Atos 23

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Were bwiedzie Pabl lo meññ-nac yahc guxtisy, no ra me leeyâme:
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Were günii Ananíaz ni nac xjefy gyre bahl, ra me meññ-zu yahc gahsh ru zu Pabl:
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Were ra Pabl leeme:
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Meññ-zu yahc uga, ra yâme Pabl:
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Ra Pabl leeyâme:
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Pabl naꞌ, bwieꞌ me nehx tohzy cuib meññ-nac yahc guxtisy: doozy yâme meññ-nac saduceu, no stoozy yâme meññ-nac yahc fariseu. Were günii me ndip, ra me leeyâme:
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Hor-bieññ yâme günii me ze, guzlo gadeḻydiidz meññ-nac yahc fariseu no meññ-nac yahc saduceu, no meññ-wé ni bydohp byruu yâme chohp cuib.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Porni meññ-nac saduceu nehx rlíladzy yâme bâḻ zbahñ meññ ni ba guhty yahc, ni nehx rlíladzy yâme bâḻ nu ángel ni spirt. Per meññ-nac yahc fariseu rlíladzy gyre nirieꞌ ni nehx rlíladzy meññ-nac saduceu.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 No por leeu xroꞌ ṟid ptzoo yâme. Were biahs lahd muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz ni nac meññ-fariseu, ne yâme:
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Bwieꞌ comandant ba ma xroꞌ ṟid gatzoo yâme, bydzie me ntzudé yâme Pabl. Were pshalcaꞌ me soldad biahd lehdy güloo yâme Pabl, ziyno yâme lee leññ cuartel sto.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Ni güyuꞌ sto guiaal, biahd Jesúz bidnino me Pabl no ra me lee:
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Ni byre guiaal, ptohp saꞌ doozy meññ-Isṟael no ptzoo yâme diidz ngaꞌdy yâme Pabl, no bdee xtiidz yâme de ni tzu-dia yâme, bâḻ goo yâme o gahgü yâme no dgueññ igaꞌdy yâme leeme.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 No mazy de cuarent yâme ptzoo yahc diidz ntzoo mod-wé.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 No güya yâme lo xjefy yahc bahl no lo mînguhl yahc ni nac guxtisy lahd meññ-Isṟael, ra yâme lee:
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Naꞌ racdadzy noꞌ ctzohd diidz no meññ-nac yahc guxtisy par ga laꞌd comandant gboo me Pabl, guidno me lee lo laꞌd cshe. Lâ guisquiee leeme, lâ ga leeme nur zrieñ ni gnabdiidz laꞌd leeme lehdy gann laꞌd ma zaꞌgndzi lguia gyre ni ptzoo me; eguiid noꞌ tzu noꞌ puexd par igaꞌdy noꞌ leeme lóni ziaad ziaꞌr me lo laꞌd.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Per to xñobywiñ ndzab-byzan Pabl bieññ me ni gatzoo yâme diidz, güya gahc me ruꞌ cuartel ru nu Pabl, bigyne meu lee.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 No pshalcaꞌ gahc Pabl to de lahd capitáṉ, ra me lee:
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Were ziyno me ñobywiñ. Bydzihñ me, ra me comandant:
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Were günahzy comandant ña ñobywiñ, güiyno me lee diby lad, no ra me lee:
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Were ra ñobywiñ leeme:
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Per di gylíladzyiꞌ leeyâme; porni ma de cuarent meññ-Isṟael ngaꞌdzy gabiahz leeme. Gyre meññ-rieꞌ yahc ba bdee xtiidz yâme de ni tzu-dia yâme bâḻ gahgü yâme o goo yâme no dgueññ igaꞌdy yâme Pabl. No ba nu yâme puexd, ba nunzy xtiidziꞌ we gabiahz yâme.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Luxu, ra comandant ñobywiñ:
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Were pshalcaꞌ comandant chohp xcapitáṉ me par ptzoo me mdad lee cu yâme puexd chohp gayuu soldad ni seꞌ, no setent yâme ni cuib guay, no schohp gayuu yâme ni tziyno lanz, lehdy gyruu yâme las-nuevy guiaal, tza yâme Cesarea.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 No ptzoo me mdad tziyno yâme guay ni cuib Pabl lee, no ra me leeyâme zaꞌgndzi tziyno yâme leeme lo gobernador ni le Felsy.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 No bzaa me to guehtzy ni ganii ne:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Gashaalaꞌ guetzy-rieꞌ loꞌy gobernador-Felsy, lii ni modni rsahc ni rnii; naa we Claudy-Lisias. Ganin diux lii.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Mpyquie-rieꞌ ni zidno dmeññaꞌ loꞌy, meññ-Isṟael‑e günahzy leeme, gucladzy yâme ngaꞌdy yâme leeme. Per naa di ndedyaꞌ ñahz, güyo noꞌ no dsoldadaꞌ par byla noꞌ leeme, porni gunnaꞌ meññ-Ṟom leeme.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 No güiynon leeme lo meññ-nac yahc xguxtisy meññ-Isṟael par ñannaꞌ bia nacu ni garuu yâme contr leeme.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 No were gunnaꞌ garuu yâme contr leeme nunzy porni ne yâme nehx rtzoo me ni ne xleiy yâme. Per nehx nu mbehty chehsh me par ñehty me ni par ñuꞌ me lidzyguiib.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Pshaalaꞌ leeme loꞌy porni gunnaꞌ ba nu meññ-Isṟael puexd de ni igaꞌdy yâme leeme, no ba ptzon mdad guiaad meññ-garuu yahc contr leeme par ga yâme lii bia leeu ptzoo me. Zaꞌgru tzuy.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Were ptzoo soldad mod-guhc mdad leeyâme. Güloo yâme Pabl guiaal, ziyno yâme leeme xtâ to ru le Antípatris.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Ni byrohp dzé, soldad ni za yahc gazeꞌ gubyguiat cuartel. Nunzy soldad yahc ni dziib guay za no Pabl.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Scâsy bydzihñ yâme Cesarea, bdee gahc yâme guehtzy cuaꞌ gobernador no pteedy yâme Pabl lo ña me.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Bylux biiḻy gobernador lo guehtzy ni bdee yâme leeme, günabdiidz me Pabl bia lo ṟegióṉ byruu me. Hor-gunn me meññ-Cilicy Pabl,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 were ra me lee:
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.