Romanos 16

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yna noo lo de yra de ne wen gugak lo Febe wnaa ne rlaleedx Jesucrist, laa men nak ne run xyudar men ne rlaleedx Jesucrist gyëz-Cencrea.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Por la Jesucrist wen gugak lo men zegne ryal gak de ne nak de men ne rlaleedx Jesucrist, no gugun xyudar men lo kwaskyertee lyaaz ne rzak men, porke ndal mén zayun men xyudar, axtegue xyudar noo che zayun men.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Gudee diztyuzh lo Priscila no le lo Aquila ne nak xemgyeey men, yrup men nak ne run xyudar noo ne rlaa noo xdxiin Jesucrist.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Axtegue wboleedx men xgyelembán men wselaa men noo lo gyelgut; por neguin rdee noo dexkyizhtee lo men, no let nozdet noo rdee dexkyizhtee lo men, sinke no ke yra men ne nakdet men-Israel ne rlaleedx ke Jesucrist.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 No gudee ke diztyuzh lo yra men ne rlaleedx ke Jesucrist men ne rdop ruxyuu Priscila yrup men Aquila. No gudee ke diztyuzh lo xmig noo Epeneto ne primerendxee wlaleedx Jesucrist Asia.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 No gudee diztyuzh lo Mli ne kesentyent zayun xyudar de yra de.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 No gudee diztyuzh lo yrup menlaz noo, lo Andrónico no le lo Junias, yra noo men wuu chegyiib; che rnebeywen poxter men, kwlodee men wlaleedx Jesucrist ke lo noo.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 No gudee diztyuzh lo Amplias ne nak xmig noo no ne rlaleedx ke Jesucrist zegne rlaleedx ke noo Jesucrist.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Gudee diztyuzh lo Urbano ne run xyudar noo lo xdxiin Jesucrist no le lo Estaquis ne nak ke xmig noo.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Gudee diztyuzh lo Apeles, men ne rbonyoo ne nli xpén Jesucrist nak. Gudee diztyuzh lo yra men ne nak xfamilye Aristóbulo.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Gudee diztyuzh lo menlaz noo ne la Herodión. Gudee diztyuzh lo Narciso yra Narciso xfamilye Narciso ne rlaleedx Jesucrist.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Gudee diztyuzh lo Trifena no le lo Trifosa ne rlaa xdxiin Jesucrist. Gudee diztyuzh lo Pérsida ne nak xmig be no ne kesentyent zalaa xdxiin Jesucrist.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Gudee diztyuzh lo Rufo ne kesentyent rlaleedx Jesucrist no le lo xnaa men, rzak noo xnaa men zegne rzak ke noo xnaa noo.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Gudee diztyuzh lo Asíncrito, lo Flegonte, lo Hermas, lo Patrobas, lo Hermes no le lo stebëd men ne rlaleedx Jesucrist.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 No gudee diztyuzh lo Filólogo, lo Julia, no lo Nereo no le lo bzaan Nereo, no lo Olimpas no le lo yrandxee men ne rlaleedx Jesucrist.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Gugabtyuzhelsaa yra de kon te bzhid, sin ne yzaadet ne mal lextoo de. Yrandxee xpén Jesucrist rxaal diztyuzh lo de.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Yra de ne no de rlaleedx Jesucrist, rnab noo lo de ne gap de kwent yra men ne rzobnadil no ne rye gan pezee ysalzaan mén ne rlaleedx men Jesucrist no ne nuu konter por yra ne wseed de; gusalzaan men ne rlaa zenga.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Porke rlaadet men xdxiin Jesucrist, sinke le men rlaa noze xgyeryen men, lex kon diztsoow dizndoondxee ne rnii men, run men gan rkade men mén ne bet nandet.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Per laa de yra de, yrandxee mén nan ne ron de diiz rlaa de zegne rlaan Dëdyuzh. Por neguin rzhiilen noo por yra ne rlaa de; per rlaan noo konyoo de xgyelenyenii de por ne ylaa de ne wen, per let por ne ylaadet de ne mal.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Wyob ylaa Dëdyuzh ne rseleedx gyelendxi ne ykuudx de Bzelo. Jesucrist gaknonen de yra de.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Timotew ne nak xkompanyer noo ne rlaa noo xdxiin Dëdyuzh rxaal diztyuzh lo de yra de, no le Lucio, no le Jasón, no le Sosípater, menlaz noo nak gyon menree.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Noo nak Tercio ne kayun xyudar Pabel ne kakaa Pabel gyiichree, rxaal noo diztyuzh lo de ne no de rlaleedx Jesucrist.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 No le Gayo rxaal diztyuzh lo de. Ruxyuu men wbë́z noo no ruxyuu ke men nak ne rdop yrandxee men ne rlaleedx ke Jesucrist. No Erasto ne nak xtesorer mengyëz rxaal diztyuzh lo de no le men ne la Cuarto ne rlaleedx ke Jesucrist.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Jesucrist gaknonen de yra de. Zengaw.
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Yoo ydee be dexkyizhtee lo Dëdyuzh. Laa Ne rlaa ne rsalzaandet de ne rlaleedx de Jesucrist zegne wneluu noo xdiznzoon Jesucrist no zegne wzëët noo we; porke zenga nak ne wlaan Dëdyuzh axtegue antes ne gaa gyëzlyu, per wdeedet Ne si ne nyaknangue méno.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Per naaree che waknan méno por yra liber ne wkaa yra profet zegne wkyeen Dëdyuzh ne mbán ydeblo siguelendxee. Yrandxee mén che waknano, chen gon men diiz ylaleedx men Jesucrist.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Tendxee Dëdyuzh no yrandxee kos nan Ne. Ydeblo siguelendxee ryal ne saknzoon mén Ne por Jesucrist. Zengaw.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.