Romanos 16
Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs NTLH
1 Yna noo lo de yra de ne wen gugak lo Febe wnaa ne rlaleedx Jesucrist, laa men nak ne run xyudar men ne rlaleedx Jesucrist gyëz-Cencrea.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Por la Jesucrist wen gugak lo men zegne ryal gak de ne nak de men ne rlaleedx Jesucrist, no gugun xyudar men lo kwaskyertee lyaaz ne rzak men, porke ndal mén zayun men xyudar, axtegue xyudar noo che zayun men.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Gudee diztyuzh lo Priscila no le lo Aquila ne nak xemgyeey men, yrup men nak ne run xyudar noo ne rlaa noo xdxiin Jesucrist.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Axtegue wboleedx men xgyelembán men wselaa men noo lo gyelgut; por neguin rdee noo dexkyizhtee lo men, no let nozdet noo rdee dexkyizhtee lo men, sinke no ke yra men ne nakdet men-Israel ne rlaleedx ke Jesucrist.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 No gudee ke diztyuzh lo yra men ne rlaleedx ke Jesucrist men ne rdop ruxyuu Priscila yrup men Aquila. No gudee ke diztyuzh lo xmig noo Epeneto ne primerendxee wlaleedx Jesucrist Asia.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 No gudee diztyuzh lo Mli ne kesentyent zayun xyudar de yra de.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 No gudee diztyuzh lo yrup menlaz noo, lo Andrónico no le lo Junias, yra noo men wuu chegyiib; che rnebeywen poxter men, kwlodee men wlaleedx Jesucrist ke lo noo.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 No gudee diztyuzh lo Amplias ne nak xmig noo no ne rlaleedx ke Jesucrist zegne rlaleedx ke noo Jesucrist.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Gudee diztyuzh lo Urbano ne run xyudar noo lo xdxiin Jesucrist no le lo Estaquis ne nak ke xmig noo.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Gudee diztyuzh lo Apeles, men ne rbonyoo ne nli xpén Jesucrist nak. Gudee diztyuzh lo yra men ne nak xfamilye Aristóbulo.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Gudee diztyuzh lo menlaz noo ne la Herodión. Gudee diztyuzh lo Narciso yra Narciso xfamilye Narciso ne rlaleedx Jesucrist.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Gudee diztyuzh lo Trifena no le lo Trifosa ne rlaa xdxiin Jesucrist. Gudee diztyuzh lo Pérsida ne nak xmig be no ne kesentyent zalaa xdxiin Jesucrist.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Gudee diztyuzh lo Rufo ne kesentyent rlaleedx Jesucrist no le lo xnaa men, rzak noo xnaa men zegne rzak ke noo xnaa noo.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Gudee diztyuzh lo Asíncrito, lo Flegonte, lo Hermas, lo Patrobas, lo Hermes no le lo stebëd men ne rlaleedx Jesucrist.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 No gudee diztyuzh lo Filólogo, lo Julia, no lo Nereo no le lo bzaan Nereo, no lo Olimpas no le lo yrandxee men ne rlaleedx Jesucrist.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Gugabtyuzhelsaa yra de kon te bzhid, sin ne yzaadet ne mal lextoo de. Yrandxee xpén Jesucrist rxaal diztyuzh lo de.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Yra de ne no de rlaleedx Jesucrist, rnab noo lo de ne gap de kwent yra men ne rzobnadil no ne rye gan pezee ysalzaan mén ne rlaleedx men Jesucrist no ne nuu konter por yra ne wseed de; gusalzaan men ne rlaa zenga.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Porke rlaadet men xdxiin Jesucrist, sinke le men rlaa noze xgyeryen men, lex kon diztsoow dizndoondxee ne rnii men, run men gan rkade men mén ne bet nandet.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Per laa de yra de, yrandxee mén nan ne ron de diiz rlaa de zegne rlaan Dëdyuzh. Por neguin rzhiilen noo por yra ne rlaa de; per rlaan noo konyoo de xgyelenyenii de por ne ylaa de ne wen, per let por ne ylaadet de ne mal.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Wyob ylaa Dëdyuzh ne rseleedx gyelendxi ne ykuudx de Bzelo. Jesucrist gaknonen de yra de.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timotew ne nak xkompanyer noo ne rlaa noo xdxiin Dëdyuzh rxaal diztyuzh lo de yra de, no le Lucio, no le Jasón, no le Sosípater, menlaz noo nak gyon menree.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Noo nak Tercio ne kayun xyudar Pabel ne kakaa Pabel gyiichree, rxaal noo diztyuzh lo de ne no de rlaleedx Jesucrist.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 No le Gayo rxaal diztyuzh lo de. Ruxyuu men wbë́z noo no ruxyuu ke men nak ne rdop yrandxee men ne rlaleedx ke Jesucrist. No Erasto ne nak xtesorer mengyëz rxaal diztyuzh lo de no le men ne la Cuarto ne rlaleedx ke Jesucrist.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Jesucrist gaknonen de yra de. Zengaw.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Yoo ydee be dexkyizhtee lo Dëdyuzh. Laa Ne rlaa ne rsalzaandet de ne rlaleedx de Jesucrist zegne wneluu noo xdiznzoon Jesucrist no zegne wzëët noo we; porke zenga nak ne wlaan Dëdyuzh axtegue antes ne gaa gyëzlyu, per wdeedet Ne si ne nyaknangue méno.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Per naaree che waknan méno por yra liber ne wkaa yra profet zegne wkyeen Dëdyuzh ne mbán ydeblo siguelendxee. Yrandxee mén che waknano, chen gon men diiz ylaleedx men Jesucrist.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Tendxee Dëdyuzh no yrandxee kos nan Ne. Ydeblo siguelendxee ryal ne saknzoon mén Ne por Jesucrist. Zengaw.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.