Gálatas 5

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Crist bislaa me nó lehdy di gac nó beeiy meññ-nliiby. Leewe lâ tzu zaꞌgndzi de lo ni bislaa Crist laꞌd, no di guibyguiat gylihby laꞌd gyzac no gac laꞌd beeiy mós ni byzee.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Naꞌ hôrrieꞌ, naa, Pabl, gapyaꞌ laꞌd bâḻ tzu señ lady laꞌd mod-ne leiy la, ni ptzoo Crist nehx ñacnou laꞌd mbahty.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Gayapyaꞌ laꞌd gyzac: nitisy dxu tzu señ lady porni ze ne xleiy Moiséz la, zegahc rahp me de ni ctzoo me gyre ni queꞌ lou.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Laꞌd ni ganâbladzy ctzoo gyre ni ne leiy lehdy tedy beeiy ni nehx nzahby guîlquie la, ba byruu laꞌd diby lad‑e de Crist; ba psaꞌn laꞌd xlaꞌy Dioz.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Per noꞌ, nuno xiSpirt Dioz noꞌ, leewe gabiaaz noꞌ tedy noꞌ beeiy ni nehx nzahby guîlquie porni rlídadzy noꞌ Crist.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Porni bâḻ xmeññ Crist Jesúz nó la, nehx rsahcu bâḻ nu señ dlady nó, o nehx nuw dlady nó. Ni rsahc la, gylídadzy nó, no por leeu guîntzi nó meññ.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Mos‑e guzlo gatzoo laꞌd. ¿Dxuz‑e pquihly laꞌd psaꞌn laꞌd de ni rzoob laꞌd didz-uli?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Nirieꞌ ni rquihly laꞌd nehx ziaadu de Dioz ni pquee riedz laꞌd.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Behch ni dirquihñ ni riuꞌ lahd laꞌd, zidguiahcu beeiy “doozy levadur ni rsiehtz gydo cob-paṉ.”
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Per naa rlídadzyaꞌ Crist no leewe nanndoon nehx scaꞌ laꞌd gydze guîlriehñ ni nehx rnii tohzy no dguîlriehñaꞌ. No Dioz zdee xguîlné meññ ni risquiee laꞌd, nitisy dxu leeme.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Rman, bâḻ xtâ hôrrieꞌ lóni runon diidz meññ, ñapyaꞌ leeyâme: “Dioz ne me, rahp meññ de ni tzu señ lady” la, nehx ngultihp meññ-Isṟael naa we. Bâḻ ntzon ze la, nehx ndziaꞌdzy yâme hor-runon leeyâme lguia ni guhty Crist lo cruzy.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Meññ-wé yahc ni gayisquiee laꞌd lguia señ, ¡mlây ma xroꞌ nrug lady yâme togahcs!
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Per laꞌd, rman, Dioz pquee me riedz laꞌd lehdy gylaa laꞌd de ni nac laꞌd beeiy mós ni byzee, per dac par ctzoo laꞌd ni nehzy ihqy laꞌd; mazyg lâ gacno saꞌ laꞌd por guîlndzi.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Porni tohzy ni rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ, leeu rtzoo mdad nter leiy, ru neu: “Bintzi zâ-bynechiꞌ mod-ndzi gahquiꞌ lii.”
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Per gax lâ gann, bâḻ rtzoo rsahc saꞌ laꞌd no néladzy saꞌ laꞌd la, ndzieeby‑e laꞌd gahc gnidylo saꞌ.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 No leewe ren laꞌd: Lâ ctzoo ni ne xiSpirt Dioz, no were ba nehx stzoo laꞌd ni nehzy ihqy laꞌd.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Porni gydze we ni nehzy ihqy meññ, no gydze we ni ne xiSpirt Dioz ctzoo meññ; ni ne xiSpirt Dioz no ni nehzy ihqy meññ gadeḻyno saꞌu, no leewe di raḻ ctzoo laꞌd ni riuꞌladzy laꞌd.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Per bâḻ gatzoo laꞌd ni ne xiSpirt Dioz la, ba nehx gatzoo leiy mdad laꞌd.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Lé nyedoo we neññ ni nac meññ ni rtzoo ni nehzy ihqy: rzeno yâme tziahl meññ, no rzeno yâme ni nehx tziahl yâme lee; pur ni nahcsy ni ristuꞌ rquee ihqy yâme, no rahp yâme gyre gyzasy vicy.
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 No rzacbeeiy yâme cuentz figur, no rlíladzy yâme guîlbrujü. Rtzunéladzy saꞌ yâme, rdeḻyno saꞌ yâme, no risnieꞌ saꞌ yâme. Ni-gydile rdziaꞌdzy yâme, no ryo yâme guîlrdeḻy. To to cuib rahp gydze guîlriehñ, no zrieñ cuib gydze mod-rlíladzy.
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 Rtzumvidy yâme, rgaꞌdy saꞌ yâme, no rzuhdzy yâme. Rtzoo yâme gyre gyzasy ni nahcsy lo xilni yâme, no rtzoo yâme zrieñ ni beeiy gahc nirieꞌ yahc. Ba gayapyaꞌnu laꞌd mod-ba renu laꞌd: dxu rtzoo ze nehx ziuꞌ yâme ru rtzoo Dioz mdad.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Per ni rdee xiSpirt Dioz naꞌ, leeu we nirieꞌ: guîlndzi, guîlrxihly, guîlriuꞌ dzie tziaawy, guîl-nehx rshacladzy nitisy rahc, guîlndoo xguîlriehñ, guîlmeññ-tziaawy, no de ni rlíladzy mu Dioz,
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 no guîlndoo, no ni nann bia rtzoo. Zâ gyre nirieꞌ naꞌ, nehx nu to leiy ni nnii ña nehx beeiy ctzoo meññu.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Per xmeññ Crist, gyre guîlrieñ-nahcsy ba güloo yâmeu diby lad tohzy no ni ptzoo yâme mod-nehzy ihqy yâme, zidguiahcu beeiy ni ba pquee yâmeu lo cruzy.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Bâḻ ba rahp nó guîlmbahñ ni rdee xiSpirt Dioz, zegahc‑e ctzoo nó ni ne xiSpirt me.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Di cuguia nó nó gahc, ni di ctziaꞌdzy dsaꞌ nó, no di ctzumvidy dsaꞌ nó.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.