Mateus 2

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesúz guhl me Beléṉ, to guiedzy ni nu lo ṟegioṉ-Judea, tiemp-nac Herody ṟeiy. Lahd meññ ni nann lguia mbial byruu yâme ñaz-ru rlahñ ncübidz, bydzihñ yâme Jerusaléṉ,
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 no ganabdiidz yâme:
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Hor-bieññ ṟeiy-Herody ze, di rdzial me bia ctzoo me, no zehgu gyre meññ-Jerusaléṉ.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Were pshalcaꞌ ṟeiy-Herody gyre xjefy yahc bahl, no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz lo meññ-guiedzy, no günabdiidz me lee bá glo gahl Crist.
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Ra yâme leeme:
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 No lii, Beléṉ, ni nu lo ṟegioṉ-Judá,
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Were ngaꞌdzy gá pshalcaꞌ Herody meññ-wé yahc ni nann lguia mbial, no günabdiidz me lee buc, pue, bwieꞌ yâme mbial.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Luxu pshahl Herody leeyâme Beléṉ, no ra leeyâme:
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Bylux bieññ yâme gyre ni ne ṟeiy-Herody, were za yâme. No mbial ni bwieꞌ yâme byruu, zau zunieru ru za yâme; no hor-bydzihñu ru nash mdoo, ba nehx güzeꞌru.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Hor-bwieꞌ yâme mbial, modni byxihly yâme.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Hor-güyuꞌ yâme leññ yuꞌ we naꞌ, bwieꞌ yâme mdoo no xmam me, Maríe; no bisshiby gahc yâme, bzacbeeiy yâme mdoo; no pshal yâme ni ziyno yâme gady mdoo: or, no yahl no ceitnixye ni le mirra.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 No byluxu, psieññ Dioz leeyâme lo mpcaaḻ di tedy yâme ru nu Herody. Leewe gubyguiat yâme xguiedzy yâme ba gydze ñahz. Meññ-nann lguia mbial bzacbeeiy yâme Jesúz|src="CN01632b.tif" size="col" loc="Mt. 2:9-12" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2:12"
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Hor-ba zia yâme we naꞌ, güya to x‑ángel Dioz, ra me José lo mpcaaḻ:
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Were biahs José, no guiaal gahc ziyno me mdoo no xmam, zia yâme Egipt.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Wé güyuꞌ yâme glo guhty Herody. Nirieꞌ guhcu ze lehdy guhc ni gu Señor profet, ru ne me: “Pqueen riedz dshiñaꞌ, byruu me Egipt.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Hor-gunn Herody bisquiee meññ-nann lguia mbial leeme, bydziaꞌdzy me; pshahl me meññ ni biygaꞌdy gyre mbiux-ñooby ni rahp chohp ihz par lo yu ni nu yahc Beléṉ no zrieñ mbiux-nu yahc guingybi, mdid-ra meññ-nann yahc lguia mbial leeme.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 No mod-wé guhcu, mod-bzaa profet-Jeremíaz:
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 Bieññ riedz leññ guiedzy-Ṟamá,
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Per bylux guhty Herody, to x‑ángel Dioz güya lo mpcaaḻ ru nu José Egipt, ra leeme:
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 ―Biahsiꞌ, no gubyguiatno mdoo no xmam me ru le Isṟael, porni meññ-riñlo yahc ngaꞌdy mdoo, ba guhty.
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 No were biahs José no gubyguiatno me mdoo no xmam lo xṟegióṉ meññ-Isṟael.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Per hor-gunn José biaꞌn Arquelao rtzoo mdad xilgar xtad me, Herody, lo ṟegioṉ-Judea, bydzie me ña meu; no psieññ Dioz leeme lo mpcaaḻ gybiꞌ me ñaz-lo ṟegioṉ-Galilea.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Hor-bydzihñ yâme lo ṟegioṉ-rieꞌ, zia yâme to guiedzy ni le Nasaret. Guhcu ze lehdy guhc mod-günii profet yahc, tzu le Jesúz to meññ-Nasaret.
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.