Atos 17

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lóni za Pabl no Silas, güdedy yâme guiedzy-Anfípolis no guiedzy-Apolonia. Luxu bydzihñ yâme to ciuda ni le Tesalónyc, ru nu to xiydoo meññ-Isṟael.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pabl naꞌ, güya me ido-wé porni modé rtzoo me gyre ru ria me. No leññ tzonn seman gyre dze-risladzy meññ, bluu me leeyâme ni ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Bluu me leeyâme no güloxñahz me ru ziaadu de ni Crist nehx ndedy de ni guhty me no gübahñ me de lahd mînguty. No ra me leeyâme:
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Lahd meññ-Isṟael bylíladzy, no cueꞌ yâme coo Pabl no Silas. Zegahc xtahl meññ-griegü ni rzacbeeiy Dioz, biuꞌladzy yâme mod-bluu me, no zegahc zrieñ meññ-ngünaa ni rahp xpeeiy meññ lee leññ guiedzy-rieꞌ.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Per zrieñ meññ-Isṟael ni nehx rlíladzy, ptzumvidy yâme lguia mod-gadohp meññ Pabl no Silas; no leewe ptohp yâme doozy meññ-dirquihñ ni nehx rtzoo dziiñ, lehdy gübiiñ yâme leññ ciuda. Bictzu yâme li to mpyquie ni le Jasóṉ, bigyo yâme Pabl no Silas lehdy nteedy yâme lee lo ña meññ-guiedzy.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Per di ndzial yâme Pabl ni Silas. Were günahzy yâme Jasóṉ no zrieñ meññ-rman, güzûbyñu yâme lee, ziyno yâme lee lo guxtisy, za yâme gaquee yâme riedz ne yâme:
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 No Jasóṉ‑e bdee xiryuꞌ bydzihñ yâme; no gyre yâme garuu contr xleiy meññ-Ṟom, ne yâme Jesúz, leeme we sto ṟeiy.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Ru bieññ meññ-guiedzy no guxtisy ni ganii meññ-rieꞌ yahc, gübiiñ yâme.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Per ptzoo guxtisy mdad Jasóṉ no zrieñ meññ-rman güdix yâme, no were bylaa yâme.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Guiaal gahc güloo meññ-rman Pabl no Silas, za yâme ñaz-Berea. Ru bydzihñ yâme Berea, za yâme xiydoo meññ-Isṟael ni nu uga.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 No meññ-rieꞌ ma nxal xguîlriehñ yâme, nehx nac yâme beeiy meññ-Tesalónyc. Biuꞌladzy yâme mod-rluu Pabl no Silas, no zaꞌgndzi gayuuḻ yâme lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz gyre dzé lehdy güieꞌ yâme bâḻ uliu modé ziaadu.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 No leewe, xtahl meññ-Isṟael bylíladzy xtiidz Dioz; no de lahd meññ-griegü bylíladzy xtahl yâme, meññ-ngünaa ni rahp xpeeiy meññ lee, no zegahcu meññ-mpyquie.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Per meññ-Isṟael ni nu yahc Tesalónyc, ru bieññ yâme diidz de ni galuu Pabl xtiidz Dioz meññ-Berea, güya gahc yâme uga, pquihly yâme meññ-xtahl gübiiñ.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Per meññ-rman ni nu yahc Berea, pshahl gahc yâme Pabl ñaz-coo nisdoo. Silas no Timoteu, wé biaꞌn yahc uga.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 No meññ-bicsaꞌn Pabl, güiyno yâme leeme xtâ ciuda ni le Atenas. No hor-gubyguiat yâme, bidno yâme diidz de ni ne Pabl tza Silas no Timoteu ngueeḻy gahc ru nu me Atenas.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Leññ dze-nu Pabl Atenas, gabiahz me Silas no Timoteu, bioobu leeme porni gawieꞌ me bydzeꞌ cuentz figur leññ ciuda ni rzacbeeiy meññ lee.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 No leewe, ria me xiydoo meññ-Isṟael rigluu me xtiidz Dioz leeyâme, no zegahc zrieñ meññ-nehx meññ-Isṟael ni rzacbeeiy Dioz. No gyre dzé ria me leññ guiedzy ru ma rdohp xtahl meññ lehdy guno me lee xtiidz Dioz.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 No meññ-rdee diidz de ni ma ngann, güdeḻydiidz yâme no leeme. Lahd yâme we meññ-epicúreo no zrieñ yâme we meññ-estoico. Hor-bieññ yâme mod-günii Pabl, lahd yâme ne:
