Atos 20
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NTLH
1 Bylux biandzie meññ de ni gübiiñ yâme, pshalcaꞌ Pabl gyre xmeññ Crist lehdy güluꞌ me xguîlriehñ yâme no güdiehdzy me leeyâme porni ba gyruu me uga. Byluxu, byruu me za me Macedony.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Gyre guiedzy ni nu gydo-bynac ñaz-wé güya me bieno me diidz meññ, no rxilyno yâme ni runo me leeyâme. No luxu güya me sto ru le Grecia.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Tzonn mboo güyuꞌ me uga. No ru ba nu me par tza me lo ṟegioṉ-Siry leññ barcü, were bieññ me diidz ba nu meññ-Isṟael de ni gynahzy leeme. Ni ptzohdy me, beeiydí günahzy me sto ñahz par güdedy me Macedony gyzac.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Zidno me to meññ-Berea ni le Sópater; no zegahc meññ-Tesalónyc yahc ni le Aristarcü no Segund; no Gay ni nac meññ-Derbe, no Timoteu; no Tíquico no Trófimo ni nac yahc meññ-Asia.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Rman-rieꞌ yahc guznier yâme bigliahz yâme noꞌ sto guiedzy ni le Troas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 No noꞌ, güdedyr lni ni rahgü meññ paṉ ni nehx rahp levadur, were byruu noꞌ Filipos. Gaay dzé güyuꞌ noꞌ leññ barcü, were bydzihñ noꞌ Troas, wé bydzial noꞌ leeyâme. No uga biaꞌn noꞌ zgahdzy dzé.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Primer xdzé seman bydohp xmeññ Crist guiaal par güdiiz yâme paṉ ni güdahgü yâme, no bluu Pabl leeyâme. No gumm ne me rahp me de ni tza me sto lad ni gyre guiaal la, xtze bie me diidz xtâ beeiy glaꞌy guiaal.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 To leññ cuart guia diaa güyuꞌ gyre noꞌ, no naḻ xtahl lampr leññ cuart-wé ni nu gue lee.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Dlahd noꞌ dxie to ñobyxtohby ruꞌ ventan, le Euticü. Pabl naꞌ, xtze bluu me, leewe günahzy mpcaaḻ Euticü, gutgahsy me, tohzydzi byzaꞌn me lo yu, byruu me xtâ lo diaa ni bionn pis guia. No gülesy yâme leeme, ba guhty me.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Were biaht Pabl bisshiby coo me no güdiehdzy leeme, no ra me:
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Luxu cueꞌ Pabl guia sto, güdiiz me paṉ ni güdahgü yâme. Byluxz güdahgü yâme, gyzac guzlo bluu me leeyâme sto xtâ glo ba zidtzu byniꞌ; were byruu me za me.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 No Euticü, ni biahb ruꞌ ventan, zigyno yâme leeme ruꞌ yuꞌ, no rxihly yâme porni mbahñ me.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Pabl za me gazeꞌ me, porni mod-wé biuꞌladzy me. Per noꞌ zo noꞌ leññ barcü ma nier noꞌ par bigliaaz noꞌ leeme to guiedzy ni le Asóṉ.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 No uga bydzial me noꞌ. De wé güyuꞌ me leññ barcü no noꞌ par güyo noꞌ sto guiedzy ni le Mitilene.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Güyuꞌ noꞌ leññ barcü, no ni byre guiaal güdeedy noꞌ xderech lyu ni le Quío ni nu nisdoo guingybi. No sto dzé mazy güyuꞌ noꞌ leññ barcü, no bydzihñ noꞌ sto lyu ni le Samos ni nu nisdoo guingybi no ru rbiahz barcü. Bisdadzy noꞌ sto guiedzy ni le Trogilio, no ni byre guiaal bydzihñ noꞌ sto guiedzy ni le Mileto.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 No güdedyñahz gahc noꞌ, ba di ño noꞌ Éfeso porni nehx gucladzy Pabl ñaꞌn me Asia. Riob me gydzihñ me Jerusaléṉ, bâḻ beeiyu, dze-sulor lni-Pentecostéz.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Dze-nu noꞌ Mileto, pshalcaꞌ Pabl rman yahc ni rsahc ni rnii ni nu Éfeso.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 No hor-bydzihñ yâme, ra Pabl leeyâme:
