Lucas 4

Santa María Quiegolani Zapotec NT (ZPI_WYI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kesentyent waknonen Espíritu Sant Jesus, lex wano Espíritu Sant Ne denbidx or ne wberee Ne ne wa Ne rugyow-Jordán.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Txuplal gbiz wkaa Ne denbidx, lex wlaa Bzelo Ne preb gan pe slaa Ne dol. Bet wudet Ne ydeblo ne wkaa Ne nga, zhich guin wlen wlaanen Ne.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Lex re Bzelo lo Ne: ―Belne nli XPee Dëdyuzh nak de, gukyeen gye gwa gako gyëtxtil.
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Wke Jesus, re Ne: ―Lo xgyiich Dëdyuzh re: “Let noncheedet por gyëtxtil ybán mén, sinke no ke por yrandxee xdiiz Dëdyuzh.”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Zhich guin wano Bzelo Ne te xtoo gyeey ne kesentyent gya, lex tebrrategue wluu Bzelo yrandxee gyëz ne nak lo gyëzlyu lo Ne.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Re Bzelo: ―Noo yniiz poder lo de no le yrandxee ne nuu lo gyëzlyu, porke xen noo nako, no zak ydee noo we lo men ne rlaantee noo ydee noo we.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Belne suzhib de lo noo saknon de noo, yrandxee neree gak xen de.
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Per wke Ne re Ne lo Bzelo: ―Lo xgyiich Dëdyuzh re: “Nonchee XDëdyuzh de gusaknon, no nonchee ne rkyeen Ne gulaa.”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Zhich guin wano Bzelo Ne Jerusalén, wlep Bzelo Ne xtoo xeydoo Dëdyuzh ledne mazre gyadee, re Bzelo lo Ne: ―Belne nli XPee Dëdyuzh nak de, gutsas nee, gugyab lyu;
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 porke lo xgyiich Dëdyuzh re:
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 — ausente —
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Wke Ne re Ne: ―Laake re ke lo xgyiich Dëdyuzh: “Ylaadet de preb XDëdyuzh de.”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Chene che wzëldetre pezee ylaa Bzelo Ne preb, wbetxee Bzelo lo Ne te tyemp.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Wberee ke Jesus lo lyu ne la Galilea, kesentyent waknonen Espíritu Sant Ne, no ydendxee nes guin ruu mén xdiiz Ne.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Ra Ne lenxeydoo men ydendxee nes guin, raneluu Ne men; yrandxee men rzaknon Ne.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Wa Jesus Nazaret ledne wroo Ne. Lex dxe ne rne men-Israel, wdee Ne lenydoo zegnak xkoxtumber Ne, lex wzuli Ne chen gool Ne lo xgyiich Dëdyuzh.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Wdee men liber ne wkaa profet-Isaías lo Ne. Chene wxal Ne lo liber guin, wzël te ledne re:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 — ausente —
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 — ausente —
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Lex wtsëë Jesus lo liber guin wdee No lo men ne run yudar lenydoo, wluzh nga wzob Ne. Yrandxee men ne nuu lenydoo rzakyaanen lo Ne.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Wzelo Ne wnii Ne lo men, re Ne: ―Yra ne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh ne won de orree, laa we nee kayak nedxeree.
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Yrandxee mén re ne wen yra ne rnii Ne, no kesentyent rzee rzak men por yra diznzoon ne rnii Ne. Lex rnabdizlsaa men, re men: ―¿Pe let laadet xpee Xeb nee?
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Orguin re Jesus lo men yra men: ―Nanwen noo ne sna de lo noo, diiz ne re: “Doctor, gulaa de rmed laake de”, no sna de lo noo: “Ne won noo wlaa de gyëz-Capernaum, gulaa we no nee ledne nak laz de.”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 No re Ne lo men: ―Nligue yna noo lo de yra de ne ni te profet rwiwendet mén men laake laz men.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 No yna noo lo de, chene wuu profet-Elías, kesentyent ndal wnabyud wuu Israel, chene wyabdet gyo tson izgwrol, ydendxee gyëzlyu wuu gbiin,
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 per wxaaldet Dëdyuzh Elías ni te lo wnabyud ne nuu Israel, sinke le Dëdyuzh wxaal men lo te wnabyud ne nuu Sarepta ne nak nes Sidón.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 No ndal ke men ne rzak gyiz ne la lepra wuu Israel chene wuu profet-Eliseo, per ni te men wneseyakden Eliseo, sinke le Eliseo wneseyaken nonchee Naamán men-Siria.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Chene won yra men ne ndxin lenydoo ne re Ne zenga, kesentyent wlayaa men.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Orguin wzuli men yra men, wboo men Ne lenlgyëz guin; wano men Ne xtoo gyeey ne nak gyëz guin, chen ydexee men Ne axtegue nga.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Per wdee Ne gwrooltee lad men yra men syague Ne.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Zhich guin wa Jesus Capernaum te gyëz ne nak lo lyu ne la Galilea. Nga wkaneluu Ne mén dxe ne rne men-Israel.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Wzee wzak men por yra ne rneluu Ne, porke rnii Ne zegnak te men ne rnebééy.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Lenydoo ledne kaneluu Ne, zob te mgyeey ne nuu menzab lextoo. Wzelo menzab rderëz menzab, re menzab:
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 ―Zeka noo; ¿penak rdee de lad noo Jesus men-Nazaret? ¿Pe zëëd de yluzh de noo? Rnebeey noo de no nan noo ne nakdet de mendol, XPee Dëdyuzh nak de.
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Lex wakndux Jesus lo menzab, re Ne: ―¡Gusoow ruu de! ¡Guruu lextoo ménree! Orguin wtxoon menzab mén guin lyu nes lo yra mén, wruu menzab lextoo men, bet wzakdet men.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Yrandxee mén wzee wzak, lex rnabdizlsaa men, re men: ―¿Pezee nakleg xdiiz ménree bes ne rnebééy men lo menzab no ne rap men poder rnii men lo menzab no rruu menzab lextoo mén?
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Ydendxee nes guin ruu mén xdiiz Ne.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Chene wruu Jesus lenydoo, wa Ne ruxyuu Simon. Le xnasweguer Simon nex kesentyent rlen men xlaa, lex wnab mén lo Jesus ne yneseyaken Jesus men.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Orguin wlitlo Ne ledne nex men, wakndux Ne lo xlaa, wruugue xlaa led men. Orgueguin waxee men wdee men ne wu Ne yra Ne xpén Ne.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Le chene waaz ngbiz, wa yrandxee mén ne rap mengyiz ne rzak noze wren wren gyelgyiz wano xpengyiz men lo Jesus. Lex wxob nya Ne led men te te men, wneseyaken Ne men yrandxee men.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 No ndal ke mengyiz guin rruu menzab lextoo, noze rderëz menzab, re menzab: ―Laa de nak XPee Dëdyuzh. Per wakndux Jesus lo menzab, wdeedet Ne si nnii menzab porke nan Ne ne che nan menzab ne laa Ne nak Crist.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ne wyenii lyu, wruu Jesus lenlgyëz guin wa Ne te ledne yëtet mén. Per waye mén Ne, lex chene wdxiin men lo Ne, wlaan men nsoow men Ne chen nyadet Ne,
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 per re Ne lo men: ―Rap noo degne yzëët noo xdiznzoon Dëdyuzh lo ste gyëz no le zegne rkyeen Ne, porke por neguin wxaal Ne noo.
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Zenga wkaa Jesus wkazëët Ne xdiiz Dëdyuzh lo mén yrandxee lenydoo ne zob lo lyu ne la Galilea.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.