Tito 1

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naa Pabl, rtzon xtziiñ Dioz no nacaꞌ x‑apóstl Jesucrist, pshahl me naa lehdy gacnon meññ ni ba güle me leeyahc gylíladzy yâme leeme ma zaꞌgndzi no gann yâme bia leeu ni uli mod-rzacbeeiy nó leeme,
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade,
2 no lehdy cuiahz yâme guîlmbahñ ni nehx zluhx. Dioz nehx risquiee, no xtâ ba ma xtze diaa bdee xtiidz me gdee me guîlmbañ-rieꞌ;
2 na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 no dze-ba nac diidz, Dioz bislaa me nó, bluu me xtiidz me nó, bdee meu naa lehdy gunonu meññ, porni ze ptzoo me mdad.
3 e, em tempos devidos, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por mandato de Deus, nosso Salvador,
4 Gashaalaꞌ guetzy-rieꞌ loꞌy, Tit, scâsy ñahquiꞌ ulihbu dshiñaꞌ, porni tohzy ni rlídadzy nó. Dioz ni nac dTad nó no Jesucrist ni bislaa nó cu xlaꞌy lii no guioob lii, no tzuy dzie tziaawy.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Leewe psanaꞌ lii Cret, lehdy ctzooy ni dgueññ ziaꞌr gac, no lehdy cad guiedzy cueꞌy meññ ni qysahc ni gynii, mod-ren lii ctzooy.
5 Por esta causa, te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísses presbíteros, conforme te prescrevi:
6 To meññ ni rsahc ni rnii la, racladzyu gac me to meññ ni nehx nu bia gynii ndruhty contr lee, no di gap me zrieñ ngünaa, mazyg tohzy tziahl me, no xiiñ me gylíladzy Crist, no di tzu to bia nacu gynii meññ leeyâme rtzoo ni dirquihñ o nehx rzobdiidz yâme.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de dissolução, nem são insubordinados.
7 Rquihñu par to meññ-nu idoo xcargü di tzu bia gynii ndruhty contr lee, porni xtziiñ Dioz‑e rwieꞌ me gac zaꞌgndzi. Di gac me meññ ni ne lee rtzoo mdad, no di gacndiꞌdy me, no di gac me meññ-ngüee, di teḻyno me meññ, no di gyzaꞌladzy me ctzoo me gan medy no to mod-nahcsy.
7 Porque é indispensável que o bispo seja irrepreensível como despenseiro de Deus, não arrogante, não irascível, não dado ao vinho, nem violento, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Mazyg, gdee xiryuꞌ me gydzihñ meññ-mbiuhz, gyxilyno me ctzoo me ni mos, güieꞌ me leegahcme, gac me meññ-tziaawy, gap me to guîlmbañ-tziaawy, no gann me bia ctzoo me.
8 antes, hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, que tenha domínio de si,
9 Di guiaaḻladzy me xtiidz Crist ni byzeedy me, lehdy beeiy gluu me zrieñ zaꞌgndzi, xtâ no meññ ni rruu chehshu gactziaawy xguîlriehñ yâme.
9 apegado à palavra fiel, que é segundo a doutrina, de modo que tenha poder tanto para exortar pelo reto ensino como para convencer os que o contradizem.
10 Porni nu xtahl meññ-nahdy ni runo meññ diidz ni nehx rahp guîlriehñ no risquiee yâme, no mahbu lahd yâme ziaad meññ-Isṟael ni ba bylíladzy xtiidz Crist, no ne yâme tzu señ lady meññ.
10 Porque existem muitos insubordinados, palradores frívolos e enganadores, especialmente os da circuncisão.
11 Rquihñu gydahgü ruꞌ yâme, porni rchaḻ yâme meññ dibyno xfamily; porni gydze ni rluu yâme, no nehx nu bia nacu gluu yâmeu meññ, no rtzoo yâme ze lehdy ctzoo yâme gan medy no to mod-nahcsy.
11 É preciso fazê-los calar, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, por torpe ganância.
12 To meññ-Cret gahc ni guhc to xprofet yâme, ne me: “Meññ-Cret tirgahc risquiee yâme, zidguiahc yâme beeiy maguehsh, ntzaab yâme no modni nla yâme.”
12 Foi mesmo, dentre eles, um seu profeta, que disse: Cretenses, sempre mentirosos, feras terríveis, ventres preguiçosos.
13 No ni uli we günii me. No leewe lii, byduhsh lo yâme zaꞌgndzi, lehdy gylíladzy yâme ni nac xñahzû,
13 Tal testemunho é exato. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 no di guisnáḻ yâme cuent yahc ni güxiññ ihqy meññ-Isṟael, o ni rtzoo meññ mdad gac ni ba byrusytzu de lo ni nac ni uli.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de homens desviados da verdade.
15 Par meññ ni nyar xguîlmbahñ, gyre cos‑e nyar, per meññ ni beedy xguîlmbahñ no nehx rlíladzy Dioz la, mbehty nehx nyar; mazyg ni dirquihñ nu leññ ihqy yâme no leññ xguîlriehñ yâme.
15 Todas as coisas são puras para os puros; todavia, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Ne yâme rzaclo yâme Dioz, per ni rtzoo yâme rdee diidz nehx uliu; rtzoo yâme ni néladzy Dioz no meññ-nahdy leeyâme ni di raḻ ctzoo mbehty ni mos.
16 No tocante a Deus, professam conhecê-lo; entretanto, o negam por suas obras; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.