João 1

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Axtegue antes ne gaa gyëzlyu, che nuu diiz, laa diiz guin nga nak Jesus no che nuu Ne lo Dëdyuzh, laake Ne nga nak Dëdyuzh.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Che nuu Ne lo Dëdyuzh axtegue antes ne gaa gyëzlyu.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Laa Ne wzhexkwaa yrandxee ne nuu; bet yët ne wzhexkwaa noze zhal.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Laa Ne rap gyelembán; gyelembán guin nak bnii por yrandxee mén.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Bnii guin rlaa ne ryenii xgyeryen menmal ne le men ryenen ne mal ne rlaa men, no rundet ne mal gan ytsëë lo bnii guin.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Wuu te mén ne la Xwa, laa Dëdyuzh wxaal men,Xwa ne rtxobnis|src="48_CN01653B.TIF" size="COL" ref="John 1:6-8"
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 wdxidzëët men xkwent bnii guin, chen yrandxee mén ylaleedxo.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Let laadet Xwa nak bnii guin, sinke noze wdxidzëët men xkwento.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Porke le merpee bnii guin ne nak Jesus che wdxiid gyëzlyu, laa Ne rlaa ne ryenii xgyeryen yrandxee mén.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Wuu Ne gyëzlyu, no mase laa Ne wzhexkwaa gyëzlyu, per wnebeeydet mén Ne.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Wdxiid Ne lo menlaz Ne, per wukasdet menlaz Ne Ne.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Per le yrandxee mén ne wukas Ne no ne wlaleedx Ne, wlaa Ne men zhiin Dëdyuzh,
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 per let zegne rlaadet mengyëzlyu ne ruu zhiin men, ni zegne rlaan led mengyëzlyu, ni zegne rlaa mgyeey ne ruu zhiin men, sinke por ne rlaleedx men Ne, che zhiin Dëdyuzh nak men.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Diiz guin, wako mén, wdxiid mén guin wuu men lad be. Wii noo xgyelenzoon men yra noo, gyelenzoon ne rap men ne tendxee men nak XPee Dëdyuzh. No kesentyent ryaan men mén, no teblose diznli rnii men.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Laa xkwent men nga wzëët Xwa chene re Xwa:
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Por ne kesentyent ryaan Jesus be, zayaknonenlel Ne be yrandxee be.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Por Moises wlenza xley Dëdyuzh lo be, per por Jesucrist waknan be pezee ryaan Dëdyuzh be no waknan be gan gonezhe nak ne nli.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Axtegue nunk gardet kwii ni te mén Dëdyuzh, per laa XPee Ne ne tendxee nak ne wluu gan pezee nak Dëdyuzh, porke lo ke Dëdyuzh nuu mee.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Chene wxaal men-Israel ne nak xtis-Jerusalén txup tson fxuz no le txup tson men ne zëëd xnëz Leví por ne ynabdiiz men lo Xwa gan txu nak Xwa,
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 wxalruu Xwa, wkedxnruudet Xwa, re Xwa lo men:
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Lex wnabdiiz men ste, re men:
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Lex re men:
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Wke Xwa, re Xwa:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Yra mén guin ne wa lo Xwa, laa men ne nak farisew wxaal men
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 ne wanabdiiz men lo Xwa, re men:
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Wke Xwa, re Xwa:
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Le men gyed zëëd no axtegue ni xgyël men rzëëldet noo ychil noo nii men porke mazre nondee men ke lo noo.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Yra neree, ledne la Betábara wako stebkoo gyow-Jordán ledne wkatxobnis Xwa mén.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ne wra gyëël wii Xwa ne zabig Jesus lo Xwa, lex re Xwa:
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Laa menree nga wzëët noo chene re noo: “Zhich noo zëëd te mén ne mazre nondee ke lo noo, porke cheguel nuu men chene wal noo.”
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Ni noo wnebeeydetgue noo men, per le noo zëdtxobnis kon nis chen ynebeey men-Israel men.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 No re ke Xwa:
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Ni noo wnebeeydetgue noo men; per laa Dëdyuzh ne wxaal noo ne ytxobnis noo kon nis, na lo noo: “Men ne kwii de ne gyab Espíritu Sant led, men guin nak ne ytxobnis kon Espíritu Sant.”
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Le noo che wii men, por neguin rzëët noo ne XPee Dëdyuzh nak men.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Wra gyëël, nga ke zu Xwa ste yra Xwa txup xpén Xwa.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Chene wii Xwa ne zatee Jesus nga, re Xwa:
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Ne won yrup xpén Xwa ne re Xwa zenga, zanalgue men Jesus.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Chene wcheree lo Jesus, wii Jesus le yrup men zanal, re Jesus lo men:
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Wke Jesus, re Jesus lo men:
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Ndrizh bech Simon-Bëd nak te men ne wanal Jesus ne won men ne re Xwa.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Ne primerdee wlaa Ndrizh, waye Ndrizh bech Ndrizh Simon, lex re Ndrizh lo bech Ndrizh:
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Lex wano men Simon lo Jesus; chene wii Jesus Simon, re Jesus lo Simon:
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Ne wra gyëël, wka Jesus nëz za Ne lo lyu ne la Galilea, lex wtsëlo Ne Blib, re Ne lo Blib:
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Men-Betsaida nak Blib, men guin ke nak Ndrizh no men guin ke nak Bëd.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Lex waye Blib Natanael, re Blib lo Natanael:
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Lex re Natanael:
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Chene wii Jesus ne le Natanael zabig guex, re Ne:
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Orguin re Natanael lo Ne:
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Lex re Natanael:
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Wke Jesus, re Ne:
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 No re ke Jesus:
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.