Mateus 26
Santa María Quiegolani Zapotec NT (ZPI_WYI) vs ARA
1 Chene wluzh re Jesus yra neree, re Ne lo xpén Ne:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 ―Laa de yra de nan de ne nee stxup gbiz rak falt ne ydxiin lni pask, lex ydekwent mén Men ne wdxiid wak Mén chen ykaa mén men lo kruz.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Cheguin ke wdop yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz yra men men ne rnebééy lo men-Israel ruxyuu Caifás, fxuz ne mazre nondee.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Nga wyan men diiz gan pezee kode men Jesus chen ynëëz men Ne yket men Ne.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Per re men: ―Ylaadet bo lo lni chen gakntozdet mengyëz lo be.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Chene ka Jesus gyëz-Betania ruxyuu Simon men ne rnii ke men Leproso,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 wbig te wnaa lo Jesus neey men te bot alabastro, yzaa we perfum ne kesentyent nyezh non. Or ne zob Ne lo mezh, wdxiib men perfum guin xtoo Ne.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Ne wii yra xpén Ne ne wlaa wnaa guin zenga, wlaa men, lex re men: ―¿Penak noze wxiin wnaa gwa negwa?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Mazre wendee ntoo meno no nyezhyaa ndoo we chen nruu med nkyiinen menprob.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Ne won Jesus zenga, re Ne lo men: ―¿Penak rnii de por wnaaree? Neree ne wlaa men noo, weno.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Porke menprob yzaandxee dxe tsuu men lad de, per le noo che xchedetre tsuu noo lad de.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Neree ne wlaa wnaaree ne wdxiib men perfum led noo, wlaa meno chen che list nak noo chene tsugyeer noo.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Nligue yna noo lo de yra de ne ydendxee gyëzlyu ledne gakzëëttee xdiznzoon Dëdyuzh, zakzëët ke ne wlaa wnaaree, chen zenga ynileedx mén men.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Men ne la Judas Iscariote ne nak ke xpén Jesus chibtxup wa lo fxuz ne rnebééy lo yra fxuz,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 re men: ―¿Palal yniiz de noo ynizkwent Jesus lo de? Lex wdee men galebchii med plat lo Judas.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Desde cheguin wzelo Judas wye Judas gan pezee ydekwent Judas Jesus lo men.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Primer dxe lni pask ne ru mén gyëtxtil ne nootsdet lebadur, wbig yra xpén Jesus wnabdiiz men lo Ne, re men: ―¿Pazh rlaan de yzhexkwaa noo ne guxsëë be lo lniree?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Wke Ne re Ne: ―Gutsa Jerusalén ruxyuu te mén ne rnebeey noo, lex gue de lo men: “Zere na Maxter: Le xor Maxter che zëdyob. Ruxyuu de rlaan Maxter tee Maxter pask yra Maxter xpén Maxter.”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Lex wlaa xpén Ne zegne wkyeen Ne, wzhexkwaa men ne guxsëë Ne lo pask yra Ne men.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Chene wnit lyu, wzob Jesus lo mezh yra Ne chibtxup xpén Ne;
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 or ne kayu Ne yra Ne men, re Ne lo men: ―Nligue yna noo lo de yra de, ne laake de te de nak ne ydekwent noo lo mén chen yzakzi men noo.
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ne won men zenga, kesentyent wunles lextoo men, wzelo men rnabdiiz men lo Ne te te men, re men: ―Dechey, ¿peguin noo ne?
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Wke Ne re Ne: ―Men ne rgoob ne ru lengyaan ke ne rgoob noo ne ru noo nak ne ydekwent noo lo mén chen yzakzi men noo.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Men ne wdxiid wak Mén rap men degne sak men zegne re lo xgyiich Dëdyuzh; per ¡prob mén ne ydekwent men! Mazre wendee por laa mén guin ne nyaldet men.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Lex wke Judas ne ydekwent Jesus, re men: ―Maxter, ¿peguin noo ne? Wke Ne re Ne: ―Zegwa we zeg na de.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Or ne kayu Ne yra Ne men, wgoob Ne gyëtxtil, wdee Ne dexkyizhtee lo Dëdyuzh, lex wla No wdee No lo yra xpén Ne, re Ne: ―Gunëëz gyëtxtilree, gugu we; laa we nak xkwerp noo.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Zhich guin wgoob Ne bas ne nuu bin, wdee Ne dexkyizhtee lo Dëdyuzh, lex wdee No lo men yra men, re Ne: ―Gugoo ne nuu lenbasree yra de,
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 porke laa we nak xren noo ne yzhe chene guet noo por ndal mén, chen gyal te nëzkweb ne gak ydxiin men lo Dëdyuzh.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 No yna noo lo de yra de ne goodetre noo bin ub, axtegue chene ydxiin dxe ne goo noo binkweb yra noo de ledne rnebééy Xuz noo.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Wluzhse wolbaan Jesus te salmo yra Ne xpén Ne, za Ne gyey-Olivos yra Ne men.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Lex re Ne lo men: ―Sboleedx de noo yrandxee de negyëëlree, porke zenga zëëd lo xgyiich Dëdyuzh ledne re: “Yket noo men ne rapkwent mëkzhiil, le mëkzhiil noze yrëëts.”
