Lucas 4

Santa María Quiegolani Zapotec NT (ZPI_WYI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kesentyent waknonen Espíritu Sant Jesus, lex wano Espíritu Sant Ne denbidx or ne wberee Ne ne wa Ne rugyow-Jordán.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Txuplal gbiz wkaa Ne denbidx, lex wlaa Bzelo Ne preb gan pe slaa Ne dol. Bet wudet Ne ydeblo ne wkaa Ne nga, zhich guin wlen wlaanen Ne.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Lex re Bzelo lo Ne: ―Belne nli XPee Dëdyuzh nak de, gukyeen gye gwa gako gyëtxtil.
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Wke Jesus, re Ne: ―Lo xgyiich Dëdyuzh re: “Let noncheedet por gyëtxtil ybán mén, sinke no ke por yrandxee xdiiz Dëdyuzh.”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Zhich guin wano Bzelo Ne te xtoo gyeey ne kesentyent gya, lex tebrrategue wluu Bzelo yrandxee gyëz ne nak lo gyëzlyu lo Ne.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Re Bzelo: ―Noo yniiz poder lo de no le yrandxee ne nuu lo gyëzlyu, porke xen noo nako, no zak ydee noo we lo men ne rlaantee noo ydee noo we.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Belne suzhib de lo noo saknon de noo, yrandxee neree gak xen de.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Per wke Ne re Ne lo Bzelo: ―Lo xgyiich Dëdyuzh re: “Nonchee XDëdyuzh de gusaknon, no nonchee ne rkyeen Ne gulaa.”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Zhich guin wano Bzelo Ne Jerusalén, wlep Bzelo Ne xtoo xeydoo Dëdyuzh ledne mazre gyadee, re Bzelo lo Ne: ―Belne nli XPee Dëdyuzh nak de, gutsas nee, gugyab lyu;
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 porke lo xgyiich Dëdyuzh re:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 — ausente —
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Wke Ne re Ne: ―Laake re ke lo xgyiich Dëdyuzh: “Ylaadet de preb XDëdyuzh de.”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Chene che wzëldetre pezee ylaa Bzelo Ne preb, wbetxee Bzelo lo Ne te tyemp.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Wberee ke Jesus lo lyu ne la Galilea, kesentyent waknonen Espíritu Sant Ne, no ydendxee nes guin ruu mén xdiiz Ne.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Ra Ne lenxeydoo men ydendxee nes guin, raneluu Ne men; yrandxee men rzaknon Ne.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Wa Jesus Nazaret ledne wroo Ne. Lex dxe ne rne men-Israel, wdee Ne lenydoo zegnak xkoxtumber Ne, lex wzuli Ne chen gool Ne lo xgyiich Dëdyuzh.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Wdee men liber ne wkaa profet-Isaías lo Ne. Chene wxal Ne lo liber guin, wzël te ledne re:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Lex wtsëë Jesus lo liber guin wdee No lo men ne run yudar lenydoo, wluzh nga wzob Ne. Yrandxee men ne nuu lenydoo rzakyaanen lo Ne.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Wzelo Ne wnii Ne lo men, re Ne: ―Yra ne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh ne won de orree, laa we nee kayak nedxeree.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Yrandxee mén re ne wen yra ne rnii Ne, no kesentyent rzee rzak men por yra diznzoon ne rnii Ne. Lex rnabdizlsaa men, re men: ―¿Pe let laadet xpee Xeb nee?
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Orguin re Jesus lo men yra men: ―Nanwen noo ne sna de lo noo, diiz ne re: “Doctor, gulaa de rmed laake de”, no sna de lo noo: “Ne won noo wlaa de gyëz-Capernaum, gulaa we no nee ledne nak laz de.”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 No re Ne lo men: ―Nligue yna noo lo de yra de ne ni te profet rwiwendet mén men laake laz men.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 No yna noo lo de, chene wuu profet-Elías, kesentyent ndal wnabyud wuu Israel, chene wyabdet gyo tson izgwrol, ydendxee gyëzlyu wuu gbiin,
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 per wxaaldet Dëdyuzh Elías ni te lo wnabyud ne nuu Israel, sinke le Dëdyuzh wxaal men lo te wnabyud ne nuu Sarepta ne nak nes Sidón.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 No ndal ke men ne rzak gyiz ne la lepra wuu Israel chene wuu profet-Eliseo, per ni te men wneseyakden Eliseo, sinke le Eliseo wneseyaken nonchee Naamán men-Siria.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Chene won yra men ne ndxin lenydoo ne re Ne zenga, kesentyent wlayaa men.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Orguin wzuli men yra men, wboo men Ne lenlgyëz guin; wano men Ne xtoo gyeey ne nak gyëz guin, chen ydexee men Ne axtegue nga.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Per wdee Ne gwrooltee lad men yra men syague Ne.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Zhich guin wa Jesus Capernaum te gyëz ne nak lo lyu ne la Galilea. Nga wkaneluu Ne mén dxe ne rne men-Israel.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Wzee wzak men por yra ne rneluu Ne, porke rnii Ne zegnak te men ne rnebééy.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Lenydoo ledne kaneluu Ne, zob te mgyeey ne nuu menzab lextoo. Wzelo menzab rderëz menzab, re menzab:
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 ―Zeka noo; ¿penak rdee de lad noo Jesus men-Nazaret? ¿Pe zëëd de yluzh de noo? Rnebeey noo de no nan noo ne nakdet de mendol, XPee Dëdyuzh nak de.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Lex wakndux Jesus lo menzab, re Ne: ―¡Gusoow ruu de! ¡Guruu lextoo ménree! Orguin wtxoon menzab mén guin lyu nes lo yra mén, wruu menzab lextoo men, bet wzakdet men.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Yrandxee mén wzee wzak, lex rnabdizlsaa men, re men: ―¿Pezee nakleg xdiiz ménree bes ne rnebééy men lo menzab no ne rap men poder rnii men lo menzab no rruu menzab lextoo mén?
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ydendxee nes guin ruu mén xdiiz Ne.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Chene wruu Jesus lenydoo, wa Ne ruxyuu Simon. Le xnasweguer Simon nex kesentyent rlen men xlaa, lex wnab mén lo Jesus ne yneseyaken Jesus men.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Orguin wlitlo Ne ledne nex men, wakndux Ne lo xlaa, wruugue xlaa led men. Orgueguin waxee men wdee men ne wu Ne yra Ne xpén Ne.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Le chene waaz ngbiz, wa yrandxee mén ne rap mengyiz ne rzak noze wren wren gyelgyiz wano xpengyiz men lo Jesus. Lex wxob nya Ne led men te te men, wneseyaken Ne men yrandxee men.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 No ndal ke mengyiz guin rruu menzab lextoo, noze rderëz menzab, re menzab: ―Laa de nak XPee Dëdyuzh. Per wakndux Jesus lo menzab, wdeedet Ne si nnii menzab porke nan Ne ne che nan menzab ne laa Ne nak Crist.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ne wyenii lyu, wruu Jesus lenlgyëz guin wa Ne te ledne yëtet mén. Per waye mén Ne, lex chene wdxiin men lo Ne, wlaan men nsoow men Ne chen nyadet Ne,
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 per re Ne lo men: ―Rap noo degne yzëët noo xdiznzoon Dëdyuzh lo ste gyëz no le zegne rkyeen Ne, porke por neguin wxaal Ne noo.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Zenga wkaa Jesus wkazëët Ne xdiiz Dëdyuzh lo mén yrandxee lenydoo ne zob lo lyu ne la Galilea.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.