Atos 23

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Were bwiedzie Pabl lo meññ-nac yahc guxtisy, no ra me leeyâme:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Were günii Ananíaz ni nac xjefy gyre bahl, ra me meññ-zu yahc gahsh ru zu Pabl:
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Were ra Pabl leeme:
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Meññ-zu yahc uga, ra yâme Pabl:
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Ra Pabl leeyâme:
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Pabl naꞌ, bwieꞌ me nehx tohzy cuib meññ-nac yahc guxtisy: doozy yâme meññ-nac saduceu, no stoozy yâme meññ-nac yahc fariseu. Were günii me ndip, ra me leeyâme:
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Hor-bieññ yâme günii me ze, guzlo gadeḻydiidz meññ-nac yahc fariseu no meññ-nac yahc saduceu, no meññ-wé ni bydohp byruu yâme chohp cuib.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Porni meññ-nac saduceu nehx rlíladzy yâme bâḻ zbahñ meññ ni ba guhty yahc, ni nehx rlíladzy yâme bâḻ nu ángel ni spirt. Per meññ-nac yahc fariseu rlíladzy gyre nirieꞌ ni nehx rlíladzy meññ-nac saduceu.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 No por leeu xroꞌ ṟid ptzoo yâme. Were biahs lahd muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz ni nac meññ-fariseu, ne yâme:
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Bwieꞌ comandant ba ma xroꞌ ṟid gatzoo yâme, bydzie me ntzudé yâme Pabl. Were pshalcaꞌ me soldad biahd lehdy güloo yâme Pabl, ziyno yâme lee leññ cuartel sto.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Ni güyuꞌ sto guiaal, biahd Jesúz bidnino me Pabl no ra me lee:
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Ni byre guiaal, ptohp saꞌ doozy meññ-Isṟael no ptzoo yâme diidz ngaꞌdy yâme Pabl, no bdee xtiidz yâme de ni tzu-dia yâme, bâḻ goo yâme o gahgü yâme no dgueññ igaꞌdy yâme leeme.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 No mazy de cuarent yâme ptzoo yahc diidz ntzoo mod-wé.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 No güya yâme lo xjefy yahc bahl no lo mînguhl yahc ni nac guxtisy lahd meññ-Isṟael, ra yâme lee:
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Naꞌ racdadzy noꞌ ctzohd diidz no meññ-nac yahc guxtisy par ga laꞌd comandant gboo me Pabl, guidno me lee lo laꞌd cshe. Lâ guisquiee leeme, lâ ga leeme nur zrieñ ni gnabdiidz laꞌd leeme lehdy gann laꞌd ma zaꞌgndzi lguia gyre ni ptzoo me; eguiid noꞌ tzu noꞌ puexd par igaꞌdy noꞌ leeme lóni ziaad ziaꞌr me lo laꞌd.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Per to xñobywiñ ndzab-byzan Pabl bieññ me ni gatzoo yâme diidz, güya gahc me ruꞌ cuartel ru nu Pabl, bigyne meu lee.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 No pshalcaꞌ gahc Pabl to de lahd capitáṉ, ra me lee:
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Were ziyno me ñobywiñ. Bydzihñ me, ra me comandant:
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Were günahzy comandant ña ñobywiñ, güiyno me lee diby lad, no ra me lee:
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Were ra ñobywiñ leeme:
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Per di gylíladzyiꞌ leeyâme; porni ma de cuarent meññ-Isṟael ngaꞌdzy gabiahz leeme. Gyre meññ-rieꞌ yahc ba bdee xtiidz yâme de ni tzu-dia yâme bâḻ gahgü yâme o goo yâme no dgueññ igaꞌdy yâme Pabl. No ba nu yâme puexd, ba nunzy xtiidziꞌ we gabiahz yâme.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Luxu, ra comandant ñobywiñ:
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Were pshalcaꞌ comandant chohp xcapitáṉ me par ptzoo me mdad lee cu yâme puexd chohp gayuu soldad ni seꞌ, no setent yâme ni cuib guay, no schohp gayuu yâme ni tziyno lanz, lehdy gyruu yâme las-nuevy guiaal, tza yâme Cesarea.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 No ptzoo me mdad tziyno yâme guay ni cuib Pabl lee, no ra me leeyâme zaꞌgndzi tziyno yâme leeme lo gobernador ni le Felsy.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 No bzaa me to guehtzy ni ganii ne:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Gashaalaꞌ guetzy-rieꞌ loꞌy gobernador-Felsy, lii ni modni rsahc ni rnii; naa we Claudy-Lisias. Ganin diux lii.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Mpyquie-rieꞌ ni zidno dmeññaꞌ loꞌy, meññ-Isṟael‑e günahzy leeme, gucladzy yâme ngaꞌdy yâme leeme. Per naa di ndedyaꞌ ñahz, güyo noꞌ no dsoldadaꞌ par byla noꞌ leeme, porni gunnaꞌ meññ-Ṟom leeme.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 No güiynon leeme lo meññ-nac yahc xguxtisy meññ-Isṟael par ñannaꞌ bia nacu ni garuu yâme contr leeme.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 No were gunnaꞌ garuu yâme contr leeme nunzy porni ne yâme nehx rtzoo me ni ne xleiy yâme. Per nehx nu mbehty chehsh me par ñehty me ni par ñuꞌ me lidzyguiib.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Pshaalaꞌ leeme loꞌy porni gunnaꞌ ba nu meññ-Isṟael puexd de ni igaꞌdy yâme leeme, no ba ptzon mdad guiaad meññ-garuu yahc contr leeme par ga yâme lii bia leeu ptzoo me. Zaꞌgru tzuy.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Were ptzoo soldad mod-guhc mdad leeyâme. Güloo yâme Pabl guiaal, ziyno yâme leeme xtâ to ru le Antípatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Ni byrohp dzé, soldad ni za yahc gazeꞌ gubyguiat cuartel. Nunzy soldad yahc ni dziib guay za no Pabl.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Scâsy bydzihñ yâme Cesarea, bdee gahc yâme guehtzy cuaꞌ gobernador no pteedy yâme Pabl lo ña me.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Bylux biiḻy gobernador lo guehtzy ni bdee yâme leeme, günabdiidz me Pabl bia lo ṟegióṉ byruu me. Hor-gunn me meññ-Cilicy Pabl,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 were ra me lee:
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.