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Per chene che wban noo, sanergue noo lo de tsa noo Galilea.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Wke Bëd, re Bëd: ―Mase koleedx men de yra men, per noo nunk koleedxdet noo de.
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Lex re Jesus lo Bëd: ―Nligue yna noo lo de ne negyëëlkeree, antes ne ykarëz ngyedgol, che wyon tir wkedxnruu de ne rnebeey de noo.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Lex re Bëd ste: ―Mase guet noo tese yrup noo de, per ykedxnruudet noo ne rnebeey noo de. Zenga ke re yra xpén Ne.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ne wdxiin Jesus ledne la Getsemaní yra Ne xpén Ne, re Ne lo men: ―Nee gusob myentras ne le noo tsa nodese ynab noo lo Dëdyuzh.
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Wzano Ne Bëd no le yrup xpee Zebedew, lex wlen kesentyent wunles lextoo Ne, axtegue baanske wuu lextoo Ne.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Orguin re Ne lo men: ―Kesentyent nles nuu lextoo noo, zem zet noo lo gyelenlesree. Nee gugyan, gusobna.
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Lex za Ne nodese, wandeslo Ne wtee lo Ne lyu wnab Ne lo Dëdyuzh, re Ne: ―Dëde, belne gak yselaa de noo lo gyelenlesree, guselaa noo; per gakdet zegne rlaan noo, sinke zegne rlaan de.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Zhich guin wberee ke Ne ledne wyan men gyon men; chene wdxiin Ne, le men ndxinguees. Orguin re Ne lo Bëd: ―¿Pe ni te or wakdet nzobna de?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Gusobna, gunab lo Dëdyuzh chen ysegyeedet Bzelo lextoo de. Rlaan de ylaa de ne wen, per led de rundet gan.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ne wrup tir wa Jesus wnab Ne lo Dëdyuzh, re Ne: ―Dëde, belne gakdet tesu gyelenlesree sin ne sakdet noo we, gak zegne rlaan de.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Chene wberee Ne, le men ndxinguees ke ste, porke noze rdiib bzalo men tant zëëden men mkaal.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Lex wsan Ne men za Ne zanab Ne lo Dëdyuzh ne wyon tir, zenga ke re Ne.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Chene wberee Ne ledne ndxin men ste, re Ne lo men: ―¿Pe benak ndxinguees de? ¿Pe benak ndxinne de? Le or ne ynëëz mén Men ne wdxiid wak Mén che wdxiin, chen ydekwent mén men lo mendol.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Gutsaxee, guseyoo naa; le men ne ydekwent noo che zëdguex.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Benak kanii Jesus chene wdxiin Judas; te ke men ne nak xpén Jesus chibtxup nak Judas; wdxinno Judas ndalyaa mén ne nzen spad no mén ne nzen yag. Laa fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le men ne rnebééy lo men-Israel wxaal yra mén guin.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Che re Judas lo yra mén guin gan pezee ydekwent Judas Ne lo men, re Judas: ―Men ne goo noo bzhid gyedkwes, laa men nga; ynëëzgue de men.
