Mateus 8

Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chenu ulaca Jesuse equie tucu dañi, huaxi bee bene uyanala liꞌinu.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Nu che uyabica tucu bene enu seca elichia nú lee lepra lunu, che utsu lliquii lunu nu uni lunu: ―Detá, tunu chiuꞌu arquiꞌlu, nuꞌ beyaꞌ riyecalu liꞌá.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Chequie uricuꞌ Jesuse yanu equie niyu zeꞌe nu uninu: ―Chiuꞌu arquia uyecaꞌ nee. Chenu uni Jesuse scua, hora zeꞌe uyecaꞌ bene zeꞌe nu lecaꞌ xi nalla.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Chequie uni Jesuse lulla: ―Uzuꞌcuꞌ diaca nú nia lulu, la ixiuleꞌelu lu niꞌtucu bee bene nú uyecaꞌlaꞌlu. Uquia lubeꞌtsia liꞌilu lu uleꞌya, nu uyaꞌ uꞌna lu Diose tucu nú unibiyaꞌ leyꞌ Moisés, para nú lañiꞌ bee uleꞌya nú uyecaꞌlu.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Hora nú nzechuꞌu Jesuse eyeche Capernaum, uriña tucu capitán Roma lunu nu uzequiella lunu,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 nu unilla lunu: ―Detá, mosoa nuxu nia riti nu lecaꞌ modo tsulii, chiquiꞌ nehuana secai nú ritii.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Nu uninu lu capitán: ―Liꞌá nzeriyecalla.
7 Jesus lhe disse:
8 Chequie uni capitán zeꞌe lunu: ―Detá, la yala nú chuꞌulu nia. Pero uniꞌtsia tucu bedichiaꞌ desde caꞌa para nú yecaꞌ mosoa,
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 xne leꞌca sucua nú rni bee bene enu rnibiyaꞌ lua, nu leꞌca rluꞌcua nú rnibiyaꞌa lubee sundado. Chenu nia lu tucu beei nú cha nzeꞌe elu cha nzeꞌe chu nza nzeꞌe che, nu chenu nia lu stucui nú yeꞌta nzeꞌe lua chu nzeꞌta nzeꞌe che, nu chenu rnibiyaꞌa lu mosoa nú xi riꞌi nzeꞌe, rriꞌi nzeꞌene.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Chenu ubeneꞌ Jesuse nú uni capitán zeꞌe scua, chiquiꞌ uyanu arquiꞌnu nu uninu lubee bene enu nzenala liꞌinu: ―Liꞌá nia luhua nú niꞌ luye bee eyeche Israel lascaꞌ chechuꞌa niꞌ tucu bene Israel enu chiquiꞌ nzeli arquiꞌ Diose tucu nú nzeli arquiꞌ benequieꞌ Diose.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Liꞌá nia luhua nú huaxi bee bene diqui lu iliulabe, yala cuaꞌanu Abraham, cuna Isaac cuna Jacob liñibe elurnibiyaꞌ Diose.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Pero bee bene Israel enu necadichiaꞌ nú riala nú chuꞌu liñibe elurnibiyaꞌ Diose liꞌibeei riala chue beei eliꞌyaꞌ elu natsacabe, nu zeꞌe unaꞌbeei cuna nú acuxaꞌ laya beei.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Chequie uni Jesuse lu capitán zeꞌe: ―Uquia niꞌlu, nu aca tucu nú uchili arquiꞌlu. Nu hora zeꞌe uyecaꞌ mosoꞌ capitán zeꞌe.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Chenu uya Jesuse niꞌ Pedro, ulañiꞌnu nú nchiucuꞌ suegraꞌ Pedro lu luna seca xle.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Che unaꞌtsenu yalla, nu chu uchiuꞌu xle nú secalla, che uzetella nu udeteꞌlla nú udacu beella.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Chenu uyuꞌu rulaꞌ, uriñayu bee bene huaxi bee bene enu nuꞌ benechiquiꞌ arquiꞌ lu Jesuse, nu cuna tucu bedichiaꞌ uluanu benechiquiꞌ arquiꞌbeella, nu leꞌca uriyecanu ye bee bene enu riti.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Scua unga para nú uyalu tucu nú uni profeta Isaías chenu unilla: “Liꞌinu uyucunu elichia nú seꞌcaꞌahua nu unguyaꞌnu nú nehuana seꞌcaꞌahua.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Chenu ulañiꞌ Jesuse nú huaxi bee bene rriña lunu, che unibiyaꞌnu lubee beneꞌnu nú detenunu beella stucu chu ruꞌu inzatuꞌ zeꞌe.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Nu che uyabica tucu ulaxcuela enu reca leyꞌ Moises lunu, nu unilla lunu: ―Maestro, niarquia nú nzelanala liꞌilu catse elu nzalu.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Che uni Jesuse lulla: ―Bee betsa rluꞌcu beeí iliuꞌu nú neca niꞌi beeí, nu bee iñi rluꞌcu beeí exliaꞌtseꞌ beeí. Pero liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose niꞌ elu quienchiñaꞌa equiea la lucua.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Nu stucu beneꞌnu enu nzenala liꞌinu uni lunu: ―Detá, uzela nú biꞌya paa hasta nú atinu.
