Atos 20

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bylux biandzie meññ de ni gübiiñ yâme, pshalcaꞌ Pabl gyre xmeññ Crist lehdy güluꞌ me xguîlriehñ yâme no güdiehdzy me leeyâme porni ba gyruu me uga. Byluxu, byruu me za me Macedony.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Gyre guiedzy ni nu gydo-bynac ñaz-wé güya me bieno me diidz meññ, no rxilyno yâme ni runo me leeyâme. No luxu güya me sto ru le Grecia.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Tzonn mboo güyuꞌ me uga. No ru ba nu me par tza me lo ṟegioṉ-Siry leññ barcü, were bieññ me diidz ba nu meññ-Isṟael de ni gynahzy leeme. Ni ptzohdy me, beeiydí günahzy me sto ñahz par güdedy me Macedony gyzac.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Zidno me to meññ-Berea ni le Sópater; no zegahc meññ-Tesalónyc yahc ni le Aristarcü no Segund; no Gay ni nac meññ-Derbe, no Timoteu; no Tíquico no Trófimo ni nac yahc meññ-Asia.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Rman-rieꞌ yahc guznier yâme bigliahz yâme noꞌ sto guiedzy ni le Troas.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 No noꞌ, güdedyr lni ni rahgü meññ paṉ ni nehx rahp levadur, were byruu noꞌ Filipos. Gaay dzé güyuꞌ noꞌ leññ barcü, were bydzihñ noꞌ Troas, wé bydzial noꞌ leeyâme. No uga biaꞌn noꞌ zgahdzy dzé.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Primer xdzé seman bydohp xmeññ Crist guiaal par güdiiz yâme paṉ ni güdahgü yâme, no bluu Pabl leeyâme. No gumm ne me rahp me de ni tza me sto lad ni gyre guiaal la, xtze bie me diidz xtâ beeiy glaꞌy guiaal.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 To leññ cuart guia diaa güyuꞌ gyre noꞌ, no naḻ xtahl lampr leññ cuart-wé ni nu gue lee.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Dlahd noꞌ dxie to ñobyxtohby ruꞌ ventan, le Euticü. Pabl naꞌ, xtze bluu me, leewe günahzy mpcaaḻ Euticü, gutgahsy me, tohzydzi byzaꞌn me lo yu, byruu me xtâ lo diaa ni bionn pis guia. No gülesy yâme leeme, ba guhty me.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Were biaht Pabl bisshiby coo me no güdiehdzy leeme, no ra me:
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Luxu cueꞌ Pabl guia sto, güdiiz me paṉ ni güdahgü yâme. Byluxz güdahgü yâme, gyzac guzlo bluu me leeyâme sto xtâ glo ba zidtzu byniꞌ; were byruu me za me.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 No Euticü, ni biahb ruꞌ ventan, zigyno yâme leeme ruꞌ yuꞌ, no rxihly yâme porni mbahñ me.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Pabl za me gazeꞌ me, porni mod-wé biuꞌladzy me. Per noꞌ zo noꞌ leññ barcü ma nier noꞌ par bigliaaz noꞌ leeme to guiedzy ni le Asóṉ.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 No uga bydzial me noꞌ. De wé güyuꞌ me leññ barcü no noꞌ par güyo noꞌ sto guiedzy ni le Mitilene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Güyuꞌ noꞌ leññ barcü, no ni byre guiaal güdeedy noꞌ xderech lyu ni le Quío ni nu nisdoo guingybi. No sto dzé mazy güyuꞌ noꞌ leññ barcü, no bydzihñ noꞌ sto lyu ni le Samos ni nu nisdoo guingybi no ru rbiahz barcü. Bisdadzy noꞌ sto guiedzy ni le Trogilio, no ni byre guiaal bydzihñ noꞌ sto guiedzy ni le Mileto.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 No güdedyñahz gahc noꞌ, ba di ño noꞌ Éfeso porni nehx gucladzy Pabl ñaꞌn me Asia. Riob me gydzihñ me Jerusaléṉ, bâḻ beeiyu, dze-sulor lni-Pentecostéz.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Dze-nu noꞌ Mileto, pshalcaꞌ Pabl rman yahc ni rsahc ni rnii ni nu Éfeso.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 No hor-bydzihñ yâme, ra Pabl leeyâme:
