João 18

Santa María Quiegolani Zapotec NT (ZPI_WYI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wluzhse re Jesus yra neree, wruu Ne yra Ne xpén Ne, za Ne stebkoo guexgyow-Cedrón te ledne nuu yag-olivo, wdee Ne lad yag guin yra Ne men.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 No ke Judas ne wdekwent Jesus nan gan pazh nak lugar guin, porke ndal tir wa Ne nga yra Ne xpén Ne.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Lex wdxinno Judas tebëd soldad nga no le tebëd mén ne rapkwent xeydoo Dëdyuzh; laa fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le men ne nak farisew wxaal yra men guin. Zanzen men bnii, no zanzen men gyerbël, no zanzen men spad.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Per kom che nan Jesus yra ne sak Ne, wruu Ne nga wnabdiiz Ne lo men, re Ne: ―¿Txu rye de?
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Wke men re men: ―Le noo rye Jesus men-Nazaret. Wke Jesus, re Jesus: ―Noo ne. No ke Judas ne ydekwent Jesus zu lad men.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 No chene re Jesus: “Noo ne”, wberezhich men yra men wkantaa men lyu.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Lex wnabdiiz Jesus lo men ste, re Jesus: ―¿Txu rye de? Wke men re men: ―Le noo rye Jesus men-Nazaret.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Orguin re Ne: ―Che na noo lo de ne noo ne. Belne noo rye de, gudee si gya yra ménree.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Wak neree chen gak kumplir ne re Ne, chene re Ne: “Ni te mén ne wniiz de lo noo wakdet perdid.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Lex wboo Simon-Bëd spad ne neey Simon-Bëd, wtxugnëz men gyedyagbëë men ne la Malco ne nak xmos fxuz ne mazre nondee.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Orguin re Ne lo Bëd: ―Gugutsoow spad gwa xlugaro. Belne Xuz noo rniiz gyelenlesree ne sak noo we, ¿peguin sakdet noo we?
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Orguin wbig soldad ne rnebééy yra men xsoldad men no le men ne rapkwent xeydoo Dëdyuzh, wnëëz men Jesus wliib men Ne.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Wano men Ne primer ruxyuu Anás porke laa men nak xuzsweguer Caifás ne nak fxuz ne mazre nondee iz guin.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Laake Caifásree nga nak ne re lo men-Israel ne wendee guet tebegue mén por yra men-Israel.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Wanal Simon-Bëd Jesus yrup men ste xpén Ne. Kom rnebeey fxuz ne mazre nondee ste men guin, neguin wdenal men Ne ruxyuu fxuz,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 le Bëd wyan zhiin yaglaa por fwer. Lex wruu xpén Ne ne rnebeey fxuz ne mazre nondee, wnii men lo wnaa ne zunap ruyaglaa; por neguin wdee wnaa guin si wdee Bëd.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Orguin re wnaa guin lo Bëd: ―¿Pe let nodet de nak te xpén mén gwa? Wke Bëd, re Bëd: ―Let nodet noo.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Kom rak nyag, lex wgoob yra mén ne rlaa dxiin nga yag, wzuul men gyi, yra men men ne rapkwent xeydoo Dëdyuzh, kazanen men. No Bëd zu lad men rzanen Bëd lo gyi.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Wzelo fxuz ne mazre nondee wnabdiiz men lo Jesus xkwent xpén Ne no le xkwent ne rneluu Ne.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Orguin re Ne lo men: ―Noo nes lo yrandxee mén wnii noo, bet ne ngueedx wneluudet noo; yzaandxee dxe wneluu noo mén lenxeydoo Dëdyuzh ledne rdop yra men-Israel.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 ¿Penak rnabdiiz de lo noo? Lo yra mén ne won ne wzëët noo gunabdiiz; laa men nan gan kox wneluu noo lo men.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Zegne re Ne zenga, wgapgue te ke men ne rapkwent xeydoo Dëdyuzh temya gyedkwes Ne, re men lo Ne: ―¿Pe zegwa yke de lo fxuz ne mazre nondee?
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Wke Ne re Ne: ―Belne nuu ne mal wnii noo, guzëët gan pe ne malzho; per belne wen ne wnii noo, ¿penak wgap de gyedkwes noo?
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Lex wxaal Anás Ne lo Caifás men ne nak fxuz ne mazre nondee, zengategue nliib Ne.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Le Bëd benak zuzanen lo gyi. Lex wnabdiiz men ne ndxin nga lo Bëd, re men: ―¿Pe let nodet de nak te xpén mén gwa? Wke Bëd, re Bëd: ―Let nodet noo.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Nga zu te men ne nak xmos fxuz ne mazre nondee, xparyent men ne wtxuug Bëd gyedyag, re men lo Bëd: ―¿Pe let laadet de nga wii noo zu lad yag-olivo yrup de men?
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Wkedxnruu Bëd ste ne rnebeey Bëd Jesus; orguin wkarëz te ngyedgol.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Ne zëdyenii lyu, wruno men Jesus ruxyuu Caifás, wano men Ne ruxyuloow gobernador, per wdeedet men lenyuloow, porke nduxo por laa men. Belne ndee men, nuudetre nyu men ne ruxsëë men lo pask.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Por neguin wruu Pilato re Pilato lo men: ―¿Pagox rkagyii de ménree?
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Wke men re men: ―Belne nyakdet men menmal, ndxidnodet noo men lo de.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Lex re Pilato lo men: ―Gusano men laa de, gulaa gyelextis lo men zegne zëëd lo xley de. Wke men re men: ―Noo yra noo yëten noo poder ne yket noo ni te mén.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Zenga wak kumplir ne re Ne chene wzëët Ne gan pezee guet Ne.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Wberee Pilato wdee ke Pilato lenyuloow, lex wbëz Pilato Ne wnabdiiz men lo Ne, re men: ―¿Pe laa de nak xerrey men-Israel?
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Lex re Ne: ―¿Pe noze lextoo de rlen negwa ne rnabdiiz de lo noo, u nuu ste mén na we lo de?
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Wke Pilato, re Pilato: ―¿Pe men-Israel nak noo u? Laake menlaz ke de yra men fxuz ne rnebééy lo yra fxuz wnizkwent de lo noo. ¿Kox wlaa de bes?
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Lex re Ne: ―Noo rnebééydet noo nee gyëzlyuree. Belne nako ne nee gyëzlyuree rnebééy noo, nyap noo xpén noo ne nlaa dil, chen nnëëzdet men-Israel noo. Per noo rnebééydet noo nee gyëzlyuree.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Lex re Pilato: ―¿Rrey nak de cheguin? Wke Ne re Ne: ―Zegwa we zeg na de, rrey nak noo. Por neguin wal noo no por neguin zëëd noo nee gyëzlyuree por ne yzëët noo ne nli. Yrandxee mén ne zanal ne nli, rkagyedyag men ne rzëët noo.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Orguin re Pilato: ―¿Kox nak ne nli? Wdekwent ke Pilato Jesus lo soldad chen yket men Ne (Mt. 27:15-31; Mr. 15:6-20; Lc. 23:13-25) Wluzhse re Pilato zenga, wruu Pilato ste wnii men lo men-Israel, re men: ―Ryenen noo ne bet ne mal wlaadet ménree, por neguin rzëldeto lo noo.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Per laa de yra de rap de koxtumber ne lo pask rnab de ne rláá te mén ne nuu chegyiib. Orrenaa, ¿pe rlaan de yselaa noo xerrey men-Israel?
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Wzelo men rderëz men yra men, re men: ―¡Yselaadet de men gwa! ¡Barrabás guselaa! No te ngbaan nak Barrabás.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.