Apocalipse 18

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bylux nirieꞌ bwien sto ángel ni ziaht gybaa, ni beeiyu lee, no güluꞌ byniꞌ lo guiedzylie, porni rcampytzeꞌ me.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 No gaquee me riedz ndip, ne me:
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Porni meññ-nu Babilony bluu yâme meññ-gyre nacióṉ seno yâme ni nehx tziahl yâme, lé beeiy to guîlrzuhdzy. No ṟeiy yahc ni nu lo guiedzylie güzeno meññ-Babilony. No meññ-rtoꞌ ni nu lo guiedzylie guhc yâme ṟicü, por gyre ni ptoꞌ yâme cuaꞌ meññ-Babilony, lehdy guiahcladzy meññ-Babilony no xguîlrieñ-nahcsy.
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Bieññaꞌ sto riedz ni byruu gybaa, ganii ne:
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 porni ba byne xguîlquie yâme no bydzihñu xtâ gybaa, no Dioz nehx biaaḻladzy me gyre ni dirquihñ ni ptzoo yâme.
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Lâ gdee meññ-Babilony ni nahcsy gahc ni bdee yâme zrieñ; ni ptzoo yâme zrieñ, lâ ycuquixu leeyâme no chohp cuib guîlné; zidguiahcu beeiy to cop ni nlá, no leññ gahc cop-rieꞌ lâ iguhtz ni goo yâme, gacndushu chohp cuib de ni ptzoo yâme.
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 No mdid-güluguia leegahc yâme no guîlṟicü ni rahp yâme, mdid-wé gahc lâ gzaczi no lâ gdee guîlné leeyâme; porni leññ xguîlmbahñ yâme ne: “Naa dxien neꞌ beeiy to ṟein; no dac‑e beeiy ngünaviud naa, ni nehx ziuꞌ dzé ssacnon.”
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Leewe leññ tohzy dzé ziahb guîlzi yahc chehsh yâme: zehty yâme, ssacno yâme, ziuꞌ guîlrlahn ru nu yâme, no squeꞌ gue xguiedzy yâme; no gacu ze porni Dioz ni rtzoo mdad, leeme we beeiyu lee par ctzoo me guîlguxtisy.
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Gyre ṟeiy ni nu lo guiedzylie ni güzeno meññ-Babilony no ptzoo gyre mod-biuꞌladzy par guiahcladzy xguîlrieñ-nahcsy, modni zuun yâme no squee yâme riedz no xroꞌ né por meññ-Babilony hor-ba gawieꞌ yâme gazú guhsh, gaqueꞌ gue ciuda-wé.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 No zbiahz yâme ziht de ciuda-wé porni zdzie yâme ycaꞌ yâme xguîlné meññ-Babilony zegahc, no ga yâme:
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 No zegahc meññ-rtoꞌ ni nu byzaꞌzy lo guiedzylie modni zuun yâme no squee yâme riedz no xroꞌ né por Babilony, porni ba nehx nu dxu ssii ni rtoꞌ yâme.
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 Leeyâme ptoꞌ yâme or, plat, guie-rsahc no guie-rzaagy ni le perla; no ptoꞌ yâme lar-quitzy ni rzaagy, lar-morad, lar-sedy no lar-xni; no ptoꞌ yâme yahg ni nixye, no gyre ni riaa de dzit-laiy lefanty, no ni riaa de yahg ni rsahc; no ptoꞌ yâme bronz, guiib, no ni riaa de to guie-rzaagy ni le mármol;
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 ptoꞌ yâme canel, no zrieñ ni nutz xtahl ni nixye; no ptoꞌ yâme yahl, ceitnixye ni le mirra, no dé ni nixye; no ptoꞌ yâme vin, ceihd, rin-tziaawy, no trigü, no maꞌ ni ruu yuu, no zegahcu xiily, caball, no carret; no ptoꞌ yâme xtâ meññ-nac mós.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 No hor-wé znii meññ-rtoꞌ, ga yâme ciuda-wé:
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 Gyre meññ ni ptoꞌ gyre cos-wé yahc no guhc yâme ṟicü por ciuda-wé, zbiahz yâme ziht de ciuda-wé porni zdzie yâme ycaꞌ yâme xguîlnéu zegahc; no modni zuun yâme,
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 no ga yâme:
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 ¡Per ni di nizlou bynihty gyre xguîlṟicu!
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 No hor-bwieꞌ yâme guhsh ni garuu ru gaqueꞌ gue ciuda-wé, pquee yâme riedz, ne yâme:
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 No bdziib yâme yudé lady ihqy yâme, lehdy guieññ nu yâme trixd, no modni gayuun yâme gaquee yâme riedz, ne yâme:
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 Gybaa, byxihlyiꞌ no ni guhc ciuda-wé, no laꞌd ni nac xmeññ Dioz, lâ gyxihly, no zegahcu laꞌd ni nac apóstl no profet, lâ gyxihly, porni gyre mod-ptzoo Dioz ciuda-wé la, ba güluquix me meññ-wé yahc gyre ni ptzoo yâme laꞌd.
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Luxu to ángel ni beeiyu lee, cuaꞌ me to guie ni modni xroꞌ, no blee meu lo nisdoo no günii me, ne me:
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Nehx ziuꞌ dzé guieññ xriedz arp lo xcalliꞌ, ni xriedz meññ ni ruuḻ, ni xriedz bdzia, ni xriedz trompet. No nehx ziuꞌ dzé zibyguiat tzu meññ-ctzoo behch dziiñ, ni ba nehx ziuꞌ dzé guieññ xṟid molin.
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Nehx ziuꞌ dzé güieꞌ meññ xgue lampr ru nuy, ni nehx ziuꞌ dzé guieññ meññ gayahc guîltziahl. Porni xmeññiꞌ ni rtoꞌ, leeyâme ma pysahc lo guiedzylie, no xguîlbrujüiꞌ bisquieey meññ-gyre nacióṉ.
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Pshahl Dioz guîlné Babilony porni biꞌdy yâme no pshieꞌ yâme xrieñ profet yahc no zrieñ xmeññ yahc Dioz, no porni biꞌdy yâme no pshieꞌ yâme xrieñ xtahl meññ gydo lo guiedzylie.
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.