Tito 1

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naa Pabl, rtzon xtziiñ Dioz no nacaꞌ x‑apóstl Jesucrist, pshahl me naa lehdy gacnon meññ ni ba güle me leeyahc gylíladzy yâme leeme ma zaꞌgndzi no gann yâme bia leeu ni uli mod-rzacbeeiy nó leeme,
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o pleno conhecimento da verdade que é segundo a piedade,
2 no lehdy cuiahz yâme guîlmbahñ ni nehx zluhx. Dioz nehx risquiee, no xtâ ba ma xtze diaa bdee xtiidz me gdee me guîlmbañ-rieꞌ;
2 na esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos eternos,
3 no dze-ba nac diidz, Dioz bislaa me nó, bluu me xtiidz me nó, bdee meu naa lehdy gunonu meññ, porni ze ptzoo me mdad.
3 e no tempo próprio manifestou a sua palavra, mediante a pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 Gashaalaꞌ guetzy-rieꞌ loꞌy, Tit, scâsy ñahquiꞌ ulihbu dshiñaꞌ, porni tohzy ni rlídadzy nó. Dioz ni nac dTad nó no Jesucrist ni bislaa nó cu xlaꞌy lii no guioob lii, no tzuy dzie tziaawy.
4 a Tito, meu verdadeiro filho segundo a fé que nos é comum, graça e paz da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Leewe psanaꞌ lii Cret, lehdy ctzooy ni dgueññ ziaꞌr gac, no lehdy cad guiedzy cueꞌy meññ ni qysahc ni gynii, mod-ren lii ctzooy.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que ainda não o está, e que em cada cidade estabelecesses anciãos, como já te mandei;
6 To meññ ni rsahc ni rnii la, racladzyu gac me to meññ ni nehx nu bia gynii ndruhty contr lee, no di gap me zrieñ ngünaa, mazyg tohzy tziahl me, no xiiñ me gylíladzy Crist, no di tzu to bia nacu gynii meññ leeyâme rtzoo ni dirquihñ o nehx rzobdiidz yâme.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, tendo filhos crentes que não sejam acusados de dissolução, nem sejam desobedientes.
7 Rquihñu par to meññ-nu idoo xcargü di tzu bia gynii ndruhty contr lee, porni xtziiñ Dioz‑e rwieꞌ me gac zaꞌgndzi. Di gac me meññ ni ne lee rtzoo mdad, no di gacndiꞌdy me, no di gac me meññ-ngüee, di teḻyno me meññ, no di gyzaꞌladzy me ctzoo me gan medy no to mod-nahcsy.
7 Pois é necessário que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro de Deus, não soberbo, nem irascível, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Mazyg, gdee xiryuꞌ me gydzihñ meññ-mbiuhz, gyxilyno me ctzoo me ni mos, güieꞌ me leegahcme, gac me meññ-tziaawy, gap me to guîlmbañ-tziaawy, no gann me bia ctzoo me.
8 mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante;
9 Di guiaaḻladzy me xtiidz Crist ni byzeedy me, lehdy beeiy gluu me zrieñ zaꞌgndzi, xtâ no meññ ni rruu chehshu gactziaawy xguîlriehñ yâme.
9 retendo firme a palavra fiel, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para exortar na sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Porni nu xtahl meññ-nahdy ni runo meññ diidz ni nehx rahp guîlriehñ no risquiee yâme, no mahbu lahd yâme ziaad meññ-Isṟael ni ba bylíladzy xtiidz Crist, no ne yâme tzu señ lady meññ.
10 Porque há muitos insubordinados, faladores vãos, e enganadores, especialmente os da circuncisão,
11 Rquihñu gydahgü ruꞌ yâme, porni rchaḻ yâme meññ dibyno xfamily; porni gydze ni rluu yâme, no nehx nu bia nacu gluu yâmeu meññ, no rtzoo yâme ze lehdy ctzoo yâme gan medy no to mod-nahcsy.
11 aos quais é preciso tapar a boca; porque transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 To meññ-Cret gahc ni guhc to xprofet yâme, ne me: “Meññ-Cret tirgahc risquiee yâme, zidguiahc yâme beeiy maguehsh, ntzaab yâme no modni nla yâme.”
12 Um dentre eles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, glutões preguiçosos.
13 No ni uli we günii me. No leewe lii, byduhsh lo yâme zaꞌgndzi, lehdy gylíladzy yâme ni nac xñahzû,
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto repreende-os severamente, para que sejam são na fé,
14 no di guisnáḻ yâme cuent yahc ni güxiññ ihqy meññ-Isṟael, o ni rtzoo meññ mdad gac ni ba byrusytzu de lo ni nac ni uli.
14 não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Par meññ ni nyar xguîlmbahñ, gyre cos‑e nyar, per meññ ni beedy xguîlmbahñ no nehx rlíladzy Dioz la, mbehty nehx nyar; mazyg ni dirquihñ nu leññ ihqy yâme no leññ xguîlriehñ yâme.
15 Tudo é puro para os que são puros, mas para os corrompidos e incrédulos nada é puro; antes tanto a sua mente como a sua consciência estão contaminadas.
16 Ne yâme rzaclo yâme Dioz, per ni rtzoo yâme rdee diidz nehx uliu; rtzoo yâme ni néladzy Dioz no meññ-nahdy leeyâme ni di raḻ ctzoo mbehty ni mos.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas pelas suas obras o negam, sendo abomináveis, e desobedientes, e réprobos para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.