Mateus 26

Santa María Quiegolani Zapotec NT (ZPI_WYI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chene wluzh re Jesus yra neree, re Ne lo xpén Ne:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 ―Laa de yra de nan de ne nee stxup gbiz rak falt ne ydxiin lni pask, lex ydekwent mén Men ne wdxiid wak Mén chen ykaa mén men lo kruz.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Cheguin ke wdop yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz yra men men ne rnebééy lo men-Israel ruxyuu Caifás, fxuz ne mazre nondee.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Nga wyan men diiz gan pezee kode men Jesus chen ynëëz men Ne yket men Ne.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Per re men: ―Ylaadet bo lo lni chen gakntozdet mengyëz lo be.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Chene ka Jesus gyëz-Betania ruxyuu Simon men ne rnii ke men Leproso,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 wbig te wnaa lo Jesus neey men te bot alabastro, yzaa we perfum ne kesentyent nyezh non. Or ne zob Ne lo mezh, wdxiib men perfum guin xtoo Ne.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Ne wii yra xpén Ne ne wlaa wnaa guin zenga, wlaa men, lex re men: ―¿Penak noze wxiin wnaa gwa negwa?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Mazre wendee ntoo meno no nyezhyaa ndoo we chen nruu med nkyiinen menprob.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Ne won Jesus zenga, re Ne lo men: ―¿Penak rnii de por wnaaree? Neree ne wlaa men noo, weno.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Porke menprob yzaandxee dxe tsuu men lad de, per le noo che xchedetre tsuu noo lad de.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Neree ne wlaa wnaaree ne wdxiib men perfum led noo, wlaa meno chen che list nak noo chene tsugyeer noo.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Nligue yna noo lo de yra de ne ydendxee gyëzlyu ledne gakzëëttee xdiznzoon Dëdyuzh, zakzëët ke ne wlaa wnaaree, chen zenga ynileedx mén men.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Men ne la Judas Iscariote ne nak ke xpén Jesus chibtxup wa lo fxuz ne rnebééy lo yra fxuz,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 re men: ―¿Palal yniiz de noo ynizkwent Jesus lo de? Lex wdee men galebchii med plat lo Judas.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Desde cheguin wzelo Judas wye Judas gan pezee ydekwent Judas Jesus lo men.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Primer dxe lni pask ne ru mén gyëtxtil ne nootsdet lebadur, wbig yra xpén Jesus wnabdiiz men lo Ne, re men: ―¿Pazh rlaan de yzhexkwaa noo ne guxsëë be lo lniree?
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Wke Ne re Ne: ―Gutsa Jerusalén ruxyuu te mén ne rnebeey noo, lex gue de lo men: “Zere na Maxter: Le xor Maxter che zëdyob. Ruxyuu de rlaan Maxter tee Maxter pask yra Maxter xpén Maxter.”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Lex wlaa xpén Ne zegne wkyeen Ne, wzhexkwaa men ne guxsëë Ne lo pask yra Ne men.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Chene wnit lyu, wzob Jesus lo mezh yra Ne chibtxup xpén Ne;
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 or ne kayu Ne yra Ne men, re Ne lo men: ―Nligue yna noo lo de yra de, ne laake de te de nak ne ydekwent noo lo mén chen yzakzi men noo.
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Ne won men zenga, kesentyent wunles lextoo men, wzelo men rnabdiiz men lo Ne te te men, re men: ―Dechey, ¿peguin noo ne?
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Wke Ne re Ne: ―Men ne rgoob ne ru lengyaan ke ne rgoob noo ne ru noo nak ne ydekwent noo lo mén chen yzakzi men noo.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Men ne wdxiid wak Mén rap men degne sak men zegne re lo xgyiich Dëdyuzh; per ¡prob mén ne ydekwent men! Mazre wendee por laa mén guin ne nyaldet men.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Lex wke Judas ne ydekwent Jesus, re men: ―Maxter, ¿peguin noo ne? Wke Ne re Ne: ―Zegwa we zeg na de.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Or ne kayu Ne yra Ne men, wgoob Ne gyëtxtil, wdee Ne dexkyizhtee lo Dëdyuzh, lex wla No wdee No lo yra xpén Ne, re Ne: ―Gunëëz gyëtxtilree, gugu we; laa we nak xkwerp noo.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Zhich guin wgoob Ne bas ne nuu bin, wdee Ne dexkyizhtee lo Dëdyuzh, lex wdee No lo men yra men, re Ne: ―Gugoo ne nuu lenbasree yra de,
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 porke laa we nak xren noo ne yzhe chene guet noo por ndal mén, chen gyal te nëzkweb ne gak ydxiin men lo Dëdyuzh.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 No yna noo lo de yra de ne goodetre noo bin ub, axtegue chene ydxiin dxe ne goo noo binkweb yra noo de ledne rnebééy Xuz noo.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Wluzhse wolbaan Jesus te salmo yra Ne xpén Ne, za Ne gyey-Olivos yra Ne men.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Lex re Ne lo men: ―Sboleedx de noo yrandxee de negyëëlree, porke zenga zëëd lo xgyiich Dëdyuzh ledne re: “Yket noo men ne rapkwent mëkzhiil, le mëkzhiil noze yrëëts.”
