Romanos 9

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tali rniaꞌ leꞌe, como nacaꞌ benꞌ quie Cristo, quele yëꞌ rziꞌa. Cabëꞌ rniaꞌ leꞌe nacan tali, como danꞌ yuꞌu pensari quie Bichi Be quie Diuzi luꞌu guicho laxtaꞌohuaꞌ.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Lega rdëbidaꞌ quie benꞌ yedyi quiaꞌ. Lega raca bayëchiꞌ luꞌu guicho laxtaꞌohuaꞌ por lëjëꞌ.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Zuaꞌ dispuesto udzeꞌdeꞌ Diuzi nëꞌëdiꞌ, zuaꞌ dispuesto usanlaꞌadyiꞌ Cristo nëꞌëdiꞌ, zuaꞌ dispuesto bi ta gaca quiaꞌ, chanꞌ gaca tahuen quie yaca benꞌ yedyi quiaꞌ.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Nacajëꞌ benꞌ Israel, benꞌ naca z̃iꞌisuba xuzixtaꞌohuaꞌ Jacob. Rlëꞌë Diuzi leyaquëꞌ ca quie z̃iꞌinëꞌ. Uzulë Diuzi leyaquëꞌ dza naꞌte, bluꞌenëꞌ leyaquëꞌ yelaꞌ huaca quiëꞌ. Udixogueꞌnëꞌ leyaquëꞌ ca unanëꞌ huenëꞌ quiejëꞌ. Pcaꞌnnëꞌ guichi ley quienëꞌ lao naꞌa laguedyijëꞌ Moisés. Gudyinëꞌ lëjëꞌ ca reyaꞌalaꞌ huejëꞌ ta tzionlaꞌadyiꞌjëꞌ lëbëꞌ. Yegaꞌnlënëꞌ leyaquëꞌ diꞌidzaꞌ ca huenëꞌ gacalënëꞌ leyaquëꞌ.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Nacajëꞌ z̃iꞌisuba yaca xuzixtaꞌohuaꞌ, benꞌ unitaꞌ dza naꞌ. Caora bida Cristo, benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi, guquëꞌ beꞌmbyu naquëꞌ z̃iꞌisuba yaca benꞌ Israel. Lëbëꞌ naquëꞌ Diuzi, benꞌ rnabëꞌ lao yugulute. Naquëꞌ benꞌ laꞌiya tuzioli. Amén.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Pero quele iniaꞌ biuzu Diuzi diꞌidzaꞌ ca diꞌidzaꞌ begaꞌnlënëꞌ benꞌ Israel. Cala yugulu benꞌ Israel nacajëꞌ dugalo benꞌ quie Diuzi.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Lëscanꞌ cala yugulu benꞌ Israel nacayaquëꞌ dugalo z̃iꞌisuba xuzixtaꞌohuaꞌ Abraham según ca naca diꞌidzaꞌ begaꞌnlë Diuzi Abraham, porque una Diuzi rëbinëꞌ Abraham: “Lao naꞌa z̃iꞌiloꞌ Isaac huanitaꞌ dugalo z̃iꞌisuboꞌ.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Quie lenaꞌ reyaꞌalaꞌ tzioñeꞌero cala yugulu benꞌ Israel nacayaquëꞌ dugalo benꞌ quie Diuzi. Balazi benꞌ Israel, benꞌ rue quie xtiꞌidzaꞌ Diuzi, leyaquëꞌ nacayaquëꞌ dugalo benꞌ quie Diuzi, dugalo benꞌ z̃iꞌisuba Abraham.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Porque cani naca diꞌidzaꞌ begaꞌnlë Diuzi Abraham: “Caora babedyin hora, huedenaꞌa luëꞌ huelaꞌiyaꞌ z̃guloꞌ Sara cuenda huaꞌanëꞌ xcuidiꞌ quioꞌ.” Canaꞌ tzioñeꞌero naca benꞌ rue quie xtiꞌidzaꞌ Diuzi dugalo benꞌ quie Diuzi como danꞌ naca quieyaquëꞌ ca quie Isaac, benꞌ golo de acuerdo con cabëꞌ diꞌidzaꞌ begaꞌnlë Diuzi Abraham.
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 — ausente —
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 — ausente —
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 ¿Biz̃i inaro chiꞌ? ¿Inaro birue Diuzi tadyaꞌa? ¡Bireyaꞌalaꞌ inaro birue Diuzi tadyaꞌa!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Porque cani una Diuzi rëbinëꞌ Moisés dza naꞌte: “Hueyëchiꞌlaꞌadyaꞌ nu benꞌreꞌendaꞌ yeyëchiꞌlaꞌadyaꞌ. Idyëꞌëdaꞌ nu benꞌ reꞌendaꞌ idyëꞌëdaꞌ.”
