiꞌlu endua. Uriꞌila perdona stulalu.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Che chiucu chuna bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés uriꞌi elliebacuꞌ: “Benequieꞌ necha rni lu cuendaꞌ Diose.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Nu lunú nediyaꞌlaꞌ Jesuse xi rriꞌi beella elliebacuꞌ, uninu lubeella: ―¿Xinu necha rriꞌihua elliebacuꞌ?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 ¿Ta nú mase neriñaꞌ nú aca, nú nia: “Uriꞌá perdona stulalu”, urre nú nia: “Uzetee nu utseꞌ”?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Pero nee lubea luhua nú liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose rluꞌcua nú rnibiyaꞌa lu iliulabe para nú riꞌá perdona stula bee bene. Chequie uninu lu bene enu riti zeꞌe: ―Uzetee unaꞌtse camiyaꞌlu nu uquiaꞌa niꞌlu nee.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Che chu uzete bene zeꞌe nu nzialla enza niꞌlla.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Chenu ulañiꞌ bee bene zeꞌe nucuaꞌ chiquiꞌ ulliqui beei, nu uquixie unibeei bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose, equie nú udeteꞌnu poder nú rluꞌcunu lubee bene.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Chenu uchiuꞌu Jesuse zeꞌe nu nzanu, che ulañiꞌnu tucu bene enu lee Mateo, nzuculla elu rriꞌilla cubre impuesto, nu uni Jesuse lulla: ―Utequie liꞌá. Che chu utsuli Mateo nu chu nzequiella liꞌinu.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Chenu nzucu Jesuse lu mexa racu eta niꞌ Mateo, cuna beelá bee bene enu rriꞌi cubre impuesto nu cuna beelá bee bene enu la nehuañi tucu nú rnibiyaꞌ ley nú sucuꞌ bee bene Israel, ye beella nucuaꞌanu beella Jesuse lu mexa cuna bee beneꞌnu.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Pero chenu ulañiꞌ bee fariseo nucuaꞌ, unidichiaꞌ beei lubee beneꞌnu: ―¿Xinu racunuu maestroꞌhua bee bene enu rriꞌi cubre impuesto nu cuna bee bene enu rluꞌcu dula?
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Chenu ubeneꞌ Jesuse nú unibeei scua, uninu lubeei: ―Bee bene enu la aca riti, la quiꞌña bee nzeꞌe doctor. Sino que bee bene enu riti bee nzeꞌe rquiꞌña doctor.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Uquiahua nu zeꞌtehua xi rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Niarquia nú huaꞌa arquiꞌhua bee bene, luguare nú rliquiꞌhua nañi uꞌna lua.” Xne lá yelaa lubee bene enu la luꞌcu dula sino que uriña lubee bene enu rluꞌcu dula para nú cheꞌe arquiꞌbeei lu stula beei.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Chequie uriña bee beneꞌ Juan Bautista lu Jesuse nu unidichiaꞌ beella lunu: ―¿Xiquie nú liꞌiru cuna bee fariseo, la daꞌcuru huaxi bese equie nú rluꞌcuru ulaꞌna lu Diose, nu bee beneꞌlu la riꞌi scua?
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Che ucuaqui Jesuse lubeei: ―Elu xia tucu bene, ¿xieꞌ nuꞌ modo nú nehuana tsu arquiꞌ bee bene enu nezeneꞌ zeꞌe chenu nzu bene enu xia zeꞌe cuna liꞌibeella la? Pero riña bichia chenu lecaꞌ bene enu xia zeꞌe. Chee si deteꞌ bee beneꞌ bene enu xia bichia nu la acu beella.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 ’Lecati quielaꞌ tepedaso laquie cuqui lu tucu laquie uxu, xne riuꞌbe laquie cuqui, nu riꞌi nucuaꞌ nú tsa laquie uxu.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Leꞌca la chuꞌu biñu cuqui liñi iti uxu, xne tsaa iti uxu, nu che nitilu biñu cuna iti. Enzeꞌe rquiꞌña nú chuꞌu biñu cuqui liñi iti cuqui para nú la nitilu niꞌtucue.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Chenu rniscaꞌ Jesuse scua, uriña tucu bene enu rnibiyaꞌ liñi induꞌ bee bene Israel lunu, nu utsulliquilla lunu nu unilla lunu: ―Penatsia unguti endua, pero tunu yeꞌtalu nu ricuꞌlu yalu equienchu huañi zecanchu che.
