João 5

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zhich guin wak xelni men-Israel Jerusalén, lex wa Jesus lni guin.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Nga guex ledne ka yaglaa ne la xyaglaa Mëkzhiil zob te tank, Betesda la we diz-hebreo; gaay kordor rapo.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Ndal mén ne rzhuun ndxin nga, menngwlëë, mennguzh, no le mén ne noze waknet led, kambë́z men ne yni lo nis ne nuu lentank guin.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Porke nakse nakse chene ryët te xangel Dëdyuzh rneni ne nis guin, mén ne kwlodee rdee lentank guin or ne rni nis guin, ryaken men kwaskyertee gyelgyiz ne rzak men.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Lad yra mén guin nuu te mgyeey ne che wzaa galebchibxun iz rzhuun.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Chene wii Jesus nex men nga no ne wyenen Ne ne che wakxcheroo rzhuun men, wnabdiiz Ne lo men, re Ne:
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Wke mengyiz guin, re men:
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Lex re Jesus lo men:
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Orgueguin wyaken mén guin, wlis men xloon men, wzelo men rzaa men. Kom dxe ne rne men-Israel nak dxe guin,
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 neguin re men-Israel lo mén guin ne wakngyëël:
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Wke mén guin, re men:
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Lex wnabdiiz men lo mén guin, re men:
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Per nandet mén guin gan txuzh wneseyaken men, porke le Jesus che woots lad yra menroo menduxtee ne ndxin nga.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Zhich guin wtsëlo Jesus mén guin lenxeydoo Dëdyuzh, lex re Ne lo men:
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Lex sya mén guin, wuu men diiz lo men-Israel ne Jesus nga nak ne wneseyaken men.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Por neguin wkanal men-Israel Jesus chen yket men Ne, por ne rlaa Ne gyelmilaguer dxe ne rne men-Israel.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Lex wke Ne re Ne lo men:
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Por neguin mazre rlaan men-Israel yket men Ne, let nozdet por gyelmilaguer ne rlaa Ne dxe ne rne men-Israel, sinke no por ne rnegalal Ne Ne Dëdyuzh ne rzëët Ne ne Dëdyuzh nak Xuzpee Ne.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Orguin re Jesus lo men:
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Porke ryaan Dëdyuzh XPee Ne, por neguin rluu Ne yrandxee ne rlaa Ne lo XPee Ne, no sluu Ne ne mazre nzoondee ne yzee sak de yra de.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Porke zegne rdee Dëdyuzh gyelembán lo mengut, zenga ke XPee Ne, rdee me gyelembán lo mén ne rlaan me ne ydee me we.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Dëdyuzh rut lo rlaadet Ne gyelextis, sinke lo XPee Ne wdee Ne poder ne laa XPee Ne ylaa we,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 chen yrandxee mén saknon XPee Ne zegne rzaknon ke men Ne. Mén ne rzaknondet XPee Ne, rzaknondet ke men Ne porke laa Ne wxaal XPee Ne.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 ’Nligue yna noo lo de: Men ne rkagyedyag xdiiz noo, lex rlaleedx men Dëdyuzh, che rap men gyelembán ne nunk luzhdet no sakzidetre men. Porke che nakdetre men zegnak mengut, sinke che rap men gyelembán ne nunk luzhdet.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Nligue yna noo lo de ne sdxiin or no laa orguin nee ne gon mén ne nak zegnak mengut xrëz XPee Dëdyuzh; log men ne ykagyedyag xdiiz mee, zap men gyelembán.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Porke zegne rap Dëdyuzh poder ne rseleedx Ne gyelembán, zenga ke wdee Ne poder lo XPee Ne ne yseleedx XPee Ne gyelembán,
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 no wdee ke Ne poder lo XPee Ne ne ylaa XPee Ne gyelextis porke laa XPee Ne nak Men ne wdxiid wak Mén.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Yzeedet sak de por neree ne rzëët noo porke sdxiin dxe ne gon yrandxee mengut xrëz XPee Dëdyuzh
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 no sruu men lenxbaa men. Yra mén ne wlaa ne wen, yban men chen gap men gyelembán ne nunk luzhdet; per le yra mén ne wlaa ne mal, yban men chen sakzi men.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ’Noo bet gakdet ylaa noo noze xkwent noo, sinke zegne rkyeen Xuz noo noo, zenga rlaa noo gyelextis no xnëz rlaa noo we, porke rlaadet noo zegne rlaan noo, sinke le noo rlaa zegne rlaan Xuz noo ne wxaal noo zëëd noo.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Belne nonchee noo rzëët xkwent noo, nondet ne rzëët noo.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Per nuu ste men ne rzëët xkwent noo, no che nan noo ne yra diiz ne rzëët men por noo, nli we.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Laa de yra de wxaal mén ne wa wnabdiiz lo Xwa, no yra ne wzëët Xwa nli we.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Noo rkyiinden noo ne yzëët mén xkwent noo, per rzëët noo neree lo de chen yláá de lo dol.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Xwa wak zegnak te bnii ne wzenii lo mén, no txup tsonegue gbiz wzhiilen de bnii guin yra de.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Yra ne rlaa noo, laa we rbonyoo ne nondee we ke lo ne wzëët Xwa. Porke ne na Dëdyuzh Xuz noo ne ylaa noo, laa we nak ne kalaa noo no laa we nak ne rbonyoo ne nli Dëdyuzh Xuz noo wxaal noo zëëd noo.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 No ke Dëdyuzh Xuz noo ne wxaal noo zëëd noo wzëët xkwent noo. Nunk gardet gon de xrëz me, ni gardet kwii de me,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 ni nuudet xdiiz me lextoo de, porke rlaleedxdet de men ne wxaal me.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Laa de yra de kesentyent rap de kwent ne rool de lo xgyiich Dëdyuzh, porke nan de ne por laa we gap de gyelembán ne nunk luzhdet, no lo ko nak ne rakzëët xkwent noo.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Per rlaandet de ylaleedx de noo chen gap de gyelembán guin.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 ’Noo ryedet noo ne ylep mén xeblaan noo.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Per nanwen noo gan pezee nak de yra de no nan noo ne ryaandet de Dëdyuzh.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Laa Xuz noo wxaal noo zëëd noo, per rukasdet de noo, per belne chiid ste mén noze xkwent men, mén guin si zukasgue de men.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 ¿Pezee ylaleedx de noo, si rtseleedx de ne rlep xkompanyer de xeblaan de, per ryedet de ne laa Dëdyuzh ne tendxee ylep xeblaan de yra de?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ylebleedxdet de ne noo gue lo Dëdyuzh yra ne rlaa de, sinke men ne gue we nak Moises, ne rkalo ke de yra de.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Porke belne rlaleedx de ne wzëët Moises, slaleedx ke de noo, porke laa Moises wkaa xkwent noo.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Per belne rlaleedxdet de ne wkaa Moises, ¿pezee ylaleedx de ne rzëët noo?
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.