Lucas 3

Lachixío Zapotec NT (ZPL_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chenu unga chiñuꞌ lana nú rnibiyaꞌ arre Tiberio César diqui lu iliulabe, che neca Poncio Pilato gobernador Judea, nu neca Herodes gobernador Galilea, nu bichilla Felipe neca gobernador Iturea cuna lu iliu Traconite, nu Lisanias neca gobernador Abilinia.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Chequie Anás cuna Caifás unga uleꞌya enu mase rnibiyaꞌ lu beelá bee uleꞌya. Bee bichia zeꞌe uni Diose lu Juan llianaꞌ Zacarías lu dañi achi elu la nucuaꞌa bee bene.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Nu uya Juan lu ye bee eyeche nú nchiucuꞌ axu reꞌcu Jordán, nu unilla lubee bene nú cheꞌe arquiꞌ bee bene lu stula beei cuna nú rinza beei, para nú riꞌi Diose perdona liꞌibeei.
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Scua uyalu tucu nú uquieꞌe profeta Isaías huaꞌtu, xne liꞌilla uquieꞌella nucuaꞌ nú rni:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 — ausente —
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Chenu uriña bee bene para nú rinza Juan liꞌibeei unilla lubeei: ―¡Liꞌi sihua netsiñahua xi netsiña bee beꞌla! ¿Ti udixiuleꞌe luhua nú tsilaꞌahua lu castiya juerte nú nzula?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Uhuañi nzeꞌcahua para nú acachee nú neli nú ucheꞌe arquiꞌhua lu stulahua, nu la nihua: “Liꞌiru necaru enu nzeꞌta lubee beneꞌ tuxie Abraham”; xne nia luhua nú hasta bee quiee quieꞌ aca Diose riꞌi nú aca bee beneꞌ tuxie Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Pero bee bene enu la nehuañi nzeꞌca tucu nú rnibiyaꞌ Diose, riꞌinu lubeei tucu nú rriꞌinu bee bene aca ndixi chenu la ayuaꞌ ndixí lue. Xiecuꞌ beei aca zeꞌe nu siquiꞌ beeii lu quii.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Chequie unidichiaꞌ bee bene lu Juan: ―¿Xi riala riꞌiru che?
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Nu ucuaqui Juan lubeei: ―Enu rluꞌcu chiucu xucu, deteꞌnzeꞌe tucue utu bene enu la luꞌcune, nu enu nuꞌ nú racu deteꞌ nzeꞌe lleꞌnae lubee bene enu seca laꞌchaꞌe.
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Leꞌca uriña chiucu chuna bee bene enu rriꞌi cubre impuestos lu Juan para nú rinza Juan liꞌibeei, nu unidichiaꞌ beei lu Juan: ―Maestro, liꞌiquieru ¿xi riala riꞌiru?
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Che uni Juan lubeei: ―La riꞌihua cubre maselá lunú riala rriꞌihua cubre.
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Leꞌca unidichiaꞌ chiucu chuna bee sundado lu Juan: ―¿Nu liꞌiquieru xi riala riꞌiru? Nu uni Juan lubeei: ―La axihua steneꞌ bee bene, nu la taꞌhua eluquichiaꞌ bee bene enu lecaxi uriꞌi para nú nuꞌ xi liquiꞌ beei luhua, nu uriꞌihua conforme lunú riaxutsiahua.
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Bee bene zeꞌe niarquiꞌ beei nú alaꞌ riꞌixu beei beyaꞌ tunu neca Juan Cristo,
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 pero uni Juan lubeei: ―Liꞌá rrinza liꞌihua cuna inza. Pero nzeꞌta liꞌinu enu rinza bee bene cuna Espíritu Santo nu cuna quii. Liꞌinu necanu enu chiquiꞌ nibiyaꞌ luquelá liꞌá, nu niꞌ nú hua lucunu la yala xne neca equielánu lua.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Tucu nú rcui bee bene trigo, scua riꞌinu lubee bene, bee bene enu nehuañi tucu nú rialane, deteꞌnu nú huañi bee bene zeꞌe elu rnibiyaꞌnu, nu bee bene enu la nehuañi tucu nú rialane, xeꞌlanu liꞌibeei lu quii nú leca xunga yala.
