Atos 17

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lóni za Pabl no Silas, güdedy yâme guiedzy-Anfípolis no guiedzy-Apolonia. Luxu bydzihñ yâme to ciuda ni le Tesalónyc, ru nu to xiydoo meññ-Isṟael.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pabl naꞌ, güya me ido-wé porni modé rtzoo me gyre ru ria me. No leññ tzonn seman gyre dze-risladzy meññ, bluu me leeyâme ni ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Bluu me leeyâme no güloxñahz me ru ziaadu de ni Crist nehx ndedy de ni guhty me no gübahñ me de lahd mînguty. No ra me leeyâme:
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Lahd meññ-Isṟael bylíladzy, no cueꞌ yâme coo Pabl no Silas. Zegahc xtahl meññ-griegü ni rzacbeeiy Dioz, biuꞌladzy yâme mod-bluu me, no zegahc zrieñ meññ-ngünaa ni rahp xpeeiy meññ lee leññ guiedzy-rieꞌ.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Per zrieñ meññ-Isṟael ni nehx rlíladzy, ptzumvidy yâme lguia mod-gadohp meññ Pabl no Silas; no leewe ptohp yâme doozy meññ-dirquihñ ni nehx rtzoo dziiñ, lehdy gübiiñ yâme leññ ciuda. Bictzu yâme li to mpyquie ni le Jasóṉ, bigyo yâme Pabl no Silas lehdy nteedy yâme lee lo ña meññ-guiedzy.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Per di ndzial yâme Pabl ni Silas. Were günahzy yâme Jasóṉ no zrieñ meññ-rman, güzûbyñu yâme lee, ziyno yâme lee lo guxtisy, za yâme gaquee yâme riedz ne yâme:
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 No Jasóṉ‑e bdee xiryuꞌ bydzihñ yâme; no gyre yâme garuu contr xleiy meññ-Ṟom, ne yâme Jesúz, leeme we sto ṟeiy.
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Ru bieññ meññ-guiedzy no guxtisy ni ganii meññ-rieꞌ yahc, gübiiñ yâme.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Per ptzoo guxtisy mdad Jasóṉ no zrieñ meññ-rman güdix yâme, no were bylaa yâme.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Guiaal gahc güloo meññ-rman Pabl no Silas, za yâme ñaz-Berea. Ru bydzihñ yâme Berea, za yâme xiydoo meññ-Isṟael ni nu uga.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 No meññ-rieꞌ ma nxal xguîlriehñ yâme, nehx nac yâme beeiy meññ-Tesalónyc. Biuꞌladzy yâme mod-rluu Pabl no Silas, no zaꞌgndzi gayuuḻ yâme lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz gyre dzé lehdy güieꞌ yâme bâḻ uliu modé ziaadu.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 No leewe, xtahl meññ-Isṟael bylíladzy xtiidz Dioz; no de lahd meññ-griegü bylíladzy xtahl yâme, meññ-ngünaa ni rahp xpeeiy meññ lee, no zegahcu meññ-mpyquie.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Per meññ-Isṟael ni nu yahc Tesalónyc, ru bieññ yâme diidz de ni galuu Pabl xtiidz Dioz meññ-Berea, güya gahc yâme uga, pquihly yâme meññ-xtahl gübiiñ.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Per meññ-rman ni nu yahc Berea, pshahl gahc yâme Pabl ñaz-coo nisdoo. Silas no Timoteu, wé biaꞌn yahc uga.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 No meññ-bicsaꞌn Pabl, güiyno yâme leeme xtâ ciuda ni le Atenas. No hor-gubyguiat yâme, bidno yâme diidz de ni ne Pabl tza Silas no Timoteu ngueeḻy gahc ru nu me Atenas.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Leññ dze-nu Pabl Atenas, gabiahz me Silas no Timoteu, bioobu leeme porni gawieꞌ me bydzeꞌ cuentz figur leññ ciuda ni rzacbeeiy meññ lee.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 No leewe, ria me xiydoo meññ-Isṟael rigluu me xtiidz Dioz leeyâme, no zegahc zrieñ meññ-nehx meññ-Isṟael ni rzacbeeiy Dioz. No gyre dzé ria me leññ guiedzy ru ma rdohp xtahl meññ lehdy guno me lee xtiidz Dioz.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 No meññ-rdee diidz de ni ma ngann, güdeḻydiidz yâme no leeme. Lahd yâme we meññ-epicúreo no zrieñ yâme we meññ-estoico. Hor-bieññ yâme mod-günii Pabl, lahd yâme ne:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Were güiyno yâme Pabl to dahñ ni le Areópago ru rdohp guxtisy par gap yâme junt. Bydzihñ yâme uga, ra yâme leeme:
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Par noꞌ, ngann ni rluuy. Racdadzy noꞌ gann noꞌ bia rniiu.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 Ra yâme leeme ze, porni meññ-Atenas no meññ-mbiuhz ni nu yahc uga, nehx riuꞌladzy yâme sto cos, mazyg riuꞌladzy yâme guieññ yâme behch ni dgueññ guieññ yâme no gu yâme ni nehx ziaꞌr nann meññ.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Were guzli Pabl glaꞌy ru dxie guxtisy yahc, ra me meññ-Atenas ni bydohp ru le Areópago:
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Ru güdeedyaꞌ ru rzacbeeiy laꞌd xdioz yahc laꞌd, bwien to ltar, queꞌ lou ni ganii ne: NIRIEꞌ PAR DIOZ NI NEHX RZACLO MEÑÑ LEE. No Dioz ni rzacbeeiy laꞌd lee sinn gann laꞌd dxu we leeme, xtiidz me we ni dzigyunon laꞌd. Bwieꞌ Pabl to ltar-nac par to dioz, ni ne meññ-Atenas nehx rzaclo meññ lee|src="cn01998B.TIF" size="col" loc="Hch. 17:22-23" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="17:23"
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 ’Dioz ni bzaa guiedzylie no gyre ni nu lou, leeme we rtzoo mdad gybaa no gyre ni rwieꞌ nó lo guiedzylie. No nehx beeiy ñahc xiryuꞌ me to idoo ni rzaa meññ lee,
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 ni nehx rquihñ me dxuhch par gacno leeme, porni mbehty nehx riaadz me. Leeme we rdee guîlmbahñ gyre meññ, no de ni rcaꞌ nó mbeꞌ no rdee me gyre ni rquihñ nó.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 ’No de to meññ ni bzaa me lee, wé we byruu gyre meññ ni nu gydo lo guiedzylie. Leeme we bzaa me meññ lehdy tzu yâme gydo lo guiedzylie. No leeme günii buc ctzoo to to nacióṉ mdad no xtâ bá glohdy.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Dioz ptzoo me ze lehdy gyo meññ leeme, per bâḻ beeiy gydzial yâme leeme ru gayo yâme leeme tziaawy tziaawy gá beeiy lo guibcawy. Per Dioz, gahsh gahc‑e nu me de to to meññ.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 No por leeme we mbahñ nó, rniꞌby nó, no nu nó lo guiedzylie. Uliu we mod-ne lahd xpoet laꞌd, ne yâme: “Xfamily me we nó.”
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Gumm uliu xfamily Dioz nó la, nehx nu par bia csahc nó Dioz cuentz figur ni rzaa meññ lee de or, de plat, de guie, ni de zrieñ cos mazy ni rziññ ihqy yâme.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Dioz ba ptzoo me beeiy ni di nwieꞌ me gyre zâ niwé ni ptzoo meññ-güyuꞌ ba xtze, porni ptzoo yâmeu por guîldgann. Per naꞌ rtzoo me mdad gyre meññ gyo yâme leeme par csaan yâme ni nahcsy ni nac yâme.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Porni Dioz ba güle me to dzé ctzoo me guîlguxtisy lguia gyre meññ no to mod-nac xñahzu, no ctzoo meu por mpyquie ni ba güle me lee. No Dioz bluu me gyre meññ nirieꞌ ni uli we leeu dze-bispahñ me mpyquie-rieꞌ de lahd mînguty.
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Nu yâme modni byxidzynou hor-bieññ yâme günii Pabl de ni gybahñ meññ de lahd mînguty. Zrieñ yâme ra leeme:
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Byluxu byruu Pabl de ru dxie meññ-wé yahc ni nac guxtisy.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Per lahd yâme bylíladzy mod-bluu me, no za gahc yâme no leeme. Lahd meññ-bylíladzy ziaad to mpyquie ni le Dionisy ni nu lahd guxtisy-wé ni rdohp chehsh dañ-Areópago, no sto ngünaa ni le Dámaris, no zrieñ meññ yahc.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.