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Pero uni Jesuse lu bene zeꞌe: ―Utequie liꞌá, nu uzela nú bee bene enu la niarquiꞌ yeꞌtanala liꞌá, cachiꞌ bee nzeꞌe paꞌlu chenu atilla.
22 Mas Jesus respondeu:
23 Chequie uyuꞌu Jesuse liñi barco cuna bee beneꞌnu,
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 nu diquila nú rdete beella lu inzatuꞌ zeꞌe, uquixie unga tucu bii juerte nu uyuꞌu inza liñi barco. Pero raꞌtse Jesuse nuxu liñi barco zeꞌe.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Che uya cuaꞌñi bee beneꞌnu liꞌinu nu uni beella lunu: ―¡Detá, utsilaꞌa liaꞌahua! ¡Xne nze chatseꞌlaꞌahua lu inza!
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Che ucuaquinu lubeella: ―¿Xiquie nú chiquiꞌ xiquihua? ¡Xinu lleꞌnatsia nzeli arquiꞌhua liꞌá! Chequie uzetenu nu unibiyaꞌnu nú acaxe bii cuna inzatuꞌ nu hora zeꞌe ungaxeli ye bee nucuaꞌ
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Nu chiquiꞌ uyanu arquiꞌ bee beneꞌnu nú unibeella lu saꞌ beella: ―¿Ti neca benequieꞌ?, nú hasta bii cuna inzatuꞌ sucuꞌ nú rni nucuaꞌ.
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Chenu uriña Jesuse stucu chu inzatuꞌ lu iliuꞌ bee bene Gadara, che chiucu bee niyu enu seca ichiaꞌ benechiquiꞌ uchiuꞌu beei liñi pandiuñi nu uriña beei lunu. Nu rucu beei chiquiꞌ nelachi beei, nu hasta nú lecati dete inziu elu nucuaꞌa beei.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Nu juerte urixialibeei nú unibeei: ―¿Xinu riꞌchialu liꞌiru Jesuse Lliꞌñi Diose? ¿Xieꞌ uriñalu caꞌa para nú riꞌilu nú zecaru castiyaꞌru chenu lascaꞌ riña tiembu nú acane scua la?
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Axu enza zeꞌe nucuaꞌa huaxi bee cuchi racu,
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 chequie uziquie bee benechiquiꞌ zeꞌe lu Jesuse nú unibeei lunu: ―Tunu hualu liꞌiru arquiꞌ bee benequieꞌ, alaꞌ zelalu nú chuꞌuru arquiꞌ bee cuchi cuaꞌ.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Che uni Jesuse lubeei: ―Uyuꞌuhua che. Chequie uchiuꞌu bee benechiquiꞌ arquiꞌ bee bene zeꞌe nu uyuꞌu beei arquiꞌ bee cuchi zeꞌe. Che ye bee cuchi zeꞌe uyecaxuꞌu beeí nu utsundiqui beeí ruꞌu beꞌe hasta lu inzatuꞌ, nu zeꞌe unguti beeí.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Nu bee bene enu rriucu bee cuchi zeꞌe, nzexuꞌu beei, nu chenu uriña beei eyeche zeꞌe udixiuleꞌe beei lubee bene ye nú unga zeꞌe, cuna lunú ulleꞌca bee bene enu uyuꞌu benechiquiꞌ arquiꞌ.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Chequie uchiuꞌu ye bee bene eyeche zeꞌe uya elu nzu Jesuse, nu chenu ulañiꞌ beei liꞌinu, uziquie beei lunu nú chiuꞌunu lu iliu zeꞌe.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.