João 1
Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs NVT
1 Axtegue antes ne gaa gyëzlyu, che nuu diiz, laa diiz guin nga nak Jesus no che nuu Ne lo Dëdyuzh, laake Ne nga nak Dëdyuzh.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Che nuu Ne lo Dëdyuzh axtegue antes ne gaa gyëzlyu.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Laa Ne wzhexkwaa yrandxee ne nuu; bet yët ne wzhexkwaa noze zhal.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Laa Ne rap gyelembán; gyelembán guin nak bnii por yrandxee mén.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Bnii guin rlaa ne ryenii xgyeryen menmal ne le men ryenen ne mal ne rlaa men, no rundet ne mal gan ytsëë lo bnii guin.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Wuu te mén ne la Xwa, laa Dëdyuzh wxaal men,Xwa ne rtxobnis|src="48_CN01653B.TIF" size="COL" ref="John 1:6-8"
6 Deus enviou um homem chamado João
7 wdxidzëët men xkwent bnii guin, chen yrandxee mén ylaleedxo.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Let laadet Xwa nak bnii guin, sinke noze wdxidzëët men xkwento.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Porke le merpee bnii guin ne nak Jesus che wdxiid gyëzlyu, laa Ne rlaa ne ryenii xgyeryen yrandxee mén.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Wuu Ne gyëzlyu, no mase laa Ne wzhexkwaa gyëzlyu, per wnebeeydet mén Ne.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Wdxiid Ne lo menlaz Ne, per wukasdet menlaz Ne Ne.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Per le yrandxee mén ne wukas Ne no ne wlaleedx Ne, wlaa Ne men zhiin Dëdyuzh,
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 per let zegne rlaadet mengyëzlyu ne ruu zhiin men, ni zegne rlaan led mengyëzlyu, ni zegne rlaa mgyeey ne ruu zhiin men, sinke por ne rlaleedx men Ne, che zhiin Dëdyuzh nak men.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Diiz guin, wako mén, wdxiid mén guin wuu men lad be. Wii noo xgyelenzoon men yra noo, gyelenzoon ne rap men ne tendxee men nak XPee Dëdyuzh. No kesentyent ryaan men mén, no teblose diznli rnii men.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Laa xkwent men nga wzëët Xwa chene re Xwa:
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Por ne kesentyent ryaan Jesus be, zayaknonenlel Ne be yrandxee be.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Por Moises wlenza xley Dëdyuzh lo be, per por Jesucrist waknan be pezee ryaan Dëdyuzh be no waknan be gan gonezhe nak ne nli.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Axtegue nunk gardet kwii ni te mén Dëdyuzh, per laa XPee Ne ne tendxee nak ne wluu gan pezee nak Dëdyuzh, porke lo ke Dëdyuzh nuu mee.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Chene wxaal men-Israel ne nak xtis-Jerusalén txup tson fxuz no le txup tson men ne zëëd xnëz Leví por ne ynabdiiz men lo Xwa gan txu nak Xwa,
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 wxalruu Xwa, wkedxnruudet Xwa, re Xwa lo men:
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Lex wnabdiiz men ste, re men:
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Lex re men:
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Wke Xwa, re Xwa:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Yra mén guin ne wa lo Xwa, laa men ne nak farisew wxaal men
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 ne wanabdiiz men lo Xwa, re men:
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Wke Xwa, re Xwa:
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Le men gyed zëëd no axtegue ni xgyël men rzëëldet noo ychil noo nii men porke mazre nondee men ke lo noo.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Yra neree, ledne la Betábara wako stebkoo gyow-Jordán ledne wkatxobnis Xwa mén.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ne wra gyëël wii Xwa ne zabig Jesus lo Xwa, lex re Xwa:
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Laa menree nga wzëët noo chene re noo: “Zhich noo zëëd te mén ne mazre nondee ke lo noo, porke cheguel nuu men chene wal noo.”
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Ni noo wnebeeydetgue noo men, per le noo zëdtxobnis kon nis chen ynebeey men-Israel men.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 No re ke Xwa:
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Ni noo wnebeeydetgue noo men; per laa Dëdyuzh ne wxaal noo ne ytxobnis noo kon nis, na lo noo: “Men ne kwii de ne gyab Espíritu Sant led, men guin nak ne ytxobnis kon Espíritu Sant.”
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Le noo che wii men, por neguin rzëët noo ne XPee Dëdyuzh nak men.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Wra gyëël, nga ke zu Xwa ste yra Xwa txup xpén Xwa.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Chene wii Xwa ne zatee Jesus nga, re Xwa:
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Ne won yrup xpén Xwa ne re Xwa zenga, zanalgue men Jesus.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Chene wcheree lo Jesus, wii Jesus le yrup men zanal, re Jesus lo men:
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Wke Jesus, re Jesus lo men:
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Ndrizh bech Simon-Bëd nak te men ne wanal Jesus ne won men ne re Xwa.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Ne primerdee wlaa Ndrizh, waye Ndrizh bech Ndrizh Simon, lex re Ndrizh lo bech Ndrizh:
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Lex wano men Simon lo Jesus; chene wii Jesus Simon, re Jesus lo Simon:
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Ne wra gyëël, wka Jesus nëz za Ne lo lyu ne la Galilea, lex wtsëlo Ne Blib, re Ne lo Blib:
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Men-Betsaida nak Blib, men guin ke nak Ndrizh no men guin ke nak Bëd.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Lex waye Blib Natanael, re Blib lo Natanael:
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Lex re Natanael:
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Chene wii Jesus ne le Natanael zabig guex, re Ne:
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Orguin re Natanael lo Ne:
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Lex re Natanael:
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Wke Jesus, re Ne:
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 No re ke Jesus:
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.