Apocalipse 2
Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs ARIB
1 ’Gukagyiich yra ne yna noo lo de, lex guxaalo lo men ne rnebééy lo yra xpén noo ne nuu gyëz-Efeso, gugue: “Zeree na men ne nzen guedx mël ne ndxiib gyeybaa kon nyabëë men no ne za zëëd lad guedx kantler-or:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Noo nan noo yrandxee ne rlaa de yra de, no nan noo pezee rak de sufrir lo dxiin, nan noo ne rtxuugdet lextoo de, nan noo ne rlaandet de kwii de menmal lad de, no nan ke noo ne wlaa de preb yra men ne re poxter nak men no nlideto, che wyenen de ne noze rkade men.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Kesentyent rap de pasens, run de wantar rak de sufrir por ne nak de xpén noo, no rsuudet lextoo de.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Per nuu te ne rtseleedxdet noo ne rlaa de: ne ryanelsaadetre de zegne ryanelsaa de chene wzelo de.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Por neguin gunileedx gan pagox wzhiin de, lex gusaano; gulaa ke zegne rlaa de chene wzelo de; per belne ysaandet do, schiidgue noo ygyitxee noo xkantler de xlugaro.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Per nuu te ne wen ne rlaa de: ne rwinyaan de ne rlaa men ne nak nicolaíta, no ke noo rwinyaano.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Men ne rkagyedyag diiz, gon men ne rzëët Espíritu Sant lo yra xpén noo: Log mén ne gun gan ne ylaadetre dol, noo ydee nex gu men, nex ne rkaa lo yag ne rguu gyelembán ne zob ledne nuu Dëdyuzh.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 ’No gukagyiich yra ne yna noo lo de, lex guxaalo lo men ne rnebééy lo yra xpén noo ne nuu gyëz-Esmirna, gugue: “Zeree na men ne nak men primer no ne nak ke men lultim, men ne wet no ne wban ke:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Noo nan noo yrandxee ne rlaa de, no nan noo pezee rak de sufrir, nan noo pezee rzak de gyelzi, per rik de por ne nak de xpén Dëdyuzh, no nan ke noo pezee rnii mén diznyaan por laa de; yra mén guin re men ne xpén Dëdyuzh nak men, per nlideto, sinke xpén Bzelo nak men.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Ydxedet de yra ne gak de sufrir. Porke ynague noo lo de ne zun Bzelo gan ysee mén txup tson xkompanyer de chegyiib chen gyen gan pe nli xpén Dëdyuzh nak de yra de, chii gbiz gak de sufrir. Per ysalzaandet de ne rlaleedx de noo axtegue ne le de guet, lex noo yseleedx gyelembán ne nunk luzhdet lo de.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Men ne rkagyedyag diiz, gon men ne rzëët Espíritu Sant lo yra xpén noo: Log mén ne gun gan ne ylaadetre dol, betre gakdetre men sufrir chene yrup tir ne guet mén.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 ’Gukagyiich yra ne yna noo lo de, lex guxaalo lo men ne rnebééy lo yra xpén noo ne nuu gyëz-Pérgamo, gugue: “Zeree na men ne rap spad ne nluts punt no ne ndux ydixyda:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Noo nan noo yrandxee ne rlaa de, no nan noo ne ledne rnebééy Bzelo nuu de, per mase zenga, rsalzaandet de nak de xpén noo no rsalzaandet de ne rlaleedx de noo; ni chene wket mén Antipas lad de yra de wa ledne nuu Bzelo, wsalzaandet de, Antipas ne wak xtestig noo no ne syemper wzëët xkwent noo.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Per nuu txup tson ne rtseleedxdet noo ne rlaa de: wa lad de wa nuu txup tson mén ne rlaandet ysalzaan ne wneluu Balaam ne wdee diiz lo Balac ne wsegyee Balac lextoo men-Israel wye men-Israel dol ru men-Israel ne wseleedx mén lo mdoo no rkanogue men xkompanyer men chene gardet ytsëlnya men.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 No wa lad de wa nuu ke txup tson mén ne rlaandet ysalzaan ne wneluu men ne nak nicolaíta; rwinyaan noo kos guin.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Por neguin gugyenen gan kox rlaa de, porke belne laa de ne gyenden do, schiidgue noo wa tilno noo men kon spad ne rlen ruu noo.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Men ne rkagyedyag diiz, gon men ne rzëët Espíritu Sant lo yra xpén noo: Log mén ne gun gan ne ylaadetre dol, noo ydee maná ne nulaan gu men no ydee noo te gyewin ne ngyich lo men; lo gyewin guin ka te la kweb men ne rutlel nandet, sinke nonchee laa men gaknano porke laa men ykakwento.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 ’Gukagyiich yra ne yna noo lo de, lex guxaalo lo men ne rnebééy lo yra xpén noo ne nuu gyëz-Tiatira, gugue: “Laa XPee Dëdyuzh, men ne rnaa bzalo zeg rnaa bël ne rlen lo gyi no ne nak nii zegnak brons ne wruu lo gyi na:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Noo nan noo yrandxee ne rlaa de, no nan noo pezee ryanelsaa de, nan noo pezee rlaleedx de noo, nan noo pezee rlaa de xdxiin noo, nan noo pezee rap de pasens, no nan noo ne ndaldee ne kalaa de naaree ke chene wzelo de.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Per nuu te ne rtseleedxdet noo ne rlaa de: run de wantar ne rlaa wnaa ne la Jezabel; rkanlo Jezabel profet nak Jezabel, per kon ne rzëët Jezabel rkade Jezabel yra xpén noo, rsegyee Jezabel lextoo men chen ykanogue men xkompanyer men chene gardet ytsëlnya men no chen gu men ne che wseleedx mén lo mdoo.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Che wdee noo tyemp lo Jezabel chen ysaan Jezabel xgyelmal Jezabel, per rlaandet Jezabel ysaan Jezabelo: rsaandet Jezabel ne rkano Jezabel mén ne nakdet lzaa Jezabel.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Por neguin noo ylaa ne yzhuun Jezabel gaalel men no ne kesentyent sakzi yra mgyeey ne che wtsëlnya ne ra rkano Jezabel belne ysaandet men logne rlaa men yra men Jezabel,
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 no yket noo yra zhiin Jezabel. Zenga gyenen yrandxee xpén noo ne rnebeey noo axtegue lenxgyeryen mén no rnebeey noo axtegue lenlextoo men; le lo de te te de yniiz noo ne ryal de segun ne wlaa de.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Per le lo de stebëd de ne nuu de Tiatira ne zanaldet de negwa ne rneluu Jezabel, ni nandet de pezee nak negwa ne rnii yra men gwa ne ngueedx ne nuu axtegue lenlextoo Bzelo, yna noo lo de ne betre ykyeendet noo de ylaa de.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Nunegue ne yna noo lo de nak ne ysalzaandet de xdiiz noo ne che nan de axtegue ne chiid noo.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Log mén ne gun gan ne ylaadetre dol no ylaa men ne rlaan noo gak ydeblo ne ybán men, noo ydee poder lo men ynebééy men yrandxee mengyëzlyu.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Zegne wniiz ke Xuz noo poder lo noo, zenga ke ydee noo poder lo men ynebééy men yrandxee mengyëzlyu kon te bargyiib; ylaa men men zegne rlaa men ne rlabyu gyusyu.
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 No ydee noo mël ne rlen gyeybaa lo men, mël ne rlen rsil.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Men ne rkagyedyag diiz, gon men ne rzëët Espíritu Sant lo yra xpén noo.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.