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Gyre leññ tiemp-güyun lahd laꞌd ptzon xtziiñ Dioz dac par cuguia meññ naa, mazyg lehdy gyo yâme Dioz. No xtahl vuelt lé runaꞌ hor-bwien mod-rtzoo meññ-rieꞌ no güdeedyaꞌ xtahl ni nadz porni meññ-Isṟael gucladzy ntzoo nsahc yâme naa.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 No di ncatzyaꞌ mbehty ni beeiy gacno laꞌd, mazyg bienon laꞌd xtiidz Dioz. Naa blun laꞌd ñaz-lo nyug no güyan xtâ xiryuꞌ laꞌd par blun laꞌd leeu.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Naa gutzyaꞌ meññ-Isṟael, no zegahcu meññ-nehx meññ-Isṟael, csaan yâme ni nahcsy ni nac yâme lehdy csiaaḻladzy Dioz xguîlquie yâme, no gylíladzy yâme Jesucrist ni rtzoo mdad nó.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 No naꞌ rapaꞌ de ni tzan Jerusaléṉ mod-ne Spirt-Sant, nîcze nehx nannaꞌ bia gyre gácaꞌ uga.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Mazyg ni nannaꞌ la, gyre guiedzy ru rian, gaya Spirt-Sant naa de ni tzun lidzyguiib no tedyaꞌ zrieñ ni nadz.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Per naa mbehty nehx rgu diqyaꞌ lee, per ni dguîlmbahñaꞌ nehx rsahc par naa, lehdy no guîlrxihly guistibylgaan ni gatzon no lehdy luxaꞌ dziiñ ni ba ne Jesúz ni rtzoo mdad, lee we gunon meññ xtiidz me de ni rguꞌ Dioz xlaꞌy me meññ.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 ’No ngâstoo nannaꞌ ndruhty de laꞌd, ni güyan lahd no bienon lee diidz de ni rtzoo Dioz mdad, ba nehx ziuꞌ dzé güieꞌ laꞌd naa sto.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 No leewe, racdadzyaꞌ gapyaꞌ laꞌd, bâḻ dxuhch gaty no nehx rlíladzy xtiidz Dioz par ctzoo mod-neu la, ba dac‑e naa rap doḻ.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Nehx nu mbehty ni dgueññ gapyaꞌ laꞌd de gyre ni ne Dioz.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Naꞌ la, lâ güieꞌ por laꞌd gahc, no por gyre meññ-idoo. Porni Spirt-Sant‑e güle laꞌd par gac laꞌd meññ-tzu idoo xcargü lehdy gap laꞌd no güieꞌ laꞌd xmeññ Crist, ni güxii me lee por xrieñ gahcme lo cruzy.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Porni nannaꞌ, dze-ba byruun ru nu laꞌd, siahd meññ-mbuxter lahd laꞌd ni zidguiahc beeiy mbeedzy, zisquiee yâme laꞌd gyrehzy par gyraꞌdz laꞌd; no nehx zioob yâme laꞌd.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 No lahd gahc laꞌd zruu meññ-gluu ni nehx uli no znii gyrehzy ni nahcsy par yquihly yâme xmeññ Crist yquee coo yâme.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 ¡Gax lâ gann! Lâ guitsêlou laꞌd leññ tzonn ihz, dzé no guiaal nehx psandzien de ni gülun xguîlriehñ to to laꞌd lé binaꞌ.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 ’Naꞌ ngâstoo, rman, ba ladzyña Dioz‑e csanaꞌ laꞌd, zegahcu lo xtiidz me ni ganii ndzi me meññ. Xtiidz me zacnou laꞌd ma gylíladzy laꞌd leeme. No Dioz zdee me laꞌd ni ba ne me ycaꞌ gyre meññ ni nac nunzy par leeme.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Nehx byzîbydadzyaꞌ xmedy meññ, ni shab ndruhty.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 No nann laꞌd naa ptzon dziiñ lehdy güdapaꞌ ni güdedydzéꞌn tohzy no meññ-güyunon lee.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Nann laꞌd mod-wé we blun laꞌd, ctzoo nó dziiñ par gacno nó meññ-nehx rahp ni tedydzé. No guitsêlou nó ni günii Jesúz ru ne me: “Mahbu we dxu ñahc beeiy meññ ni riscady que meññ ni rady.”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Bylux günii Pabl mod-wé, bisshiby me no meññ-bieno me diidz lee, no günab me lo Dioz tohzy no leeyâme.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Byluxu, gyre yâme ruun, no güdiehdzy yâme Pabl no gudzy yâme coo ruꞌ me.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 No güyuꞌ yâme trixd, porni ra Pabl leeyâme ba nehx ziuꞌ dzé güieꞌ yâme leeme sto. No bicsaꞌn yâme leeme ru cuaꞌ me barcü par za me.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.