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Per chene che wban noo, sanergue noo lo de tsa noo Galilea.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Wke Bëd, re Bëd: ―Mase koleedx men de yra men, per noo nunk koleedxdet noo de.
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Lex re Jesus lo Bëd: ―Nligue yna noo lo de ne negyëëlkeree, antes ne ykarëz ngyedgol, che wyon tir wkedxnruu de ne rnebeey de noo.
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Lex re Bëd ste: ―Mase guet noo tese yrup noo de, per ykedxnruudet noo ne rnebeey noo de. Zenga ke re yra xpén Ne.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Ne wdxiin Jesus ledne la Getsemaní yra Ne xpén Ne, re Ne lo men: ―Nee gusob myentras ne le noo tsa nodese ynab noo lo Dëdyuzh.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Wzano Ne Bëd no le yrup xpee Zebedew, lex wlen kesentyent wunles lextoo Ne, axtegue baanske wuu lextoo Ne.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Orguin re Ne lo men: ―Kesentyent nles nuu lextoo noo, zem zet noo lo gyelenlesree. Nee gugyan, gusobna.
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Lex za Ne nodese, wandeslo Ne wtee lo Ne lyu wnab Ne lo Dëdyuzh, re Ne: ―Dëde, belne gak yselaa de noo lo gyelenlesree, guselaa noo; per gakdet zegne rlaan noo, sinke zegne rlaan de.
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Zhich guin wberee ke Ne ledne wyan men gyon men; chene wdxiin Ne, le men ndxinguees. Orguin re Ne lo Bëd: ―¿Pe ni te or wakdet nzobna de?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Gusobna, gunab lo Dëdyuzh chen ysegyeedet Bzelo lextoo de. Rlaan de ylaa de ne wen, per led de rundet gan.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ne wrup tir wa Jesus wnab Ne lo Dëdyuzh, re Ne: ―Dëde, belne gakdet tesu gyelenlesree sin ne sakdet noo we, gak zegne rlaan de.
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Chene wberee Ne, le men ndxinguees ke ste, porke noze rdiib bzalo men tant zëëden men mkaal.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Lex wsan Ne men za Ne zanab Ne lo Dëdyuzh ne wyon tir, zenga ke re Ne.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Chene wberee Ne ledne ndxin men ste, re Ne lo men: ―¿Pe benak ndxinguees de? ¿Pe benak ndxinne de? Le or ne ynëëz mén Men ne wdxiid wak Mén che wdxiin, chen ydekwent mén men lo mendol.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Gutsaxee, guseyoo naa; le men ne ydekwent noo che zëdguex.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Benak kanii Jesus chene wdxiin Judas; te ke men ne nak xpén Jesus chibtxup nak Judas; wdxinno Judas ndalyaa mén ne nzen spad no mén ne nzen yag. Laa fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le men ne rnebééy lo men-Israel wxaal yra mén guin.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Che re Judas lo yra mén guin gan pezee ydekwent Judas Ne lo men, re Judas: ―Men ne goo noo bzhid gyedkwes, laa men nga; ynëëzgue de men.
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Zegne wdxiin Judas, wbiggue Judas lo Jesus, re Judas: ―¡Payuz, Maxter! Lex woo Judas bzhid gyedkwes Ne.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Wke Ne re Ne lo Judas: ―Judas, gulaa ne zëëd de ylaa de. Lex wbig yra mén guin wnëëzgue men Ne chen sano men Ne.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Orguin wboo xespad te ke men ne zuno Jesus nga, wkyits meno gyedyag xmos fxuz ne mazre nondee, wtxugnëz meno tebo.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Lex re Jesus lo men: ―Gugutsoow spad gwa xlugaro. Porke yrandxee men ne rdil kon spad, kon spad ke guet men.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 ¿Pe nandet de ne zak ynab noo lo Xuz noo no orgueree yxaalgue me mazdee tsonlalno-chibtxupmil xangel me chidselaa noo?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Per belne ylaa noo we, ¿pezee gak kumplir ne re lo xgyiich Dëdyuzh cheguin, ledne re ne rap degne gak zeree?
