Atos 17
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC
1 Lóni za Pabl no Silas, güdedy yâme guiedzy-Anfípolis no guiedzy-Apolonia. Luxu bydzihñ yâme to ciuda ni le Tesalónyc, ru nu to xiydoo meññ-Isṟael.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pabl naꞌ, güya me ido-wé porni modé rtzoo me gyre ru ria me. No leññ tzonn seman gyre dze-risladzy meññ, bluu me leeyâme ni ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Bluu me leeyâme no güloxñahz me ru ziaadu de ni Crist nehx ndedy de ni guhty me no gübahñ me de lahd mînguty. No ra me leeyâme:
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Lahd meññ-Isṟael bylíladzy, no cueꞌ yâme coo Pabl no Silas. Zegahc xtahl meññ-griegü ni rzacbeeiy Dioz, biuꞌladzy yâme mod-bluu me, no zegahc zrieñ meññ-ngünaa ni rahp xpeeiy meññ lee leññ guiedzy-rieꞌ.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Per zrieñ meññ-Isṟael ni nehx rlíladzy, ptzumvidy yâme lguia mod-gadohp meññ Pabl no Silas; no leewe ptohp yâme doozy meññ-dirquihñ ni nehx rtzoo dziiñ, lehdy gübiiñ yâme leññ ciuda. Bictzu yâme li to mpyquie ni le Jasóṉ, bigyo yâme Pabl no Silas lehdy nteedy yâme lee lo ña meññ-guiedzy.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Per di ndzial yâme Pabl ni Silas. Were günahzy yâme Jasóṉ no zrieñ meññ-rman, güzûbyñu yâme lee, ziyno yâme lee lo guxtisy, za yâme gaquee yâme riedz ne yâme:
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 No Jasóṉ‑e bdee xiryuꞌ bydzihñ yâme; no gyre yâme garuu contr xleiy meññ-Ṟom, ne yâme Jesúz, leeme we sto ṟeiy.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Ru bieññ meññ-guiedzy no guxtisy ni ganii meññ-rieꞌ yahc, gübiiñ yâme.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Per ptzoo guxtisy mdad Jasóṉ no zrieñ meññ-rman güdix yâme, no were bylaa yâme.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Guiaal gahc güloo meññ-rman Pabl no Silas, za yâme ñaz-Berea. Ru bydzihñ yâme Berea, za yâme xiydoo meññ-Isṟael ni nu uga.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 No meññ-rieꞌ ma nxal xguîlriehñ yâme, nehx nac yâme beeiy meññ-Tesalónyc. Biuꞌladzy yâme mod-rluu Pabl no Silas, no zaꞌgndzi gayuuḻ yâme lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz gyre dzé lehdy güieꞌ yâme bâḻ uliu modé ziaadu.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 No leewe, xtahl meññ-Isṟael bylíladzy xtiidz Dioz; no de lahd meññ-griegü bylíladzy xtahl yâme, meññ-ngünaa ni rahp xpeeiy meññ lee, no zegahcu meññ-mpyquie.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Per meññ-Isṟael ni nu yahc Tesalónyc, ru bieññ yâme diidz de ni galuu Pabl xtiidz Dioz meññ-Berea, güya gahc yâme uga, pquihly yâme meññ-xtahl gübiiñ.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Per meññ-rman ni nu yahc Berea, pshahl gahc yâme Pabl ñaz-coo nisdoo. Silas no Timoteu, wé biaꞌn yahc uga.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 No meññ-bicsaꞌn Pabl, güiyno yâme leeme xtâ ciuda ni le Atenas. No hor-gubyguiat yâme, bidno yâme diidz de ni ne Pabl tza Silas no Timoteu ngueeḻy gahc ru nu me Atenas.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Leññ dze-nu Pabl Atenas, gabiahz me Silas no Timoteu, bioobu leeme porni gawieꞌ me bydzeꞌ cuentz figur leññ ciuda ni rzacbeeiy meññ lee.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 No leewe, ria me xiydoo meññ-Isṟael rigluu me xtiidz Dioz leeyâme, no zegahc zrieñ meññ-nehx meññ-Isṟael ni rzacbeeiy Dioz. No gyre dzé ria me leññ guiedzy ru ma rdohp xtahl meññ lehdy guno me lee xtiidz Dioz.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 No meññ-rdee diidz de ni ma ngann, güdeḻydiidz yâme no leeme. Lahd yâme we meññ-epicúreo no zrieñ yâme we meññ-estoico. Hor-bieññ yâme mod-günii Pabl, lahd yâme ne:
