Mateus 3

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tzcaḻ gahc, Juaṉ ni rchôbnihs meññ güyuꞌ me lo yu-bihdzy ni nu lo ṟegioṉ-Judea, guzlo galuu me meññ,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 gaya me:
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 De Juaṉ‑e ni bzaa profet-Isaíaz lo xguehtzy me, ru ne me:
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 No nutz Juaṉ shab ni güyaa no xguihtz camell, no riuꞌ to cinturoṉ-guiedy leññ me; no rahgü me ncüshar no roo me dziñdoo ni nu guehsh.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 No riahd meññ-nu Jerusaléṉ ridguieññ ni rnii me, no zehg riahd xtahl meññ-nu lo ṟegioṉ-le Judea no zrieñ guiedzy ni nu guingybi guiagü-Jordáṉ;
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 no gadee yâme diidz guîlquie ni ptzoo yâme, no pchôbnihs Juaṉ leeyâme lo guiagü-Jordáṉ.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Hor-bwieꞌ Juaṉ ziaad xtahl meññ-nac yahc fariseu no meññ-nac yahc saduceu par gyrôbnihs, ra me leeyâme:
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Lâ ctzoo ni nac xñahzû lehdy guieññ ba psaan laꞌd ni nahcsy ni nac laꞌd,
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 no na di gynii leññ ihqy laꞌd, ga laꞌd: “Ba xmeññ Dioz‑e nó porni de lo xfamily Braṉ‑e nó”; porni naa gapyaꞌ laꞌd, Dioz zegahc‑e beeiy ntzoo me xfamily Braṉ xtâ guie ni dxie yahc neꞌ.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Zidguiahc meññ‑e beeiy to yag-cuannahsh; no guibyahg ba nashu puexd lehdy gyrug gyre yahg ni nehx mos xcuannahsh no yqueꞌ gueu.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Naa ni uli we rchôbnisaꞌ laꞌd no nzeꞌ lehdy guieññ psaan laꞌd ni nahcsy ni nac laꞌd; per nu sto ni guiaad lux de ni biaḻaꞌ ni ma beeiyu lee que naa, ni nehx rsahcaꞌ ni xguidguial me niynonu. Beeiy to guîlrrôbnihs gdee me Spirt-Sant ni tzu leññ xguîlmbahñ laꞌd no ctzoo me guîlguxtisy no gue.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Leeme zidtzoo mod-rtzoo meññ par rboo xguix trigü. Meññ-tziaawy gboo me lee diby lad beeiy rlesytziaawy meññ trigü leññ daꞌwy; no meññ-guîlquie glee me lee lo gue ni di ziuꞌ dzé ziee, beeiy rqueꞌ gue xguix trigü.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Jesúz byruu me lo ṟegioṉ-Galilea, no güya me guiagü-Jordáṉ lehdy cchôbnihs Juaṉ leeme.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Per nehx gucladzy Juaṉ nchôbnihs me Jesúz, no ra me lee:
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Ra Jesúz leeme:
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Byluxz byrôbnihs Jesúz, byruu me leññ nzeꞌ; no tohzy byxal gybaa, bwieꞌ me ziaht xiSpirt Dioz lguia me, beeiy to palom.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 No bieññ to riedz ni byruu gybaa, ne:
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.