Romanos 11
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC
1 Were rnabdiidzaꞌ: ¿Güloo ihqy Dioz xguiedzy me Isṟael la? ¡Yac, dac‑e ze leeu! Naa zegahc‑e nacaꞌ meññ-Isṟael de lo xfamily Braṉ no de lo xigrup Benjamíṉ.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Dac‑e güloo ihqy Dioz xguiedzy me ni güle me lee glo ba ma xtze diaa. ¿O nehx nann laꞌd bia ne lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz lguia ni ne Elíaz, ru gülesyno me meññ-Isṟael lo Dioz la? Ne Elíaz:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Señor, biꞌdy yâme xprofet yahquiꞌ, no ptzily yâme ltar yahc ru rzacbeeiy noꞌ lii, no nunzy naa biaꞌn, no zegahc ne yâme igaꞌdy yâme naa.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 No ¿bia gu Dioz leeme? Ne Dioz: “Dac‑e lihzy biaꞌn. Rap ziaꞌraꞌ zgahdzy mily dmeññaꞌ ni rzacbeeiy naa no nehx risshiby lo figur ni le Ba-al.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 No mod-wé gahc‑e biaꞌn zrieñ yâme ni naꞌ ni güle Dioz lee por xlaꞌy me.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 No bâḻ guhcu por xlaꞌy me la, were ba dac‑e por behch ni beeiy ntzoo yâme; no bâḻ leeu ñahcu ze la, were xlaꞌy me nehx nsahcu.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Were naꞌ, meññ-Isṟael nehx bydzial yâme ni byo yâme; per meññ-güle Dioz lee bydzialu, eguiid zrieñ yâme gucnahdy xguîlmbahñ;
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Nirieꞌ we ni rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz: “Dioz ptzoo leeyâme beeiy ni nishcahsy, no beeiy ni ndaagü lo yâme no gydiag yâme lehdy di güieꞌ yâme no di guieññ yâme ni runo xmeññ me leeyâme, no mod-wé we gayahcu xtâ ni naꞌ.”
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 No zegahc günii ṟeiy-Davit:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 No gac yâme beeiy ngaḻ lehdy di zaḻ zwieꞌ yâme,
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Hôrrieꞌ ganabdiidzaꞌ: Hor-byraḻ nieꞌ meññ-Isṟael, ¿biahb yâme togahcs la? ¡Yac, dac‑e ze leeu! Mazyg hor-di nzobdiidz meññ-Isṟael, zrieñ meññ ni nehx meññ-Isṟael, bzobdiidz yâme, no gylaa yâme de lo guîlnadz, lehdy cu ihqy meññ-Isṟael gzobdiidz zegahc.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Naꞌ hôrrieꞌ, bâḻ xguîl-di rieññ meññ-Isṟael nacu laꞌy ni modni rsahc par meññ ni nu lo guiedzylie, no de ni biahb meññ‑Isṟael nacu laꞌy ni modni rsahc par meññ‑nehx meññ‑Isṟael la, ¡dxiclé ru ba guibyguiat gyo yâme Dioz!
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 No laꞌd, ni nehx meññ-Isṟael, nu ni dziguiapyaꞌ laꞌd. Dioz pshahl me naa ru nu laꞌd, no par naa rsahc dziñ-rieꞌ ni bdee me naa.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Rtzon ze, lehdy meññ-dguiedzyaꞌ, lahd yâme cu ihqy ctzoo mod-rtzoo laꞌd, no mod-wé beeiy gylaa yâme de lo guîlnadz.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Bâḻ porni güloo Dioz meññ‑Isṟael diby lad, por niwé xtahl meññ ni nu lo guiedzylie ba bydzihñ yâme mos lo Dioz, ¡dxiclé hor-meññ-Isṟael gyo yâme Dioz! Zidguiahcu beeiy ni gübahñ meññ‑ba guhty.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Bâḻ to paṉ ni güyaa nier lee nacu par Dioz la, zegahc‑e cob ni de lee güyaau, nteru we nac par Dioz. No bâḻ ni nnaazy to yahg leññ yu nacu par Dioz la, zegahc‑e par Dioz xúzu.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Lahd meññ-Isṟael, zidguiahc yâme beeiy xúz ni byrug de lo yag-oliv, no lii ni nehx meññ-Isṟael, zidguiahquiꞌ beeiy xúz yag-oliv ni rgaꞌy guehsh, per byguieedyiꞌ xilgar ni byrug. No guhquiꞌ tohzy no oliv xtâ ru nnaazyu leññ yu, no de leeu mbahñiꞌ.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Leewe, di gyniguiay neꞌy ma rsahquiꞌ que merp xúzu ni zidguiahc meññ-Isṟael, porni ba byguieedyiꞌ coou. Bâḻ gyniguiay ze la, gax gunn, dac‑e lii nnaazy ni zu leññ yu, mazyg ni zu leññ yu we nnaazy lii. To yag-oliv|src="LB00087B.TIF" size="col" loc="Ro. 11:17-21 (v.17)" copy="The British and Foreign Bible Society, 1994" ref="11:18"