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Zegne wdxiin Judas, wbiggue Judas lo Jesus, re Judas: ―¡Payuz, Maxter! Lex woo Judas bzhid gyedkwes Ne.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Wke Ne re Ne lo Judas: ―Judas, gulaa ne zëëd de ylaa de. Lex wbig yra mén guin wnëëzgue men Ne chen sano men Ne.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Orguin wboo xespad te ke men ne zuno Jesus nga, wkyits meno gyedyag xmos fxuz ne mazre nondee, wtxugnëz meno tebo.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Lex re Jesus lo men: ―Gugutsoow spad gwa xlugaro. Porke yrandxee men ne rdil kon spad, kon spad ke guet men.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 ¿Pe nandet de ne zak ynab noo lo Xuz noo no orgueree yxaalgue me mazdee tsonlalno-chibtxupmil xangel me chidselaa noo?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Per belne ylaa noo we, ¿pezee gak kumplir ne re lo xgyiich Dëdyuzh cheguin, ledne re ne rap degne gak zeree?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Orguin re Jesus lo yra mén guin: ―¿Penak zëëd de zëdnëëz de noo kon spad, kon yag, zeg teleg ngbaan nak noo? No yzaandxee dxe wzu noo lenxeydoo Dëdyuzh wkaneluu noo de yra de, no wnëëzdet de noo.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Per kayak yra neree chen gak kumplir yra ne wkaa profet lo xgyiich Dëdyuzh. Orguin wzhoon yra xpén Ne, wsan men Ne tendxee Ne.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Yra mén ne wa wanëëz Jesus, wano men Ne lo Caifás, fxuz ne mazre nondee. Nga ndxin yra maxter ley yra men men ne rnebééy lo men-Israel.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Le Bëd zanal Ne nat nat axtegue ne wdxiin Bëd ruxyuu fxuz ne mazre nondee. Lex wdee Bëd wzob Bëd yra Bëd men ne rapkwent xeydoo Dëdyuzh, chen kwii Bëd gan kox ylaa men Ne.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Le yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le yra xtis-Israel rye mén ne noze ykade chen tsël gan pezee ykagyii men Ne, chen gak ykyeen men guet Ne.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Per wzëldet gan pezee nkade men, mase ndal mén wbig wkagyii Ne. Zhich guin wbig stxup men ne noze rkagyii Ne,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 re men: ―Re ménree: “Noo zun noo gan ylitla noo xeydoo Dëdyuzh no tsonegue gbiz ylep ke noo we.”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Orguin wzuli fxuz ne mazre nondee, re men lo Jesus: ―¿Pe bet ykedet de? ¿Pe rna rnii men zeree por laa de?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Per wkedet Jesus. Lex re fxuz ne mazre nondee: ―Por la Dëdyuzhmbán ykyeen noo de ne yzëët de belne laa de nak Crist XPee Dëdyuzh.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Lex re Jesus: ―Zegwa we zeg na de, yna noo lo de yra de, ne swii de zob Men ne wdxiid wak Mén koo Dëdyuzhnzoon ladbëë no swii de zëëd men lad bëw gyeybaa.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Orguin wtxëz xab fxuz ne mazre nondee, re men: ―Diznyaan rnii ménree por Dëdyuzh; pe ylar be testig. Laa de yra de che won de ne diznyaan rnii men.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 ¿Pe na de, pezee gak men? Wke yra mén guin, re men: ―Guet men rzëël.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Lex wtxonxen men txegwlo Jesus no wgupunyet men Ne; le stebëd men wgap txegwlo Ne,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 re men lo Ne: ―Belne laa de nak Crist, ¿txu rniiz xkwent de gan?
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Or ne zob Bëd ruxyuu fxuz ne mazre nondee, wbig te wnaa ne rlaa dxiin nga lo Bëd, re men: ―¿No de nak xpén Jesus men-Galilea ye?
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Per wkedxnruu Bëd nes lo yra mén guin, re Bëd: ―Axtegue nandet noo gan pagox gwa rnii de.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Zhich guin or ne zaruu Bëd ruporton, wii ste wnaa ne rlaa dxiin nga ne za Bëd; lex re men lo yra mén ne ndxin nga: ―No mgyeeyree nak xpén Jesus men-Nazaret.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Per wkedxnruu Bëd ste, wgon Bëd Dëdyuzh, re Bëd: ―¡Axtegue rnebeeydet noo mgyeey gwa!
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Orsegue wako, wbig men ne ndxin nga lo Bëd, re men: ―Nlipee ne no de nak te xpén men, porke axtegue zegne rnii de nakbeey.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Lex wgon Bëd Dëdyuzh, re Bëd: ―Dëdyuzh yzakzi noo belne nlidet rnii noo. ¡Noo axtegue rnebeeydet noo mén gwa! Orke guin wkarëz te ngyedgol.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Orguin wnileedx Bëd ne re Jesus lo Bëd: “Antes ne ykarëz ngyedgol, che wyon tir wkedxnruu de ne rnebeey de noo.” Lex wruu Bëd nga; baanske woon Bëd.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.