Mateus 26
Santa María Quiegolani Zapotec NT (ZPI_WYI) vs NTLH
1 Chene wluzh re Jesus yra neree, re Ne lo xpén Ne:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 ―Laa de yra de nan de ne nee stxup gbiz rak falt ne ydxiin lni pask, lex ydekwent mén Men ne wdxiid wak Mén chen ykaa mén men lo kruz.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Cheguin ke wdop yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz yra men men ne rnebééy lo men-Israel ruxyuu Caifás, fxuz ne mazre nondee.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Nga wyan men diiz gan pezee kode men Jesus chen ynëëz men Ne yket men Ne.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Per re men: ―Ylaadet bo lo lni chen gakntozdet mengyëz lo be.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Chene ka Jesus gyëz-Betania ruxyuu Simon men ne rnii ke men Leproso,
6 — ausente —
7 wbig te wnaa lo Jesus neey men te bot alabastro, yzaa we perfum ne kesentyent nyezh non. Or ne zob Ne lo mezh, wdxiib men perfum guin xtoo Ne.
7 — ausente —
8 Ne wii yra xpén Ne ne wlaa wnaa guin zenga, wlaa men, lex re men: ―¿Penak noze wxiin wnaa gwa negwa?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Mazre wendee ntoo meno no nyezhyaa ndoo we chen nruu med nkyiinen menprob.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Ne won Jesus zenga, re Ne lo men: ―¿Penak rnii de por wnaaree? Neree ne wlaa men noo, weno.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Porke menprob yzaandxee dxe tsuu men lad de, per le noo che xchedetre tsuu noo lad de.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Neree ne wlaa wnaaree ne wdxiib men perfum led noo, wlaa meno chen che list nak noo chene tsugyeer noo.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Nligue yna noo lo de yra de ne ydendxee gyëzlyu ledne gakzëëttee xdiznzoon Dëdyuzh, zakzëët ke ne wlaa wnaaree, chen zenga ynileedx mén men.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Men ne la Judas Iscariote ne nak ke xpén Jesus chibtxup wa lo fxuz ne rnebééy lo yra fxuz,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 re men: ―¿Palal yniiz de noo ynizkwent Jesus lo de? Lex wdee men galebchii med plat lo Judas.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Desde cheguin wzelo Judas wye Judas gan pezee ydekwent Judas Jesus lo men.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Primer dxe lni pask ne ru mén gyëtxtil ne nootsdet lebadur, wbig yra xpén Jesus wnabdiiz men lo Ne, re men: ―¿Pazh rlaan de yzhexkwaa noo ne guxsëë be lo lniree?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Wke Ne re Ne: ―Gutsa Jerusalén ruxyuu te mén ne rnebeey noo, lex gue de lo men: “Zere na Maxter: Le xor Maxter che zëdyob. Ruxyuu de rlaan Maxter tee Maxter pask yra Maxter xpén Maxter.”
18 Ele respondeu:
19 Lex wlaa xpén Ne zegne wkyeen Ne, wzhexkwaa men ne guxsëë Ne lo pask yra Ne men.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Chene wnit lyu, wzob Jesus lo mezh yra Ne chibtxup xpén Ne;
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 or ne kayu Ne yra Ne men, re Ne lo men: ―Nligue yna noo lo de yra de, ne laake de te de nak ne ydekwent noo lo mén chen yzakzi men noo.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Ne won men zenga, kesentyent wunles lextoo men, wzelo men rnabdiiz men lo Ne te te men, re men: ―Dechey, ¿peguin noo ne?
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Wke Ne re Ne: ―Men ne rgoob ne ru lengyaan ke ne rgoob noo ne ru noo nak ne ydekwent noo lo mén chen yzakzi men noo.
23 Jesus respondeu:
24 Men ne wdxiid wak Mén rap men degne sak men zegne re lo xgyiich Dëdyuzh; per ¡prob mén ne ydekwent men! Mazre wendee por laa mén guin ne nyaldet men.
