Mateus 2
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARIB
1 Jesúz guhl me Beléṉ, to guiedzy ni nu lo ṟegioṉ-Judea, tiemp-nac Herody ṟeiy. Lahd meññ ni nann lguia mbial byruu yâme ñaz-ru rlahñ ncübidz, bydzihñ yâme Jerusaléṉ,
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 no ganabdiidz yâme:
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Hor-bieññ ṟeiy-Herody ze, di rdzial me bia ctzoo me, no zehgu gyre meññ-Jerusaléṉ.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Were pshalcaꞌ ṟeiy-Herody gyre xjefy yahc bahl, no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz lo meññ-guiedzy, no günabdiidz me lee bá glo gahl Crist.
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ra yâme leeme:
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 No lii, Beléṉ, ni nu lo ṟegioṉ-Judá,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Were ngaꞌdzy gá pshalcaꞌ Herody meññ-wé yahc ni nann lguia mbial, no günabdiidz me lee buc, pue, bwieꞌ yâme mbial.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Luxu pshahl Herody leeyâme Beléṉ, no ra leeyâme:
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Bylux bieññ yâme gyre ni ne ṟeiy-Herody, were za yâme. No mbial ni bwieꞌ yâme byruu, zau zunieru ru za yâme; no hor-bydzihñu ru nash mdoo, ba nehx güzeꞌru.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Hor-bwieꞌ yâme mbial, modni byxihly yâme.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Hor-güyuꞌ yâme leññ yuꞌ we naꞌ, bwieꞌ yâme mdoo no xmam me, Maríe; no bisshiby gahc yâme, bzacbeeiy yâme mdoo; no pshal yâme ni ziyno yâme gady mdoo: or, no yahl no ceitnixye ni le mirra.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 No byluxu, psieññ Dioz leeyâme lo mpcaaḻ di tedy yâme ru nu Herody. Leewe gubyguiat yâme xguiedzy yâme ba gydze ñahz. Meññ-nann lguia mbial bzacbeeiy yâme Jesúz|src="CN01632b.tif" size="col" loc="Mt. 2:9-12" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2:12"
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Hor-ba zia yâme we naꞌ, güya to x‑ángel Dioz, ra me José lo mpcaaḻ:
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Were biahs José, no guiaal gahc ziyno me mdoo no xmam, zia yâme Egipt.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Wé güyuꞌ yâme glo guhty Herody. Nirieꞌ guhcu ze lehdy guhc ni gu Señor profet, ru ne me: “Pqueen riedz dshiñaꞌ, byruu me Egipt.”
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Hor-gunn Herody bisquiee meññ-nann lguia mbial leeme, bydziaꞌdzy me; pshahl me meññ ni biygaꞌdy gyre mbiux-ñooby ni rahp chohp ihz par lo yu ni nu yahc Beléṉ no zrieñ mbiux-nu yahc guingybi, mdid-ra meññ-nann yahc lguia mbial leeme.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 No mod-wé guhcu, mod-bzaa profet-Jeremíaz:
17 — ausente —
18 Bieññ riedz leññ guiedzy-Ṟamá,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Per bylux guhty Herody, to x‑ángel Dioz güya lo mpcaaḻ ru nu José Egipt, ra leeme:
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 ―Biahsiꞌ, no gubyguiatno mdoo no xmam me ru le Isṟael, porni meññ-riñlo yahc ngaꞌdy mdoo, ba guhty.
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 No were biahs José no gubyguiatno me mdoo no xmam lo xṟegióṉ meññ-Isṟael.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Per hor-gunn José biaꞌn Arquelao rtzoo mdad xilgar xtad me, Herody, lo ṟegioṉ-Judea, bydzie me ña meu; no psieññ Dioz leeme lo mpcaaḻ gybiꞌ me ñaz-lo ṟegioṉ-Galilea.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Hor-bydzihñ yâme lo ṟegioṉ-rieꞌ, zia yâme to guiedzy ni le Nasaret. Guhcu ze lehdy guhc mod-günii profet yahc, tzu le Jesúz to meññ-Nasaret.
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.