Gálatas 5

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Crist bislaa me nó lehdy di gac nó beeiy meññ-nliiby. Leewe lâ tzu zaꞌgndzi de lo ni bislaa Crist laꞌd, no di guibyguiat gylihby laꞌd gyzac no gac laꞌd beeiy mós ni byzee.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Naꞌ hôrrieꞌ, naa, Pabl, gapyaꞌ laꞌd bâḻ tzu señ lady laꞌd mod-ne leiy la, ni ptzoo Crist nehx ñacnou laꞌd mbahty.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Gayapyaꞌ laꞌd gyzac: nitisy dxu tzu señ lady porni ze ne xleiy Moiséz la, zegahc rahp me de ni ctzoo me gyre ni queꞌ lou.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Laꞌd ni ganâbladzy ctzoo gyre ni ne leiy lehdy tedy beeiy ni nehx nzahby guîlquie la, ba byruu laꞌd diby lad‑e de Crist; ba psaꞌn laꞌd xlaꞌy Dioz.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Per noꞌ, nuno xiSpirt Dioz noꞌ, leewe gabiaaz noꞌ tedy noꞌ beeiy ni nehx nzahby guîlquie porni rlídadzy noꞌ Crist.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Porni bâḻ xmeññ Crist Jesúz nó la, nehx rsahcu bâḻ nu señ dlady nó, o nehx nuw dlady nó. Ni rsahc la, gylídadzy nó, no por leeu guîntzi nó meññ.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Mos‑e guzlo gatzoo laꞌd. ¿Dxuz‑e pquihly laꞌd psaꞌn laꞌd de ni rzoob laꞌd didz-uli?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Nirieꞌ ni rquihly laꞌd nehx ziaadu de Dioz ni pquee riedz laꞌd.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Behch ni dirquihñ ni riuꞌ lahd laꞌd, zidguiahcu beeiy “doozy levadur ni rsiehtz gydo cob-paṉ.”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Per naa rlídadzyaꞌ Crist no leewe nanndoon nehx scaꞌ laꞌd gydze guîlriehñ ni nehx rnii tohzy no dguîlriehñaꞌ. No Dioz zdee xguîlné meññ ni risquiee laꞌd, nitisy dxu leeme.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Rman, bâḻ xtâ hôrrieꞌ lóni runon diidz meññ, ñapyaꞌ leeyâme: “Dioz ne me, rahp meññ de ni tzu señ lady” la, nehx ngultihp meññ-Isṟael naa we. Bâḻ ntzon ze la, nehx ndziaꞌdzy yâme hor-runon leeyâme lguia ni guhty Crist lo cruzy.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Meññ-wé yahc ni gayisquiee laꞌd lguia señ, ¡mlây ma xroꞌ nrug lady yâme togahcs!
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Per laꞌd, rman, Dioz pquee me riedz laꞌd lehdy gylaa laꞌd de ni nac laꞌd beeiy mós ni byzee, per dac par ctzoo laꞌd ni nehzy ihqy laꞌd; mazyg lâ gacno saꞌ laꞌd por guîlndzi.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Porni tohzy ni rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ, leeu rtzoo mdad nter leiy, ru neu: “Bintzi zâ-bynechiꞌ mod-ndzi gahquiꞌ lii.”
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Per gax lâ gann, bâḻ rtzoo rsahc saꞌ laꞌd no néladzy saꞌ laꞌd la, ndzieeby‑e laꞌd gahc gnidylo saꞌ.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 No leewe ren laꞌd: Lâ ctzoo ni ne xiSpirt Dioz, no were ba nehx stzoo laꞌd ni nehzy ihqy laꞌd.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Porni gydze we ni nehzy ihqy meññ, no gydze we ni ne xiSpirt Dioz ctzoo meññ; ni ne xiSpirt Dioz no ni nehzy ihqy meññ gadeḻyno saꞌu, no leewe di raḻ ctzoo laꞌd ni riuꞌladzy laꞌd.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Per bâḻ gatzoo laꞌd ni ne xiSpirt Dioz la, ba nehx gatzoo leiy mdad laꞌd.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Lé nyedoo we neññ ni nac meññ ni rtzoo ni nehzy ihqy: rzeno yâme tziahl meññ, no rzeno yâme ni nehx tziahl yâme lee; pur ni nahcsy ni ristuꞌ rquee ihqy yâme, no rahp yâme gyre gyzasy vicy.
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 No rzacbeeiy yâme cuentz figur, no rlíladzy yâme guîlbrujü. Rtzunéladzy saꞌ yâme, rdeḻyno saꞌ yâme, no risnieꞌ saꞌ yâme. Ni-gydile rdziaꞌdzy yâme, no ryo yâme guîlrdeḻy. To to cuib rahp gydze guîlriehñ, no zrieñ cuib gydze mod-rlíladzy.
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 Rtzumvidy yâme, rgaꞌdy saꞌ yâme, no rzuhdzy yâme. Rtzoo yâme gyre gyzasy ni nahcsy lo xilni yâme, no rtzoo yâme zrieñ ni beeiy gahc nirieꞌ yahc. Ba gayapyaꞌnu laꞌd mod-ba renu laꞌd: dxu rtzoo ze nehx ziuꞌ yâme ru rtzoo Dioz mdad.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Per ni rdee xiSpirt Dioz naꞌ, leeu we nirieꞌ: guîlndzi, guîlrxihly, guîlriuꞌ dzie tziaawy, guîl-nehx rshacladzy nitisy rahc, guîlndoo xguîlriehñ, guîlmeññ-tziaawy, no de ni rlíladzy mu Dioz,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 no guîlndoo, no ni nann bia rtzoo. Zâ gyre nirieꞌ naꞌ, nehx nu to leiy ni nnii ña nehx beeiy ctzoo meññu.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Per xmeññ Crist, gyre guîlrieñ-nahcsy ba güloo yâmeu diby lad tohzy no ni ptzoo yâme mod-nehzy ihqy yâme, zidguiahcu beeiy ni ba pquee yâmeu lo cruzy.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Bâḻ ba rahp nó guîlmbahñ ni rdee xiSpirt Dioz, zegahc‑e ctzoo nó ni ne xiSpirt me.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Di cuguia nó nó gahc, ni di ctziaꞌdzy dsaꞌ nó, no di ctzumvidy dsaꞌ nó.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.