Atos 20

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bylux biandzie meññ de ni gübiiñ yâme, pshalcaꞌ Pabl gyre xmeññ Crist lehdy güluꞌ me xguîlriehñ yâme no güdiehdzy me leeyâme porni ba gyruu me uga. Byluxu, byruu me za me Macedony.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Gyre guiedzy ni nu gydo-bynac ñaz-wé güya me bieno me diidz meññ, no rxilyno yâme ni runo me leeyâme. No luxu güya me sto ru le Grecia.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Tzonn mboo güyuꞌ me uga. No ru ba nu me par tza me lo ṟegioṉ-Siry leññ barcü, were bieññ me diidz ba nu meññ-Isṟael de ni gynahzy leeme. Ni ptzohdy me, beeiydí günahzy me sto ñahz par güdedy me Macedony gyzac.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Zidno me to meññ-Berea ni le Sópater; no zegahc meññ-Tesalónyc yahc ni le Aristarcü no Segund; no Gay ni nac meññ-Derbe, no Timoteu; no Tíquico no Trófimo ni nac yahc meññ-Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Rman-rieꞌ yahc guznier yâme bigliahz yâme noꞌ sto guiedzy ni le Troas.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 No noꞌ, güdedyr lni ni rahgü meññ paṉ ni nehx rahp levadur, were byruu noꞌ Filipos. Gaay dzé güyuꞌ noꞌ leññ barcü, were bydzihñ noꞌ Troas, wé bydzial noꞌ leeyâme. No uga biaꞌn noꞌ zgahdzy dzé.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Primer xdzé seman bydohp xmeññ Crist guiaal par güdiiz yâme paṉ ni güdahgü yâme, no bluu Pabl leeyâme. No gumm ne me rahp me de ni tza me sto lad ni gyre guiaal la, xtze bie me diidz xtâ beeiy glaꞌy guiaal.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 To leññ cuart guia diaa güyuꞌ gyre noꞌ, no naḻ xtahl lampr leññ cuart-wé ni nu gue lee.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Dlahd noꞌ dxie to ñobyxtohby ruꞌ ventan, le Euticü. Pabl naꞌ, xtze bluu me, leewe günahzy mpcaaḻ Euticü, gutgahsy me, tohzydzi byzaꞌn me lo yu, byruu me xtâ lo diaa ni bionn pis guia. No gülesy yâme leeme, ba guhty me.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Were biaht Pabl bisshiby coo me no güdiehdzy leeme, no ra me:
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Luxu cueꞌ Pabl guia sto, güdiiz me paṉ ni güdahgü yâme. Byluxz güdahgü yâme, gyzac guzlo bluu me leeyâme sto xtâ glo ba zidtzu byniꞌ; were byruu me za me.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 No Euticü, ni biahb ruꞌ ventan, zigyno yâme leeme ruꞌ yuꞌ, no rxihly yâme porni mbahñ me.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Pabl za me gazeꞌ me, porni mod-wé biuꞌladzy me. Per noꞌ zo noꞌ leññ barcü ma nier noꞌ par bigliaaz noꞌ leeme to guiedzy ni le Asóṉ.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 No uga bydzial me noꞌ. De wé güyuꞌ me leññ barcü no noꞌ par güyo noꞌ sto guiedzy ni le Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Güyuꞌ noꞌ leññ barcü, no ni byre guiaal güdeedy noꞌ xderech lyu ni le Quío ni nu nisdoo guingybi. No sto dzé mazy güyuꞌ noꞌ leññ barcü, no bydzihñ noꞌ sto lyu ni le Samos ni nu nisdoo guingybi no ru rbiahz barcü. Bisdadzy noꞌ sto guiedzy ni le Trogilio, no ni byre guiaal bydzihñ noꞌ sto guiedzy ni le Mileto.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 No güdedyñahz gahc noꞌ, ba di ño noꞌ Éfeso porni nehx gucladzy Pabl ñaꞌn me Asia. Riob me gydzihñ me Jerusaléṉ, bâḻ beeiyu, dze-sulor lni-Pentecostéz.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Dze-nu noꞌ Mileto, pshalcaꞌ Pabl rman yahc ni rsahc ni rnii ni nu Éfeso.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 No hor-bydzihñ yâme, ra Pabl leeyâme:
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Gyre leññ tiemp-güyun lahd laꞌd ptzon xtziiñ Dioz dac par cuguia meññ naa, mazyg lehdy gyo yâme Dioz. No xtahl vuelt lé runaꞌ hor-bwien mod-rtzoo meññ-rieꞌ no güdeedyaꞌ xtahl ni nadz porni meññ-Isṟael gucladzy ntzoo nsahc yâme naa.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 No di ncatzyaꞌ mbehty ni beeiy gacno laꞌd, mazyg bienon laꞌd xtiidz Dioz. Naa blun laꞌd ñaz-lo nyug no güyan xtâ xiryuꞌ laꞌd par blun laꞌd leeu.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Naa gutzyaꞌ meññ-Isṟael, no zegahcu meññ-nehx meññ-Isṟael, csaan yâme ni nahcsy ni nac yâme lehdy csiaaḻladzy Dioz xguîlquie yâme, no gylíladzy yâme Jesucrist ni rtzoo mdad nó.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 No naꞌ rapaꞌ de ni tzan Jerusaléṉ mod-ne Spirt-Sant, nîcze nehx nannaꞌ bia gyre gácaꞌ uga.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Mazyg ni nannaꞌ la, gyre guiedzy ru rian, gaya Spirt-Sant naa de ni tzun lidzyguiib no tedyaꞌ zrieñ ni nadz.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Per naa mbehty nehx rgu diqyaꞌ lee, per ni dguîlmbahñaꞌ nehx rsahc par naa, lehdy no guîlrxihly guistibylgaan ni gatzon no lehdy luxaꞌ dziiñ ni ba ne Jesúz ni rtzoo mdad, lee we gunon meññ xtiidz me de ni rguꞌ Dioz xlaꞌy me meññ.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ’No ngâstoo nannaꞌ ndruhty de laꞌd, ni güyan lahd no bienon lee diidz de ni rtzoo Dioz mdad, ba nehx ziuꞌ dzé güieꞌ laꞌd naa sto.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 No leewe, racdadzyaꞌ gapyaꞌ laꞌd, bâḻ dxuhch gaty no nehx rlíladzy xtiidz Dioz par ctzoo mod-neu la, ba dac‑e naa rap doḻ.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Nehx nu mbehty ni dgueññ gapyaꞌ laꞌd de gyre ni ne Dioz.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Naꞌ la, lâ güieꞌ por laꞌd gahc, no por gyre meññ-idoo. Porni Spirt-Sant‑e güle laꞌd par gac laꞌd meññ-tzu idoo xcargü lehdy gap laꞌd no güieꞌ laꞌd xmeññ Crist, ni güxii me lee por xrieñ gahcme lo cruzy.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Porni nannaꞌ, dze-ba byruun ru nu laꞌd, siahd meññ-mbuxter lahd laꞌd ni zidguiahc beeiy mbeedzy, zisquiee yâme laꞌd gyrehzy par gyraꞌdz laꞌd; no nehx zioob yâme laꞌd.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 No lahd gahc laꞌd zruu meññ-gluu ni nehx uli no znii gyrehzy ni nahcsy par yquihly yâme xmeññ Crist yquee coo yâme.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 ¡Gax lâ gann! Lâ guitsêlou laꞌd leññ tzonn ihz, dzé no guiaal nehx psandzien de ni gülun xguîlriehñ to to laꞌd lé binaꞌ.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 ’Naꞌ ngâstoo, rman, ba ladzyña Dioz‑e csanaꞌ laꞌd, zegahcu lo xtiidz me ni ganii ndzi me meññ. Xtiidz me zacnou laꞌd ma gylíladzy laꞌd leeme. No Dioz zdee me laꞌd ni ba ne me ycaꞌ gyre meññ ni nac nunzy par leeme.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Nehx byzîbydadzyaꞌ xmedy meññ, ni shab ndruhty.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 No nann laꞌd naa ptzon dziiñ lehdy güdapaꞌ ni güdedydzéꞌn tohzy no meññ-güyunon lee.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Nann laꞌd mod-wé we blun laꞌd, ctzoo nó dziiñ par gacno nó meññ-nehx rahp ni tedydzé. No guitsêlou nó ni günii Jesúz ru ne me: “Mahbu we dxu ñahc beeiy meññ ni riscady que meññ ni rady.”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Bylux günii Pabl mod-wé, bisshiby me no meññ-bieno me diidz lee, no günab me lo Dioz tohzy no leeyâme.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Byluxu, gyre yâme ruun, no güdiehdzy yâme Pabl no gudzy yâme coo ruꞌ me.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 No güyuꞌ yâme trixd, porni ra Pabl leeyâme ba nehx ziuꞌ dzé güieꞌ yâme leeme sto. No bicsaꞌn yâme leeme ru cuaꞌ me barcü par za me.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.