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Quie lenaꞌ iniaꞌ leꞌe, cala raꞌo huero mandado yeyëchiꞌlaꞌadyiꞌ Diuzi raꞌo, nechanꞌ según ca mandado hue cuinnëꞌ yeyëchiꞌlaꞌadyiꞌnëꞌ raꞌo.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi rguixogueꞌn raꞌo cabëꞌ una Diuzi gudyinëꞌ benꞌ naca rey quie nación Egipto dza naꞌ. Cani una Diuzi rëbinëꞌ lëbëꞌ: “Baoliogaꞌ luëꞌ gacoꞌ rey ta ilëꞌë yugulu benëꞌ ca naca yelaꞌ huaca quiaꞌ, lëscanꞌ ta huebëꞌjëꞌ nëꞌëdiꞌ duz̃e yedyi layu.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Quie lenaꞌ iniaꞌ leꞌe, cani naca quie Diuzi: Reyëchiꞌlaꞌadyiꞌnëꞌ nu benꞌ reꞌennëꞌ yeyëchiꞌlaꞌadyiꞌnëꞌ. Lëscanꞌ usanlaꞌadyiꞌnëꞌ nu benꞌ reꞌennëꞌ usanlaꞌadyiꞌnëꞌ.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Pero leꞌe inale: “Chi yugulu ta ruero nacan mandado quie Diuzi, naꞌra ¿bixquienꞌ rugapa Diuzi raꞌo dulaꞌ xquia por nun quie ta ruero rdaro lao yedyi layu? ¿Tu ta reꞌen Diuzi gaca, biz̃i huero ta bigacan?”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Pero rnabaꞌ leꞌe, ¿nuz̃i nacaro tzuꞌuro huedila huenë lëro Diuzi? Rniaꞌ leꞌe, binapa tu yesoꞌ derecho inën yëbin benꞌ rue len: “¿Biquienꞌ bzaloloꞌ nëꞌëdiꞌ cani?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Pues napa benꞌ rue yesoꞌ derecho siꞌnëꞌ gunꞌ, huenëꞌ bitezi yesoꞌ rapanëꞌ gusto huenëꞌ. Con tuzi gunꞌ senëꞌ napëꞌ derecho huenëꞌ yesoꞌ tzaoꞌ, o huenëꞌ yesoꞌ corriente.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Napa Diuzi derecho idzaꞌnëꞌ huenëꞌ castigo nu benꞌ reyaꞌalaꞌ gataꞌ castigo quie como dyëꞌëdi rbeza Diuzi yetzaꞌjëꞌ pensari quiejëꞌ.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Canaꞌ bë Diuzi, dyëꞌëdi ulezanëꞌ quie yaca benꞌ unitaꞌ dza naꞌ. Canaꞌ bluꞌenëꞌ raꞌo naquëꞌ benꞌ z̃elaꞌadyiꞌ, benꞌ reyëchiꞌlaꞌadyiꞌ raꞌo. Desde dza naꞌte zuëꞌ rbezëꞌ ta udzeꞌnëꞌ xnezi quiero tacuenda idyin dza tzasulëronëꞌ guibá.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Ulio Diuzi raꞌo lao rupa cueꞌro len benꞌ Israel len benꞌ zaꞌ yedyi tula.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Lëcanaꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi ta bë benꞌ lao Oseas:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Lëscanꞌ lëyaca yedyi ga nitaꞌ benꞌ binuebëꞌ Diuzi, ga una Diuzi: “Binacale benꞌ quiaꞌ.”
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Pero quie benꞌ Israel una Isaías caora unëꞌ cani: “Laꞌacazi naca benꞌ Israel tazëgula ca naca yoz̃o de ruꞌa nisadaoꞌ, quele yugojëꞌ inaojëꞌ xneza Diuzi, tu chopazijëꞌ inaojëꞌ xneza Diuzi ute usela Diuzi lëjëꞌ.
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Tu sasazi uzu Diuzi diꞌidzaꞌ quienëꞌ huenëꞌ castigo lao duz̃e yedyi layu.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Lëscanꞌ dza naꞌte unë Isaías cani:
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 ¿Ca bi pensari reyaꞌalaꞌ huero? Pues reyaꞌalaꞌ huero pensari de que yaca benꞌ binaca benꞌ Israel, benꞌ birnao guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés, pues baguca quiejëꞌ rlëꞌë Diuzi lëjëꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri nun quie naꞌ rzudyiꞌilëjëꞌ Jesús.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Pero netzaꞌn quie benꞌ Israel. Nernaojëꞌ guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés tacuenda ilëꞌë Diuzi leyaquëꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri. Chanꞌ dulaꞌadyiꞌyaquëꞌ ruzujëꞌ diꞌidzaꞌ huejëꞌ yugulu ca mandado rue lao guichi ley naꞌ, naꞌra ilëꞌë Diuzi leyaquëꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri. Pero bibëyaquëꞌ gan, bibzujëꞌ diꞌidzaꞌ huejëꞌ yugulu con cabëꞌ rna lëꞌë quichi ley naꞌ. Quie lenaꞌ bibëjëꞌ gan ilëꞌë Diuzi lëjëꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 ¿Bixquienꞌ bibëjëꞌ gan? Pues bibëjëꞌ gan como danꞌ reꞌenjëꞌ huejëꞌ cuinzijëꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri. Binezijëꞌ ilëꞌë Diuzi raꞌo benꞌ laxtaꞌo yëri por nun quie chi rzudyiꞌilëro Cristo. Quie lenaꞌ naca quiejëꞌ ca quie benꞌ uchaꞌo yo, bgudyinëꞌ yu tu neza, bibënëꞌ gan idyinnëꞌ ga zionëꞌ.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Lenaꞌ rguixogueꞌn quieyaquëꞌ lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.