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Gyre leññ tiemp-güyun lahd laꞌd ptzon xtziiñ Dioz dac par cuguia meññ naa, mazyg lehdy gyo yâme Dioz. No xtahl vuelt lé runaꞌ hor-bwien mod-rtzoo meññ-rieꞌ no güdeedyaꞌ xtahl ni nadz porni meññ-Isṟael gucladzy ntzoo nsahc yâme naa.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 No di ncatzyaꞌ mbehty ni beeiy gacno laꞌd, mazyg bienon laꞌd xtiidz Dioz. Naa blun laꞌd ñaz-lo nyug no güyan xtâ xiryuꞌ laꞌd par blun laꞌd leeu.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Naa gutzyaꞌ meññ-Isṟael, no zegahcu meññ-nehx meññ-Isṟael, csaan yâme ni nahcsy ni nac yâme lehdy csiaaḻladzy Dioz xguîlquie yâme, no gylíladzy yâme Jesucrist ni rtzoo mdad nó.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 No naꞌ rapaꞌ de ni tzan Jerusaléṉ mod-ne Spirt-Sant, nîcze nehx nannaꞌ bia gyre gácaꞌ uga.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Mazyg ni nannaꞌ la, gyre guiedzy ru rian, gaya Spirt-Sant naa de ni tzun lidzyguiib no tedyaꞌ zrieñ ni nadz.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Per naa mbehty nehx rgu diqyaꞌ lee, per ni dguîlmbahñaꞌ nehx rsahc par naa, lehdy no guîlrxihly guistibylgaan ni gatzon no lehdy luxaꞌ dziiñ ni ba ne Jesúz ni rtzoo mdad, lee we gunon meññ xtiidz me de ni rguꞌ Dioz xlaꞌy me meññ.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ’No ngâstoo nannaꞌ ndruhty de laꞌd, ni güyan lahd no bienon lee diidz de ni rtzoo Dioz mdad, ba nehx ziuꞌ dzé güieꞌ laꞌd naa sto.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 No leewe, racdadzyaꞌ gapyaꞌ laꞌd, bâḻ dxuhch gaty no nehx rlíladzy xtiidz Dioz par ctzoo mod-neu la, ba dac‑e naa rap doḻ.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Nehx nu mbehty ni dgueññ gapyaꞌ laꞌd de gyre ni ne Dioz.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Naꞌ la, lâ güieꞌ por laꞌd gahc, no por gyre meññ-idoo. Porni Spirt-Sant‑e güle laꞌd par gac laꞌd meññ-tzu idoo xcargü lehdy gap laꞌd no güieꞌ laꞌd xmeññ Crist, ni güxii me lee por xrieñ gahcme lo cruzy.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Porni nannaꞌ, dze-ba byruun ru nu laꞌd, siahd meññ-mbuxter lahd laꞌd ni zidguiahc beeiy mbeedzy, zisquiee yâme laꞌd gyrehzy par gyraꞌdz laꞌd; no nehx zioob yâme laꞌd.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 No lahd gahc laꞌd zruu meññ-gluu ni nehx uli no znii gyrehzy ni nahcsy par yquihly yâme xmeññ Crist yquee coo yâme.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 ¡Gax lâ gann! Lâ guitsêlou laꞌd leññ tzonn ihz, dzé no guiaal nehx psandzien de ni gülun xguîlriehñ to to laꞌd lé binaꞌ.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 ’Naꞌ ngâstoo, rman, ba ladzyña Dioz‑e csanaꞌ laꞌd, zegahcu lo xtiidz me ni ganii ndzi me meññ. Xtiidz me zacnou laꞌd ma gylíladzy laꞌd leeme. No Dioz zdee me laꞌd ni ba ne me ycaꞌ gyre meññ ni nac nunzy par leeme.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Nehx byzîbydadzyaꞌ xmedy meññ, ni shab ndruhty.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 No nann laꞌd naa ptzon dziiñ lehdy güdapaꞌ ni güdedydzéꞌn tohzy no meññ-güyunon lee.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Nann laꞌd mod-wé we blun laꞌd, ctzoo nó dziiñ par gacno nó meññ-nehx rahp ni tedydzé. No guitsêlou nó ni günii Jesúz ru ne me: “Mahbu we dxu ñahc beeiy meññ ni riscady que meññ ni rady.”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Bylux günii Pabl mod-wé, bisshiby me no meññ-bieno me diidz lee, no günab me lo Dioz tohzy no leeyâme.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Byluxu, gyre yâme ruun, no güdiehdzy yâme Pabl no gudzy yâme coo ruꞌ me.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 No güyuꞌ yâme trixd, porni ra Pabl leeyâme ba nehx ziuꞌ dzé güieꞌ yâme leeme sto. No bicsaꞌn yâme leeme ru cuaꞌ me barcü par za me.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.