24 Pois o
25 Lex wke Judas ne ydekwent Jesus, re men: ―Maxter, ¿peguin noo ne? Wke Ne re Ne: ―Zegwa we zeg na de.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Or ne kayu Ne yra Ne men, wgoob Ne gyëtxtil, wdee Ne dexkyizhtee lo Dëdyuzh, lex wla No wdee No lo yra xpén Ne, re Ne: ―Gunëëz gyëtxtilree, gugu we; laa we nak xkwerp noo.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Zhich guin wgoob Ne bas ne nuu bin, wdee Ne dexkyizhtee lo Dëdyuzh, lex wdee No lo men yra men, re Ne: ―Gugoo ne nuu lenbasree yra de,
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 porke laa we nak xren noo ne yzhe chene guet noo por ndal mén, chen gyal te nëzkweb ne gak ydxiin men lo Dëdyuzh.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 No yna noo lo de yra de ne goodetre noo bin ub, axtegue chene ydxiin dxe ne goo noo binkweb yra noo de ledne rnebééy Xuz noo.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Wluzhse wolbaan Jesus te salmo yra Ne xpén Ne, za Ne gyey-Olivos yra Ne men.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Lex re Ne lo men: ―Sboleedx de noo yrandxee de negyëëlree, porke zenga zëëd lo xgyiich Dëdyuzh ledne re: “Yket noo men ne rapkwent mëkzhiil, le mëkzhiil noze yrëëts.”
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Per chene che wban noo, sanergue noo lo de tsa noo Galilea.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Wke Bëd, re Bëd: ―Mase koleedx men de yra men, per noo nunk koleedxdet noo de.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Lex re Jesus lo Bëd: ―Nligue yna noo lo de ne negyëëlkeree, antes ne ykarëz ngyedgol, che wyon tir wkedxnruu de ne rnebeey de noo.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Lex re Bëd ste: ―Mase guet noo tese yrup noo de, per ykedxnruudet noo ne rnebeey noo de. Zenga ke re yra xpén Ne.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Ne wdxiin Jesus ledne la Getsemaní yra Ne xpén Ne, re Ne lo men: ―Nee gusob myentras ne le noo tsa nodese ynab noo lo Dëdyuzh.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Wzano Ne Bëd no le yrup xpee Zebedew, lex wlen kesentyent wunles lextoo Ne, axtegue baanske wuu lextoo Ne.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Orguin re Ne lo men: ―Kesentyent nles nuu lextoo noo, zem zet noo lo gyelenlesree. Nee gugyan, gusobna.
38 e disse a eles:
39 Lex za Ne nodese, wandeslo Ne wtee lo Ne lyu wnab Ne lo Dëdyuzh, re Ne: ―Dëde, belne gak yselaa de noo lo gyelenlesree, guselaa noo; per gakdet zegne rlaan noo, sinke zegne rlaan de.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Zhich guin wberee ke Ne ledne wyan men gyon men; chene wdxiin Ne, le men ndxinguees. Orguin re Ne lo Bëd: ―¿Pe ni te or wakdet nzobna de?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Gusobna, gunab lo Dëdyuzh chen ysegyeedet Bzelo lextoo de. Rlaan de ylaa de ne wen, per led de rundet gan.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Ne wrup tir wa Jesus wnab Ne lo Dëdyuzh, re Ne: ―Dëde, belne gakdet tesu gyelenlesree sin ne sakdet noo we, gak zegne rlaan de.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Chene wberee Ne, le men ndxinguees ke ste, porke noze rdiib bzalo men tant zëëden men mkaal.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Lex wsan Ne men za Ne zanab Ne lo Dëdyuzh ne wyon tir, zenga ke re Ne.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Chene wberee Ne ledne ndxin men ste, re Ne lo men: ―¿Pe benak ndxinguees de? ¿Pe benak ndxinne de? Le or ne ynëëz mén Men ne wdxiid wak Mén che wdxiin, chen ydekwent mén men lo mendol.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Gutsaxee, guseyoo naa; le men ne ydekwent noo che zëdguex.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Benak kanii Jesus chene wdxiin Judas; te ke men ne nak xpén Jesus chibtxup nak Judas; wdxinno Judas ndalyaa mén ne nzen spad no mén ne nzen yag. Laa fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le men ne rnebééy lo men-Israel wxaal yra mén guin.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Che re Judas lo yra mén guin gan pezee ydekwent Judas Ne lo men, re Judas: ―Men ne goo noo bzhid gyedkwes, laa men nga; ynëëzgue de men.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Zegne wdxiin Judas, wbiggue Judas lo Jesus, re Judas: ―¡Payuz, Maxter! Lex woo Judas bzhid gyedkwes Ne.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Wke Ne re Ne lo Judas: ―Judas, gulaa ne zëëd de ylaa de. Lex wbig yra mén guin wnëëzgue men Ne chen sano men Ne.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Orguin wboo xespad te ke men ne zuno Jesus nga, wkyits meno gyedyag xmos fxuz ne mazre nondee, wtxugnëz meno tebo.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Lex re Jesus lo men: ―Gugutsoow spad gwa xlugaro. Porke yrandxee men ne rdil kon spad, kon spad ke guet men.