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Orguin re Jesus lo yra mén guin: ―¿Penak zëëd de zëdnëëz de noo kon spad, kon yag, zeg teleg ngbaan nak noo? No yzaandxee dxe wzu noo lenxeydoo Dëdyuzh wkaneluu noo de yra de, no wnëëzdet de noo.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Per kayak yra neree chen gak kumplir yra ne wkaa profet lo xgyiich Dëdyuzh. Orguin wzhoon yra xpén Ne, wsan men Ne tendxee Ne.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Yra mén ne wa wanëëz Jesus, wano men Ne lo Caifás, fxuz ne mazre nondee. Nga ndxin yra maxter ley yra men men ne rnebééy lo men-Israel.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Le Bëd zanal Ne nat nat axtegue ne wdxiin Bëd ruxyuu fxuz ne mazre nondee. Lex wdee Bëd wzob Bëd yra Bëd men ne rapkwent xeydoo Dëdyuzh, chen kwii Bëd gan kox ylaa men Ne.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Le yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le yra xtis-Israel rye mén ne noze ykade chen tsël gan pezee ykagyii men Ne, chen gak ykyeen men guet Ne.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Per wzëldet gan pezee nkade men, mase ndal mén wbig wkagyii Ne. Zhich guin wbig stxup men ne noze rkagyii Ne,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 re men: ―Re ménree: “Noo zun noo gan ylitla noo xeydoo Dëdyuzh no tsonegue gbiz ylep ke noo we.”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Orguin wzuli fxuz ne mazre nondee, re men lo Jesus: ―¿Pe bet ykedet de? ¿Pe rna rnii men zeree por laa de?
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Per wkedet Jesus. Lex re fxuz ne mazre nondee: ―Por la Dëdyuzhmbán ykyeen noo de ne yzëët de belne laa de nak Crist XPee Dëdyuzh.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Lex re Jesus: ―Zegwa we zeg na de, yna noo lo de yra de, ne swii de zob Men ne wdxiid wak Mén koo Dëdyuzhnzoon ladbëë no swii de zëëd men lad bëw gyeybaa.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Orguin wtxëz xab fxuz ne mazre nondee, re men: ―Diznyaan rnii ménree por Dëdyuzh; pe ylar be testig. Laa de yra de che won de ne diznyaan rnii men.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Pe na de, pezee gak men? Wke yra mén guin, re men: ―Guet men rzëël.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Lex wtxonxen men txegwlo Jesus no wgupunyet men Ne; le stebëd men wgap txegwlo Ne,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 re men lo Ne: ―Belne laa de nak Crist, ¿txu rniiz xkwent de gan?
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Or ne zob Bëd ruxyuu fxuz ne mazre nondee, wbig te wnaa ne rlaa dxiin nga lo Bëd, re men: ―¿No de nak xpén Jesus men-Galilea ye?
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Per wkedxnruu Bëd nes lo yra mén guin, re Bëd: ―Axtegue nandet noo gan pagox gwa rnii de.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Zhich guin or ne zaruu Bëd ruporton, wii ste wnaa ne rlaa dxiin nga ne za Bëd; lex re men lo yra mén ne ndxin nga: ―No mgyeeyree nak xpén Jesus men-Nazaret.
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Per wkedxnruu Bëd ste, wgon Bëd Dëdyuzh, re Bëd: ―¡Axtegue rnebeeydet noo mgyeey gwa!
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Orsegue wako, wbig men ne ndxin nga lo Bëd, re men: ―Nlipee ne no de nak te xpén men, porke axtegue zegne rnii de nakbeey.
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Lex wgon Bëd Dëdyuzh, re Bëd: ―Dëdyuzh yzakzi noo belne nlidet rnii noo. ¡Noo axtegue rnebeeydet noo mén gwa! Orke guin wkarëz te ngyedgol.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Orguin wnileedx Bëd ne re Jesus lo Bëd: “Antes ne ykarëz ngyedgol, che wyon tir wkedxnruu de ne rnebeey de noo.” Lex wruu Bëd nga; baanske woon Bëd.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.