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Were güiyno yâme Pabl to dahñ ni le Areópago ru rdohp guxtisy par gap yâme junt. Bydzihñ yâme uga, ra yâme leeme:
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Par noꞌ, ngann ni rluuy. Racdadzy noꞌ gann noꞌ bia rniiu.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Ra yâme leeme ze, porni meññ-Atenas no meññ-mbiuhz ni nu yahc uga, nehx riuꞌladzy yâme sto cos, mazyg riuꞌladzy yâme guieññ yâme behch ni dgueññ guieññ yâme no gu yâme ni nehx ziaꞌr nann meññ.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Were guzli Pabl glaꞌy ru dxie guxtisy yahc, ra me meññ-Atenas ni bydohp ru le Areópago:
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ru güdeedyaꞌ ru rzacbeeiy laꞌd xdioz yahc laꞌd, bwien to ltar, queꞌ lou ni ganii ne: NIRIEꞌ PAR DIOZ NI NEHX RZACLO MEÑÑ LEE. No Dioz ni rzacbeeiy laꞌd lee sinn gann laꞌd dxu we leeme, xtiidz me we ni dzigyunon laꞌd. Bwieꞌ Pabl to ltar-nac par to dioz, ni ne meññ-Atenas nehx rzaclo meññ lee|src="cn01998B.TIF" size="col" loc="Hch. 17:22-23" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="17:23"
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 ’Dioz ni bzaa guiedzylie no gyre ni nu lou, leeme we rtzoo mdad gybaa no gyre ni rwieꞌ nó lo guiedzylie. No nehx beeiy ñahc xiryuꞌ me to idoo ni rzaa meññ lee,
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 ni nehx rquihñ me dxuhch par gacno leeme, porni mbehty nehx riaadz me. Leeme we rdee guîlmbahñ gyre meññ, no de ni rcaꞌ nó mbeꞌ no rdee me gyre ni rquihñ nó.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 ’No de to meññ ni bzaa me lee, wé we byruu gyre meññ ni nu gydo lo guiedzylie. Leeme we bzaa me meññ lehdy tzu yâme gydo lo guiedzylie. No leeme günii buc ctzoo to to nacióṉ mdad no xtâ bá glohdy.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Dioz ptzoo me ze lehdy gyo meññ leeme, per bâḻ beeiy gydzial yâme leeme ru gayo yâme leeme tziaawy tziaawy gá beeiy lo guibcawy. Per Dioz, gahsh gahc‑e nu me de to to meññ.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 No por leeme we mbahñ nó, rniꞌby nó, no nu nó lo guiedzylie. Uliu we mod-ne lahd xpoet laꞌd, ne yâme: “Xfamily me we nó.”
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Gumm uliu xfamily Dioz nó la, nehx nu par bia csahc nó Dioz cuentz figur ni rzaa meññ lee de or, de plat, de guie, ni de zrieñ cos mazy ni rziññ ihqy yâme.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Dioz ba ptzoo me beeiy ni di nwieꞌ me gyre zâ niwé ni ptzoo meññ-güyuꞌ ba xtze, porni ptzoo yâmeu por guîldgann. Per naꞌ rtzoo me mdad gyre meññ gyo yâme leeme par csaan yâme ni nahcsy ni nac yâme.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Porni Dioz ba güle me to dzé ctzoo me guîlguxtisy lguia gyre meññ no to mod-nac xñahzu, no ctzoo meu por mpyquie ni ba güle me lee. No Dioz bluu me gyre meññ nirieꞌ ni uli we leeu dze-bispahñ me mpyquie-rieꞌ de lahd mînguty.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Nu yâme modni byxidzynou hor-bieññ yâme günii Pabl de ni gybahñ meññ de lahd mînguty. Zrieñ yâme ra leeme:
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Byluxu byruu Pabl de ru dxie meññ-wé yahc ni nac guxtisy.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Per lahd yâme bylíladzy mod-bluu me, no za gahc yâme no leeme. Lahd meññ-bylíladzy ziaad to mpyquie ni le Dionisy ni nu lahd guxtisy-wé ni rdohp chehsh dañ-Areópago, no sto ngünaa ni le Dámaris, no zrieñ meññ yahc.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.