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Duhn naꞌ nniguiay neꞌy: “Per xúzu ni zidguiahc meññ-Isṟael byrugu par byguieedyaꞌ xilgaru lo yag-oliv.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Ze we leeu; byrugu porni di nlíladzyu, no lii ba queꞌy lgar-wé porni bylíladzyiꞌ. No leewe, gax gunn di gyniguiay.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Porni bâḻ Dioz di ñoob me ni merp xṟam oliv la, zegahc‑e beeiy nehx ñoob me lii.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Bwieꞌ gaññsiꞌ xnahc‑e guîlmbañ-tziaawy rahp Dioz, per zegahc‑e nehx beeiy zehtz xtiidz me. No ze ptzoo me no meññ ni ptzoo guîlquie, per rahp me guîlmbañ-tziaawy par no lii, bâḻ di csaꞌniꞌ de ni bioob me lii; no bâḻ yac la, zegahc‑e beeiy zaḻ schuꞌ Dioz lii de ru ba queꞌy.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 No gyzac stohbyu, bâḻ meññ-Isṟael gylíladzy yâme Dioz la, beeiy zibyguiat squieedy Dioz leeyâme ru rahc cuent byrug yâme.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Porni sca-ze nehx meññ-Isṟael lii, no byruguiꞌ lo oliv ni nu guehsh par pquieedy Dioz lii lo oliv‑tziaawy la, ¡dxiclé meññ-Isṟael ni zidguiahc merp xṟam oliv-tziaawy, beeiy zaḻ zibyguiat iguieedy yâme gyzac ru byrug gahc yâme lo oliv-tziaawy!
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Rman, racdadzyaꞌ gann laꞌd ni güyungaꞌdzy ni ne Dioz, lehdy di gyniguia laꞌd nlâdzy laꞌd nann laꞌd nitisy leeu: ni guhc meññ-Isṟael la, lahd yâme gucnahdy xguîlmbahñ, no gayahcu ze xtâ ru ba meññ-nehx meññ-Isṟael, gyo yâme Crist.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 No luxu, were nter nacioṉ-Isṟael zlaa de lo guîlnadz, mod-ne lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 No nirieꞌ we diidz ni gdedyaꞌ ctzon no leeyâme,
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 No lguia xtiidz Crist la, xtahl meññ-Isṟael rdziadzyno yâme Dioz, no nirieꞌ gayacnou par ycaꞌ laꞌd xtiidz me; per Dioz ndzi ziaꞌ me meññ-Isṟael, porni xtadgul yâme ni güyuꞌ ba xtze, leeyâme we ni güle Dioz lee.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Dioz nehx rboo me ni rdee me, no nehx ntzee me de ni ba pquee me riedz xmeññ me.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Zegahc laꞌd ni nehx meññ‑Isṟael lee, antzy nehx bzobdiidz laꞌd Dioz, per Dioz bioob me laꞌd, porni meññ-Isṟael di nzobdiidz yâme leeme.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 No mod-wé gahc‑e meññ-Isṟael ni naꞌ, nehx rzobdiidz yâme Dioz, lehdy mod-bioob Dioz laꞌd, mod-wé gahc zioob me leeyâme.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Porni Dioz ptzunahdy me gyre meññ, lehdy guioob me nyug.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 ¡Xnahc‑e modni rsahc ni rahp Dioz! ¡Xguîlnann me no ni ngann ni nann me nehx rahp yahcu mdid! Ndruhty nehx beeiy mboxñahz ru rnii me ni ctzoo me, no ndruhty nehx nann bia nacu rtzoo meu.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 “¿Nu dxu beeiy nzaclo xguîlriehñ Dioz la? ¿Nu dxu beeiy nluu leeme bia ctzoo me la?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 ¿Nu dxu beeiy niscady behch ncaꞌ Dioz, lehdy nguꞌ ihqy me nguix meu la?”
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Porni gyre ni nu ziaadu de Dioz, leeme bzaa gyre yahcu, no par leeme nu yahcu. ¡Di tzu dzé gydibylgaa ni gayuguia Dioz! Modé gacu.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.