João 1

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Axtegue antes ne gaa gyëzlyu, che nuu diiz, laa diiz guin nga nak Jesus no che nuu Ne lo Dëdyuzh, laake Ne nga nak Dëdyuzh.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Che nuu Ne lo Dëdyuzh axtegue antes ne gaa gyëzlyu.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Laa Ne wzhexkwaa yrandxee ne nuu; bet yët ne wzhexkwaa noze zhal.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Laa Ne rap gyelembán; gyelembán guin nak bnii por yrandxee mén.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Bnii guin rlaa ne ryenii xgyeryen menmal ne le men ryenen ne mal ne rlaa men, no rundet ne mal gan ytsëë lo bnii guin.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Wuu te mén ne la Xwa, laa Dëdyuzh wxaal men,Xwa ne rtxobnis|src="48_CN01653B.TIF" size="COL" ref="John 1:6-8"
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 wdxidzëët men xkwent bnii guin, chen yrandxee mén ylaleedxo.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Let laadet Xwa nak bnii guin, sinke noze wdxidzëët men xkwento.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Porke le merpee bnii guin ne nak Jesus che wdxiid gyëzlyu, laa Ne rlaa ne ryenii xgyeryen yrandxee mén.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Wuu Ne gyëzlyu, no mase laa Ne wzhexkwaa gyëzlyu, per wnebeeydet mén Ne.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Wdxiid Ne lo menlaz Ne, per wukasdet menlaz Ne Ne.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Per le yrandxee mén ne wukas Ne no ne wlaleedx Ne, wlaa Ne men zhiin Dëdyuzh,
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 per let zegne rlaadet mengyëzlyu ne ruu zhiin men, ni zegne rlaan led mengyëzlyu, ni zegne rlaa mgyeey ne ruu zhiin men, sinke por ne rlaleedx men Ne, che zhiin Dëdyuzh nak men.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Diiz guin, wako mén, wdxiid mén guin wuu men lad be. Wii noo xgyelenzoon men yra noo, gyelenzoon ne rap men ne tendxee men nak XPee Dëdyuzh. No kesentyent ryaan men mén, no teblose diznli rnii men.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Laa xkwent men nga wzëët Xwa chene re Xwa:
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Por ne kesentyent ryaan Jesus be, zayaknonenlel Ne be yrandxee be.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Por Moises wlenza xley Dëdyuzh lo be, per por Jesucrist waknan be pezee ryaan Dëdyuzh be no waknan be gan gonezhe nak ne nli.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Axtegue nunk gardet kwii ni te mén Dëdyuzh, per laa XPee Ne ne tendxee nak ne wluu gan pezee nak Dëdyuzh, porke lo ke Dëdyuzh nuu mee.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Chene wxaal men-Israel ne nak xtis-Jerusalén txup tson fxuz no le txup tson men ne zëëd xnëz Leví por ne ynabdiiz men lo Xwa gan txu nak Xwa,
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 wxalruu Xwa, wkedxnruudet Xwa, re Xwa lo men:
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Lex wnabdiiz men ste, re men:
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Lex re men:
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Wke Xwa, re Xwa:
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Yra mén guin ne wa lo Xwa, laa men ne nak farisew wxaal men
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 ne wanabdiiz men lo Xwa, re men:
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Wke Xwa, re Xwa:
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Le men gyed zëëd no axtegue ni xgyël men rzëëldet noo ychil noo nii men porke mazre nondee men ke lo noo.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Yra neree, ledne la Betábara wako stebkoo gyow-Jordán ledne wkatxobnis Xwa mén.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ne wra gyëël wii Xwa ne zabig Jesus lo Xwa, lex re Xwa:
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Laa menree nga wzëët noo chene re noo: “Zhich noo zëëd te mén ne mazre nondee ke lo noo, porke cheguel nuu men chene wal noo.”
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Ni noo wnebeeydetgue noo men, per le noo zëdtxobnis kon nis chen ynebeey men-Israel men.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 No re ke Xwa:
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Ni noo wnebeeydetgue noo men; per laa Dëdyuzh ne wxaal noo ne ytxobnis noo kon nis, na lo noo: “Men ne kwii de ne gyab Espíritu Sant led, men guin nak ne ytxobnis kon Espíritu Sant.”
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Le noo che wii men, por neguin rzëët noo ne XPee Dëdyuzh nak men.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Wra gyëël, nga ke zu Xwa ste yra Xwa txup xpén Xwa.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Chene wii Xwa ne zatee Jesus nga, re Xwa:
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ne won yrup xpén Xwa ne re Xwa zenga, zanalgue men Jesus.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Chene wcheree lo Jesus, wii Jesus le yrup men zanal, re Jesus lo men:
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Wke Jesus, re Jesus lo men:
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Ndrizh bech Simon-Bëd nak te men ne wanal Jesus ne won men ne re Xwa.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Ne primerdee wlaa Ndrizh, waye Ndrizh bech Ndrizh Simon, lex re Ndrizh lo bech Ndrizh:
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Lex wano men Simon lo Jesus; chene wii Jesus Simon, re Jesus lo Simon:
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Ne wra gyëël, wka Jesus nëz za Ne lo lyu ne la Galilea, lex wtsëlo Ne Blib, re Ne lo Blib:
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Men-Betsaida nak Blib, men guin ke nak Ndrizh no men guin ke nak Bëd.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Lex waye Blib Natanael, re Blib lo Natanael:
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Lex re Natanael:
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Chene wii Jesus ne le Natanael zabig guex, re Ne:
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Orguin re Natanael lo Ne:
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Lex re Natanael:
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Wke Jesus, re Ne:
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 No re ke Jesus:
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.