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Scua neca nú uni Juan lubeei, nu cuna huaxilá bee bedichiaꞌ nzeꞌca unilla bezeteꞌ lubeei, nu udixiuleꞌella bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Diose lubeei.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Leꞌca uquiꞌyaꞌ arre Herodes uriꞌi Juan, xne nzucunu Herodes Herodías unaꞌa bichilla Felipe, cuna equie huaxilá beenú necha neca uriꞌi Herodes.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Pero Herodes luhuare nú zucuꞌlla lunú uni Juan, uriꞌi Herodes stucu nú necha neca: Nú uduꞌlla Juan niꞌcuꞌ.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Chequie chenu urinza Juan bee bene, leꞌca urinzalla Jesuse, diqui nú rnacuꞌ Jesuse lu Diose uyaꞌla liñibe.
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Nu ulaca Espíritu Santo equienu xi neca tucu paloma, nu ubene tucu chii enza liñibe nu uni chii zeꞌe: ―Liꞌilu necalu Lliꞌñia nu chiquiꞌ seꞌca liꞌilu nu ñia nzu arquia lulu.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Nza Jesuse tucu ala llichiꞌi lana chenu uquixienu uzeteꞌnu Stichiaꞌ Diose lubee bene. Nu nzeli arquiꞌ bee bene nú unga Jesuse xi neca lliꞌñi José. Nu unga José, lliñi Elí,
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Elí unga lliꞌñi Matat, Matat unga lliꞌñi Leví, Leví unga lliꞌñi Melqui, Melqui unga lliꞌñi Jana, Jana unga lliꞌñi José,
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 José unga lliꞌñi Matatías, Matatías unga lliꞌñi Amós, Amós unga lliꞌñi Nahum, Nahum unga lliꞌñi Esli, Esli unga lliꞌñi Nagai.
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Nagai unga lliꞌñi Maat, Maat unga lliꞌñi Matatías, Matatías unga lliꞌñi Semei, Semei unga lliꞌñi José, José unga lliꞌñi Judá.
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Judá unga lliñi Joanán, Joanán unga lliꞌñi Resa, Resa unga lliꞌñi Zorobabel, Zorobabel unga lliꞌñi Salatiel, Salatiel unga lliꞌñi Neri.
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Neri unga lliꞌñi Melqui, Melqui unga lliꞌñi Adi, Adi unga lliꞌñi Cosam, Cosam unga lliꞌñi Elmodam, Elmodam unga lliꞌñi Er.
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Er unga lliꞌñi Josué, Josué unga lliꞌñi Eliezer, Eliezer unga lliꞌñi Jorim, Jorim unga lliꞌñi Matat.
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Matat unga lliꞌñi Leví, Leví unga lliꞌñi Simeón, Simeón unga lliꞌñi Judá, Judá unga lliꞌñi José, José unga lliꞌñi Jonán, Jonán unga lliꞌñi Eliaquim,
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Eliaquim unga lliꞌñi Melea, Melea unga lliꞌñi Mainán, Mainán unga lliꞌñi Matata, Matata unga lliꞌñi Natán,
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Natán unga lliꞌñi David, David unga lliꞌñi Isaí, Isaí unga lliꞌñi Obed, Obed unga lliꞌñi Booz, Booz unga lliꞌñi Salmón, Salmón unga lliñi Naasón,
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Naasón unga lliꞌñi Aminadab, Aminadab unga lliꞌñi Aram, Aram unga lliꞌñi Esrom, Esrom unga lliꞌñi Fares, Fares unga lliꞌñi Judá,
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Judá unga lliꞌñi Jacob, Jacob unga lliꞌñi Isaac, Isaac unga lliꞌñi Abraham, Abraham unga lliꞌñi Taré, Taré unga lliꞌñi Nacor,
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Nacor unga lliꞌñi Serug, Serug unga lliꞌñi Ragau, Ragau unga lliꞌñi Peleg, Peleg unga lliꞌñi Heber, Heber unga lliꞌñi Sala,
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Sala unga lliꞌñi Cainán, Cainán unga lliꞌñi Arfaxad, Arfaxad unga lliꞌñi Sem, Sem unga lliꞌñi Noé, Noé unga lliꞌñi Lamec,
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Lamec unga lliꞌñi Matusalén, Matusalén unga lliꞌñi Enoc, Enoc unga lliꞌñi Jared, Jared unga lliꞌñi Mahalaleel, Mahalaleel unga lliꞌñi Cainán,
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Cainán unga lliꞌñi Enós, Enós unga lliꞌñi Set, Set unga lliꞌñi Adán, Adán unga lliꞌñi Diose.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.