Gálatas 2

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lex chene che wluzh chidaa iz, wa noo Jerusalén ste yrup noo Bernabe, no wano noo Tito.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Wa noo porke laa Dëdyuzh wlaa ne waknan noo ne rap noo degne tsa noo. Lex waandxee wdop noo yra noo men ne rnebééy lo yra men ne rlaleedx Jesucrist, lex wzëët noo lo men gan pezee rzëët noo xdiznzoon Jesucrist lo men ne nakdet men-Israel. Wlaa noo neree, porke rlaan noo ne ykyiinre yra dxiin ne kalaa noo no le yra dxiin ne che wlaa noo.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Per ni Tito ne wano noo, rut wkyeendet ne nyuu men beey ne ruu men-Israel, mase men-griego nak men.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 No ngueedxendxee wdee txup tson mén lad noo yra noo, mén guin noze rkanlo men ne rlaleedx men Jesucrist, chen kwii men gan pe nuu ne zëëd lo ley che wsalzaan noo ne che rlaleedx noo Jesucrist no chen ykyenfwers men noo ne ylaa noo we ste.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Per axtegue wdeedet noo si ne nyun men gan nsegyee men lextoo noo porke rlaandet noo ne ysalzaan de xdiznzoon Jesucrist, laa we nak diznli.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Le yra men guin ne rnii mén men ne rnebééy, betlel ne kweb wzëëdet men lo noo ne ylaa noo. Per noo bet lyaaz nuudet noo gan txu nak men, porke por Dëdyuzh tese nak yra mén.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Lel wyenen men ne Dëdyuzh nak ne wseleedx lo noo ne yzëët noo xdiznzoon Jesucrist lo men ne nakdet men-Israel zegne wseleedx ke Ne lo Bëd ne yzëët Bëdo lo men-Israel.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Dëdyuzh ke ne wye Bëd ne gak Bëd poxter lo men-Israel, laake Ne nak ne wye noo ne gak noo poxter lo men ne nakdet men-Israel.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Jacob, Bëd, no le Xwa, gyon men zeree nak ne rnebééy lo yra men ne rlaleedx Jesucrist; laa men wyenen ne laa Dëdyuzh nak ne wseleedx dxiinree lo noo. Wnëëz men nya noo yrup noo Bernabe zegnak te beey ne ryan men byen ne noo yrup noo Bernabe nak ne tsazëët xdiznzoon Jesucrist lo men ne nakdet men-Israel, le laa men yzëëto lo men-Israel.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Nonchee ne na men lo noo si nak ne ynileedx noo ne gun noo xyudar menprob, no neguin ke nak ne che kalaa noo.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Per chene wa Bëd Antioquía, wakndux noo lo Bëd porke axtegue ngyidet ne rlaa Bëd.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Porke primer ru Bëd yra Bëd men ne nakdet men-Israel, per chene wdxiin tebëd mén ne wxaal Jacob, wtsëlsaadetre Bëd mén guin ne nakdet men-Israel por ne rdxe Bëd men-Israel;
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 axtegue no stebëd men-Israel ne rlaleedx Jesucrist wlaa ne kalaa Bëd mase nan men ne ngyideto; axtegue Bernabe wlaa zenga.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Por neguin chene wii noo ne rlaadet Bëd yra Bëd men zegne zëëd lo xdiznzoon Jesucrist, re noo lo Bëd nes lo men yra men: “Laa de men-Israel nak de, no le de mbán zegne mbán men ne nakdet men-Israel; ¿penak rkyenfwers de men ne nakdet men-Israel ne ybán men zegne mbán men-Israel?
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 “Laa be axtegue ne wal be men-Israel nak be, nakdet be mendol zegnak men ne nakdet men-Israel mendol.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 No nan be ne ni te mén rakdet perdon por ne rlaa men zegne zëëd lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises, sinke por ne rlaleedx men Jesucrist. Por neguin nak ne no be wlaleedx Ne chen gun Dëdyuzh be perdon por ne rlaleedx be Ne, per nakdeto por ne rlaa be zegne zëëd lo ley, porke rut rakdet perdon por ne rlaa men zegne zëëd lo ley.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 “Orrenaa, belne wun Dëdyuzh be perdon por ne rlaleedx be Jesucrist no belne ryenen be ne no be nak mendol, ¿peguin laa Jesucrist nak ne rlaa ne rak be mendol? ¡Let zengadeto!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Porke belne che wsalzaan noo yra ne zëëd lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises, lex rberee noo rlaa noo ne zëëd lo ley guin ste, noo ke rlaa ne ryab noo lo dol.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Porke por noo che batre rkyiindet ley, por neguin wsalzaan noo we, chen ybán noo zegne rlaan Dëdyuzh.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Run noo kwent ne wet noo yrup noo Jesucrist chene wkaa Ne lo kruz, naaree naa let nozdet noo mbán, sinke laa Jesucrist nak ne raknonen noo; gyelembán ne rap noo, rap noo we por ne rlaleedx noo XPee Dëdyuzh ne ryaan noo no ne wdee si wet por noo.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Rlaandet noo koleedx noo xgyelwen Dëdyuzh, porke belne nako ne run Dëdyuzh perdon xdol me por ne rlaa me zegne zëëd lo ley, bat ykyiindet ne wet Jesucrist cheguin.”
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.