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Chequie nzenu Jesuse liꞌilla, cuna bee beneꞌnu.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Chequie tucu unaꞌa enu riti, nu ungala chiꞌchiucu lana nú rlaca rene, uyabica diꞌchi Jesuse nu utiꞌnchu yanchu ruꞌu xucunu,
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 xne uriꞌinchu elliebacuꞌ: “Tunu tiꞌtsia yaa ruꞌu xucunu, yecaa che.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Pero ubelleta Jesuse, nu ubiꞌyanu lu unaꞌa zeꞌe nu uninu lunchu: ―Duꞌ ana arquiꞌlu endua uyecaꞌlaꞌlu xne uchili arquiꞌlu liꞌá. Nu hora zeꞌe uyecaꞌliꞌnchu.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Chenu uriña Jesuse niꞌ bene enu rnibiyaꞌ liñi induꞌ bee bene Israel ulañiꞌnu nú nucuaꞌala bee musica zeꞌe para nú nzeachiꞌ enduꞌlla, nu chiquiꞌ runaꞌnuu bee bene liꞌinchu,
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 chequie uni Jesuse lubee bene zeꞌe: ―Uchiuꞌuhua caꞌa xne lá ati enduꞌ unaꞌa quieꞌ, raꞌtse tsianchu. Chequie ulliꞌchinuu bee bene zeꞌe liꞌinu,
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 pero unibiyaꞌnu nú chiuꞌu bee bene zeꞌe eleꞌyaꞌ, nu chu uyuꞌunu liñi niꞌi nu unaꞌtsenu yanchu, nuchu uzeteenchu.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Nu ye bee luhuare enza zeꞌe uriꞌchialetse bedichiaꞌ lunú uriꞌinu.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Chenu uchiuꞌu Jesuse zeꞌe, chiucu bene enu labiꞌya nzenala liꞌinu, nu urixialibeei nú rnibeei: ―¡Jesuse, llianaꞌ David uhuaꞌa arquiꞌ liꞌiru!
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Chenu uyuꞌu Jesuse liñi niꞌi, nu uyabica rucu bee bene zeꞌe lunu, nu unidichiaꞌnu lubeei nú uninu: ―¿Nzelí arquiꞌhua nú acaa riyecaa iꞌculuhua la? Che ucuaqui beei lunu: ―Aahuaꞌ, nzeli arquiꞌru detá.
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Nu chu, utiꞌ Jesuse yanu iꞌculu beei nu uninu lubeei: ―Aca Tucu nú nzeli arquiꞌhua.
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Che uyeꞌe iꞌculu beei. Nu uninu lubeei: ―La ixiuleꞌetsiahua nucuaꞌ lu niꞌ tucu bene.
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Pero uchiuꞌutsia beei lunu, chu udixiuleꞌe beei lubee bene diqui lu iliu zeꞌe nú uriyeca Jesuse beei.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Chenu nziatsia bee bene enu uriyeca Jesuse iꞌculu, che uriñayu bee bene tucu bene enu la ni nchiñi benechiquiꞌ arquiꞌ lunu.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Nu chenu uhua Jesuse benechiquiꞌ arquiꞌ bene enu la ni zeꞌe, che uquixiei uni. Che chiquiꞌ nzenu arquiꞌ bee bene zeꞌe nú unibeei: ―¡Leca xunga ulañiꞌahua saꞌ milagro quieꞌ leta bee bene Israel!
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Pero uni bee fariseo: ―Benequieꞌ rlua benechiquiꞌ arquiꞌ bee bene cuna poder bezeꞌlu enu rnibiyaꞌ lubee benechiquiꞌ.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Uya Jesuse lu ye bee eyeche llene cuna lu ye bee eyeche llaꞌna, nu cada tucua lubee eyeche cuaꞌ uyuꞌunu liñi bee indu uzeteꞌnu bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Diose lubee bene, nu uninu lubeella nú xa neca elurnibiyaꞌ Diose, nu uriyecanu elu rcu cuerpoꞌ bee bene, nu cuna bee bene enu seca yelu clasiaꞌ elichia.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Chenu ulañiꞌ Jesuse bee bene añi cuaꞌ uhuaꞌa arquiꞌnu liꞌibeella, xne nehuana nzu arquiꞌbeella, nu lixiu nzu arquiꞌbeella, nu nucuaꞌa beella xi nucuaꞌa bee sanchi enu lecaꞌ ti riꞌi ucu.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Chequie uninu lubee beneꞌnu: ―Liꞌá nia nú nuꞌ huaxi bee bene enu niarquiꞌ yeneꞌ bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Diose, pero leca huaxi bee bene enu ixiuleꞌe lubee bene.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Enzeꞌe unaꞌcuhua lu Diose para nú xeꞌlanu huaxi bee bene enu ixiuleꞌe stichiaꞌnu lubee bene.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.