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Were güiyno yâme Pabl to dahñ ni le Areópago ru rdohp guxtisy par gap yâme junt. Bydzihñ yâme uga, ra yâme leeme:
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Par noꞌ, ngann ni rluuy. Racdadzy noꞌ gann noꞌ bia rniiu.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ra yâme leeme ze, porni meññ-Atenas no meññ-mbiuhz ni nu yahc uga, nehx riuꞌladzy yâme sto cos, mazyg riuꞌladzy yâme guieññ yâme behch ni dgueññ guieññ yâme no gu yâme ni nehx ziaꞌr nann meññ.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Were guzli Pabl glaꞌy ru dxie guxtisy yahc, ra me meññ-Atenas ni bydohp ru le Areópago:
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Ru güdeedyaꞌ ru rzacbeeiy laꞌd xdioz yahc laꞌd, bwien to ltar, queꞌ lou ni ganii ne: NIRIEꞌ PAR DIOZ NI NEHX RZACLO MEÑÑ LEE. No Dioz ni rzacbeeiy laꞌd lee sinn gann laꞌd dxu we leeme, xtiidz me we ni dzigyunon laꞌd. Bwieꞌ Pabl to ltar-nac par to dioz, ni ne meññ-Atenas nehx rzaclo meññ lee|src="cn01998B.TIF" size="col" loc="Hch. 17:22-23" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="17:23"
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 ’Dioz ni bzaa guiedzylie no gyre ni nu lou, leeme we rtzoo mdad gybaa no gyre ni rwieꞌ nó lo guiedzylie. No nehx beeiy ñahc xiryuꞌ me to idoo ni rzaa meññ lee,
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 ni nehx rquihñ me dxuhch par gacno leeme, porni mbehty nehx riaadz me. Leeme we rdee guîlmbahñ gyre meññ, no de ni rcaꞌ nó mbeꞌ no rdee me gyre ni rquihñ nó.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 ’No de to meññ ni bzaa me lee, wé we byruu gyre meññ ni nu gydo lo guiedzylie. Leeme we bzaa me meññ lehdy tzu yâme gydo lo guiedzylie. No leeme günii buc ctzoo to to nacióṉ mdad no xtâ bá glohdy.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Dioz ptzoo me ze lehdy gyo meññ leeme, per bâḻ beeiy gydzial yâme leeme ru gayo yâme leeme tziaawy tziaawy gá beeiy lo guibcawy. Per Dioz, gahsh gahc‑e nu me de to to meññ.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 No por leeme we mbahñ nó, rniꞌby nó, no nu nó lo guiedzylie. Uliu we mod-ne lahd xpoet laꞌd, ne yâme: “Xfamily me we nó.”
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Gumm uliu xfamily Dioz nó la, nehx nu par bia csahc nó Dioz cuentz figur ni rzaa meññ lee de or, de plat, de guie, ni de zrieñ cos mazy ni rziññ ihqy yâme.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Dioz ba ptzoo me beeiy ni di nwieꞌ me gyre zâ niwé ni ptzoo meññ-güyuꞌ ba xtze, porni ptzoo yâmeu por guîldgann. Per naꞌ rtzoo me mdad gyre meññ gyo yâme leeme par csaan yâme ni nahcsy ni nac yâme.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Porni Dioz ba güle me to dzé ctzoo me guîlguxtisy lguia gyre meññ no to mod-nac xñahzu, no ctzoo meu por mpyquie ni ba güle me lee. No Dioz bluu me gyre meññ nirieꞌ ni uli we leeu dze-bispahñ me mpyquie-rieꞌ de lahd mînguty.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Nu yâme modni byxidzynou hor-bieññ yâme günii Pabl de ni gybahñ meññ de lahd mînguty. Zrieñ yâme ra leeme:
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Byluxu byruu Pabl de ru dxie meññ-wé yahc ni nac guxtisy.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Per lahd yâme bylíladzy mod-bluu me, no za gahc yâme no leeme. Lahd meññ-bylíladzy ziaad to mpyquie ni le Dionisy ni nu lahd guxtisy-wé ni rdohp chehsh dañ-Areópago, no sto ngünaa ni le Dámaris, no zrieñ meññ yahc.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.