João 5

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zhich guin wak xelni men-Israel Jerusalén, lex wa Jesus lni guin.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Nga guex ledne ka yaglaa ne la xyaglaa Mëkzhiil zob te tank, Betesda la we diz-hebreo; gaay kordor rapo.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Ndal mén ne rzhuun ndxin nga, menngwlëë, mennguzh, no le mén ne noze waknet led, kambë́z men ne yni lo nis ne nuu lentank guin.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Porke nakse nakse chene ryët te xangel Dëdyuzh rneni ne nis guin, mén ne kwlodee rdee lentank guin or ne rni nis guin, ryaken men kwaskyertee gyelgyiz ne rzak men.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Lad yra mén guin nuu te mgyeey ne che wzaa galebchibxun iz rzhuun.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Chene wii Jesus nex men nga no ne wyenen Ne ne che wakxcheroo rzhuun men, wnabdiiz Ne lo men, re Ne:
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Wke mengyiz guin, re men:
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Lex re Jesus lo men:
8 Então Jesus disse:
9 Orgueguin wyaken mén guin, wlis men xloon men, wzelo men rzaa men. Kom dxe ne rne men-Israel nak dxe guin,
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 neguin re men-Israel lo mén guin ne wakngyëël:
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Wke mén guin, re men:
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Lex wnabdiiz men lo mén guin, re men:
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Per nandet mén guin gan txuzh wneseyaken men, porke le Jesus che woots lad yra menroo menduxtee ne ndxin nga.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Zhich guin wtsëlo Jesus mén guin lenxeydoo Dëdyuzh, lex re Ne lo men:
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Lex sya mén guin, wuu men diiz lo men-Israel ne Jesus nga nak ne wneseyaken men.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Por neguin wkanal men-Israel Jesus chen yket men Ne, por ne rlaa Ne gyelmilaguer dxe ne rne men-Israel.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Lex wke Ne re Ne lo men:
17 Então Jesus disse a eles:
18 Por neguin mazre rlaan men-Israel yket men Ne, let nozdet por gyelmilaguer ne rlaa Ne dxe ne rne men-Israel, sinke no por ne rnegalal Ne Ne Dëdyuzh ne rzëët Ne ne Dëdyuzh nak Xuzpee Ne.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Orguin re Jesus lo men:
19 Então Jesus disse a eles:
20 Porke ryaan Dëdyuzh XPee Ne, por neguin rluu Ne yrandxee ne rlaa Ne lo XPee Ne, no sluu Ne ne mazre nzoondee ne yzee sak de yra de.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Porke zegne rdee Dëdyuzh gyelembán lo mengut, zenga ke XPee Ne, rdee me gyelembán lo mén ne rlaan me ne ydee me we.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Dëdyuzh rut lo rlaadet Ne gyelextis, sinke lo XPee Ne wdee Ne poder ne laa XPee Ne ylaa we,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 chen yrandxee mén saknon XPee Ne zegne rzaknon ke men Ne. Mén ne rzaknondet XPee Ne, rzaknondet ke men Ne porke laa Ne wxaal XPee Ne.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 ’Nligue yna noo lo de: Men ne rkagyedyag xdiiz noo, lex rlaleedx men Dëdyuzh, che rap men gyelembán ne nunk luzhdet no sakzidetre men. Porke che nakdetre men zegnak mengut, sinke che rap men gyelembán ne nunk luzhdet.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Nligue yna noo lo de ne sdxiin or no laa orguin nee ne gon mén ne nak zegnak mengut xrëz XPee Dëdyuzh; log men ne ykagyedyag xdiiz mee, zap men gyelembán.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Porke zegne rap Dëdyuzh poder ne rseleedx Ne gyelembán, zenga ke wdee Ne poder lo XPee Ne ne yseleedx XPee Ne gyelembán,
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 no wdee ke Ne poder lo XPee Ne ne ylaa XPee Ne gyelextis porke laa XPee Ne nak Men ne wdxiid wak Mén.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Yzeedet sak de por neree ne rzëët noo porke sdxiin dxe ne gon yrandxee mengut xrëz XPee Dëdyuzh
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 no sruu men lenxbaa men. Yra mén ne wlaa ne wen, yban men chen gap men gyelembán ne nunk luzhdet; per le yra mén ne wlaa ne mal, yban men chen sakzi men.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 ’Noo bet gakdet ylaa noo noze xkwent noo, sinke zegne rkyeen Xuz noo noo, zenga rlaa noo gyelextis no xnëz rlaa noo we, porke rlaadet noo zegne rlaan noo, sinke le noo rlaa zegne rlaan Xuz noo ne wxaal noo zëëd noo.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Belne nonchee noo rzëët xkwent noo, nondet ne rzëët noo.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Per nuu ste men ne rzëët xkwent noo, no che nan noo ne yra diiz ne rzëët men por noo, nli we.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Laa de yra de wxaal mén ne wa wnabdiiz lo Xwa, no yra ne wzëët Xwa nli we.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Noo rkyiinden noo ne yzëët mén xkwent noo, per rzëët noo neree lo de chen yláá de lo dol.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Xwa wak zegnak te bnii ne wzenii lo mén, no txup tsonegue gbiz wzhiilen de bnii guin yra de.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Yra ne rlaa noo, laa we rbonyoo ne nondee we ke lo ne wzëët Xwa. Porke ne na Dëdyuzh Xuz noo ne ylaa noo, laa we nak ne kalaa noo no laa we nak ne rbonyoo ne nli Dëdyuzh Xuz noo wxaal noo zëëd noo.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 No ke Dëdyuzh Xuz noo ne wxaal noo zëëd noo wzëët xkwent noo. Nunk gardet gon de xrëz me, ni gardet kwii de me,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 ni nuudet xdiiz me lextoo de, porke rlaleedxdet de men ne wxaal me.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Laa de yra de kesentyent rap de kwent ne rool de lo xgyiich Dëdyuzh, porke nan de ne por laa we gap de gyelembán ne nunk luzhdet, no lo ko nak ne rakzëët xkwent noo.
39 Vocês estudam as
40 Per rlaandet de ylaleedx de noo chen gap de gyelembán guin.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 ’Noo ryedet noo ne ylep mén xeblaan noo.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Per nanwen noo gan pezee nak de yra de no nan noo ne ryaandet de Dëdyuzh.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Laa Xuz noo wxaal noo zëëd noo, per rukasdet de noo, per belne chiid ste mén noze xkwent men, mén guin si zukasgue de men.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 ¿Pezee ylaleedx de noo, si rtseleedx de ne rlep xkompanyer de xeblaan de, per ryedet de ne laa Dëdyuzh ne tendxee ylep xeblaan de yra de?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Ylebleedxdet de ne noo gue lo Dëdyuzh yra ne rlaa de, sinke men ne gue we nak Moises, ne rkalo ke de yra de.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Porke belne rlaleedx de ne wzëët Moises, slaleedx ke de noo, porke laa Moises wkaa xkwent noo.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Per belne rlaleedxdet de ne wkaa Moises, ¿pezee ylaleedx de ne rzëët noo?
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.