Atos 23

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Were bwiedzie Pabl lo meññ-nac yahc guxtisy, no ra me leeyâme:
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Were günii Ananíaz ni nac xjefy gyre bahl, ra me meññ-zu yahc gahsh ru zu Pabl:
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Were ra Pabl leeme:
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Meññ-zu yahc uga, ra yâme Pabl:
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ra Pabl leeyâme:
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Pabl naꞌ, bwieꞌ me nehx tohzy cuib meññ-nac yahc guxtisy: doozy yâme meññ-nac saduceu, no stoozy yâme meññ-nac yahc fariseu. Were günii me ndip, ra me leeyâme:
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Hor-bieññ yâme günii me ze, guzlo gadeḻydiidz meññ-nac yahc fariseu no meññ-nac yahc saduceu, no meññ-wé ni bydohp byruu yâme chohp cuib.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Porni meññ-nac saduceu nehx rlíladzy yâme bâḻ zbahñ meññ ni ba guhty yahc, ni nehx rlíladzy yâme bâḻ nu ángel ni spirt. Per meññ-nac yahc fariseu rlíladzy gyre nirieꞌ ni nehx rlíladzy meññ-nac saduceu.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 No por leeu xroꞌ ṟid ptzoo yâme. Were biahs lahd muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz ni nac meññ-fariseu, ne yâme:
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Bwieꞌ comandant ba ma xroꞌ ṟid gatzoo yâme, bydzie me ntzudé yâme Pabl. Were pshalcaꞌ me soldad biahd lehdy güloo yâme Pabl, ziyno yâme lee leññ cuartel sto.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ni güyuꞌ sto guiaal, biahd Jesúz bidnino me Pabl no ra me lee:
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Ni byre guiaal, ptohp saꞌ doozy meññ-Isṟael no ptzoo yâme diidz ngaꞌdy yâme Pabl, no bdee xtiidz yâme de ni tzu-dia yâme, bâḻ goo yâme o gahgü yâme no dgueññ igaꞌdy yâme leeme.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 No mazy de cuarent yâme ptzoo yahc diidz ntzoo mod-wé.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 No güya yâme lo xjefy yahc bahl no lo mînguhl yahc ni nac guxtisy lahd meññ-Isṟael, ra yâme lee:
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Naꞌ racdadzy noꞌ ctzohd diidz no meññ-nac yahc guxtisy par ga laꞌd comandant gboo me Pabl, guidno me lee lo laꞌd cshe. Lâ guisquiee leeme, lâ ga leeme nur zrieñ ni gnabdiidz laꞌd leeme lehdy gann laꞌd ma zaꞌgndzi lguia gyre ni ptzoo me; eguiid noꞌ tzu noꞌ puexd par igaꞌdy noꞌ leeme lóni ziaad ziaꞌr me lo laꞌd.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Per to xñobywiñ ndzab-byzan Pabl bieññ me ni gatzoo yâme diidz, güya gahc me ruꞌ cuartel ru nu Pabl, bigyne meu lee.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 No pshalcaꞌ gahc Pabl to de lahd capitáṉ, ra me lee:
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Were ziyno me ñobywiñ. Bydzihñ me, ra me comandant:
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Were günahzy comandant ña ñobywiñ, güiyno me lee diby lad, no ra me lee:
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Were ra ñobywiñ leeme:
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Per di gylíladzyiꞌ leeyâme; porni ma de cuarent meññ-Isṟael ngaꞌdzy gabiahz leeme. Gyre meññ-rieꞌ yahc ba bdee xtiidz yâme de ni tzu-dia yâme bâḻ gahgü yâme o goo yâme no dgueññ igaꞌdy yâme Pabl. No ba nu yâme puexd, ba nunzy xtiidziꞌ we gabiahz yâme.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Luxu, ra comandant ñobywiñ:
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Were pshalcaꞌ comandant chohp xcapitáṉ me par ptzoo me mdad lee cu yâme puexd chohp gayuu soldad ni seꞌ, no setent yâme ni cuib guay, no schohp gayuu yâme ni tziyno lanz, lehdy gyruu yâme las-nuevy guiaal, tza yâme Cesarea.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 No ptzoo me mdad tziyno yâme guay ni cuib Pabl lee, no ra me leeyâme zaꞌgndzi tziyno yâme leeme lo gobernador ni le Felsy.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 No bzaa me to guehtzy ni ganii ne:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Gashaalaꞌ guetzy-rieꞌ loꞌy gobernador-Felsy, lii ni modni rsahc ni rnii; naa we Claudy-Lisias. Ganin diux lii.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Mpyquie-rieꞌ ni zidno dmeññaꞌ loꞌy, meññ-Isṟael‑e günahzy leeme, gucladzy yâme ngaꞌdy yâme leeme. Per naa di ndedyaꞌ ñahz, güyo noꞌ no dsoldadaꞌ par byla noꞌ leeme, porni gunnaꞌ meññ-Ṟom leeme.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 No güiynon leeme lo meññ-nac yahc xguxtisy meññ-Isṟael par ñannaꞌ bia nacu ni garuu yâme contr leeme.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 No were gunnaꞌ garuu yâme contr leeme nunzy porni ne yâme nehx rtzoo me ni ne xleiy yâme. Per nehx nu mbehty chehsh me par ñehty me ni par ñuꞌ me lidzyguiib.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Pshaalaꞌ leeme loꞌy porni gunnaꞌ ba nu meññ-Isṟael puexd de ni igaꞌdy yâme leeme, no ba ptzon mdad guiaad meññ-garuu yahc contr leeme par ga yâme lii bia leeu ptzoo me. Zaꞌgru tzuy.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Were ptzoo soldad mod-guhc mdad leeyâme. Güloo yâme Pabl guiaal, ziyno yâme leeme xtâ to ru le Antípatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Ni byrohp dzé, soldad ni za yahc gazeꞌ gubyguiat cuartel. Nunzy soldad yahc ni dziib guay za no Pabl.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Scâsy bydzihñ yâme Cesarea, bdee gahc yâme guehtzy cuaꞌ gobernador no pteedy yâme Pabl lo ña me.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Bylux biiḻy gobernador lo guehtzy ni bdee yâme leeme, günabdiidz me Pabl bia lo ṟegióṉ byruu me. Hor-gunn me meññ-Cilicy Pabl,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 were ra me lee:
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.