52 Aí Jesus disse:
53 ¿Pe nandet de ne zak ynab noo lo Xuz noo no orgueree yxaalgue me mazdee tsonlalno-chibtxupmil xangel me chidselaa noo?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Per belne ylaa noo we, ¿pezee gak kumplir ne re lo xgyiich Dëdyuzh cheguin, ledne re ne rap degne gak zeree?
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Orguin re Jesus lo yra mén guin: ―¿Penak zëëd de zëdnëëz de noo kon spad, kon yag, zeg teleg ngbaan nak noo? No yzaandxee dxe wzu noo lenxeydoo Dëdyuzh wkaneluu noo de yra de, no wnëëzdet de noo.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Per kayak yra neree chen gak kumplir yra ne wkaa profet lo xgyiich Dëdyuzh. Orguin wzhoon yra xpén Ne, wsan men Ne tendxee Ne.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Yra mén ne wa wanëëz Jesus, wano men Ne lo Caifás, fxuz ne mazre nondee. Nga ndxin yra maxter ley yra men men ne rnebééy lo men-Israel.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Le Bëd zanal Ne nat nat axtegue ne wdxiin Bëd ruxyuu fxuz ne mazre nondee. Lex wdee Bëd wzob Bëd yra Bëd men ne rapkwent xeydoo Dëdyuzh, chen kwii Bëd gan kox ylaa men Ne.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Le yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le yra xtis-Israel rye mén ne noze ykade chen tsël gan pezee ykagyii men Ne, chen gak ykyeen men guet Ne.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Per wzëldet gan pezee nkade men, mase ndal mén wbig wkagyii Ne. Zhich guin wbig stxup men ne noze rkagyii Ne,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 re men: ―Re ménree: “Noo zun noo gan ylitla noo xeydoo Dëdyuzh no tsonegue gbiz ylep ke noo we.”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Orguin wzuli fxuz ne mazre nondee, re men lo Jesus: ―¿Pe bet ykedet de? ¿Pe rna rnii men zeree por laa de?
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Per wkedet Jesus. Lex re fxuz ne mazre nondee: ―Por la Dëdyuzhmbán ykyeen noo de ne yzëët de belne laa de nak Crist XPee Dëdyuzh.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Lex re Jesus: ―Zegwa we zeg na de, yna noo lo de yra de, ne swii de zob Men ne wdxiid wak Mén koo Dëdyuzhnzoon ladbëë no swii de zëëd men lad bëw gyeybaa.
64 Jesus respondeu:
65 Orguin wtxëz xab fxuz ne mazre nondee, re men: ―Diznyaan rnii ménree por Dëdyuzh; pe ylar be testig. Laa de yra de che won de ne diznyaan rnii men.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 ¿Pe na de, pezee gak men? Wke yra mén guin, re men: ―Guet men rzëël.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Lex wtxonxen men txegwlo Jesus no wgupunyet men Ne; le stebëd men wgap txegwlo Ne,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 re men lo Ne: ―Belne laa de nak Crist, ¿txu rniiz xkwent de gan?
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Or ne zob Bëd ruxyuu fxuz ne mazre nondee, wbig te wnaa ne rlaa dxiin nga lo Bëd, re men: ―¿No de nak xpén Jesus men-Galilea ye?
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Per wkedxnruu Bëd nes lo yra mén guin, re Bëd: ―Axtegue nandet noo gan pagox gwa rnii de.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Zhich guin or ne zaruu Bëd ruporton, wii ste wnaa ne rlaa dxiin nga ne za Bëd; lex re men lo yra mén ne ndxin nga: ―No mgyeeyree nak xpén Jesus men-Nazaret.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Per wkedxnruu Bëd ste, wgon Bëd Dëdyuzh, re Bëd: ―¡Axtegue rnebeeydet noo mgyeey gwa!
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Orsegue wako, wbig men ne ndxin nga lo Bëd, re men: ―Nlipee ne no de nak te xpén men, porke axtegue zegne rnii de nakbeey.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Lex wgon Bëd Dëdyuzh, re Bëd: ―Dëdyuzh yzakzi noo belne nlidet rnii noo. ¡Noo axtegue rnebeeydet noo mén gwa! Orke guin wkarëz te ngyedgol.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Orguin wnileedx Bëd ne re Jesus lo Bëd: “Antes ne ykarëz ngyedgol, che wyon tir wkedxnruu de ne rnebeey de noo.” Lex wruu Bëd nga; baanske woon Bëd.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.