Romanos 9

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tali rniaꞌ leꞌe, como nacaꞌ benꞌ quie Cristo, quele yëꞌ rziꞌa. Cabëꞌ rniaꞌ leꞌe nacan tali, como danꞌ yuꞌu pensari quie Bichi Be quie Diuzi luꞌu guicho laxtaꞌohuaꞌ.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 Lega rdëbidaꞌ quie benꞌ yedyi quiaꞌ. Lega raca bayëchiꞌ luꞌu guicho laxtaꞌohuaꞌ por lëjëꞌ.
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 Zuaꞌ dispuesto udzeꞌdeꞌ Diuzi nëꞌëdiꞌ, zuaꞌ dispuesto usanlaꞌadyiꞌ Cristo nëꞌëdiꞌ, zuaꞌ dispuesto bi ta gaca quiaꞌ, chanꞌ gaca tahuen quie yaca benꞌ yedyi quiaꞌ.
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Nacajëꞌ benꞌ Israel, benꞌ naca z̃iꞌisuba xuzixtaꞌohuaꞌ Jacob. Rlëꞌë Diuzi leyaquëꞌ ca quie z̃iꞌinëꞌ. Uzulë Diuzi leyaquëꞌ dza naꞌte, bluꞌenëꞌ leyaquëꞌ yelaꞌ huaca quiëꞌ. Udixogueꞌnëꞌ leyaquëꞌ ca unanëꞌ huenëꞌ quiejëꞌ. Pcaꞌnnëꞌ guichi ley quienëꞌ lao naꞌa laguedyijëꞌ Moisés. Gudyinëꞌ lëjëꞌ ca reyaꞌalaꞌ huejëꞌ ta tzionlaꞌadyiꞌjëꞌ lëbëꞌ. Yegaꞌnlënëꞌ leyaquëꞌ diꞌidzaꞌ ca huenëꞌ gacalënëꞌ leyaquëꞌ.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 Nacajëꞌ z̃iꞌisuba yaca xuzixtaꞌohuaꞌ, benꞌ unitaꞌ dza naꞌ. Caora bida Cristo, benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi, guquëꞌ beꞌmbyu naquëꞌ z̃iꞌisuba yaca benꞌ Israel. Lëbëꞌ naquëꞌ Diuzi, benꞌ rnabëꞌ lao yugulute. Naquëꞌ benꞌ laꞌiya tuzioli. Amén.
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Pero quele iniaꞌ biuzu Diuzi diꞌidzaꞌ ca diꞌidzaꞌ begaꞌnlënëꞌ benꞌ Israel. Cala yugulu benꞌ Israel nacajëꞌ dugalo benꞌ quie Diuzi.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Lëscanꞌ cala yugulu benꞌ Israel nacayaquëꞌ dugalo z̃iꞌisuba xuzixtaꞌohuaꞌ Abraham según ca naca diꞌidzaꞌ begaꞌnlë Diuzi Abraham, porque una Diuzi rëbinëꞌ Abraham: “Lao naꞌa z̃iꞌiloꞌ Isaac huanitaꞌ dugalo z̃iꞌisuboꞌ.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Quie lenaꞌ reyaꞌalaꞌ tzioñeꞌero cala yugulu benꞌ Israel nacayaquëꞌ dugalo benꞌ quie Diuzi. Balazi benꞌ Israel, benꞌ rue quie xtiꞌidzaꞌ Diuzi, leyaquëꞌ nacayaquëꞌ dugalo benꞌ quie Diuzi, dugalo benꞌ z̃iꞌisuba Abraham.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Porque cani naca diꞌidzaꞌ begaꞌnlë Diuzi Abraham: “Caora babedyin hora, huedenaꞌa luëꞌ huelaꞌiyaꞌ z̃guloꞌ Sara cuenda huaꞌanëꞌ xcuidiꞌ quioꞌ.” Canaꞌ tzioñeꞌero naca benꞌ rue quie xtiꞌidzaꞌ Diuzi dugalo benꞌ quie Diuzi como danꞌ naca quieyaquëꞌ ca quie Isaac, benꞌ golo de acuerdo con cabëꞌ diꞌidzaꞌ begaꞌnlë Diuzi Abraham.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 — ausente —
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 — ausente —
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 — ausente —
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 ¿Biz̃i inaro chiꞌ? ¿Inaro birue Diuzi tadyaꞌa? ¡Bireyaꞌalaꞌ inaro birue Diuzi tadyaꞌa!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Porque cani una Diuzi rëbinëꞌ Moisés dza naꞌte: “Hueyëchiꞌlaꞌadyaꞌ nu benꞌreꞌendaꞌ yeyëchiꞌlaꞌadyaꞌ. Idyëꞌëdaꞌ nu benꞌ reꞌendaꞌ idyëꞌëdaꞌ.”
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Quie lenaꞌ iniaꞌ leꞌe, cala raꞌo huero mandado yeyëchiꞌlaꞌadyiꞌ Diuzi raꞌo, nechanꞌ según ca mandado hue cuinnëꞌ yeyëchiꞌlaꞌadyiꞌnëꞌ raꞌo.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi rguixogueꞌn raꞌo cabëꞌ una Diuzi gudyinëꞌ benꞌ naca rey quie nación Egipto dza naꞌ. Cani una Diuzi rëbinëꞌ lëbëꞌ: “Baoliogaꞌ luëꞌ gacoꞌ rey ta ilëꞌë yugulu benëꞌ ca naca yelaꞌ huaca quiaꞌ, lëscanꞌ ta huebëꞌjëꞌ nëꞌëdiꞌ duz̃e yedyi layu.”
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Quie lenaꞌ iniaꞌ leꞌe, cani naca quie Diuzi: Reyëchiꞌlaꞌadyiꞌnëꞌ nu benꞌ reꞌennëꞌ yeyëchiꞌlaꞌadyiꞌnëꞌ. Lëscanꞌ usanlaꞌadyiꞌnëꞌ nu benꞌ reꞌennëꞌ usanlaꞌadyiꞌnëꞌ.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Pero leꞌe inale: “Chi yugulu ta ruero nacan mandado quie Diuzi, naꞌra ¿bixquienꞌ rugapa Diuzi raꞌo dulaꞌ xquia por nun quie ta ruero rdaro lao yedyi layu? ¿Tu ta reꞌen Diuzi gaca, biz̃i huero ta bigacan?”
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 Pero rnabaꞌ leꞌe, ¿nuz̃i nacaro tzuꞌuro huedila huenë lëro Diuzi? Rniaꞌ leꞌe, binapa tu yesoꞌ derecho inën yëbin benꞌ rue len: “¿Biquienꞌ bzaloloꞌ nëꞌëdiꞌ cani?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Pues napa benꞌ rue yesoꞌ derecho siꞌnëꞌ gunꞌ, huenëꞌ bitezi yesoꞌ rapanëꞌ gusto huenëꞌ. Con tuzi gunꞌ senëꞌ napëꞌ derecho huenëꞌ yesoꞌ tzaoꞌ, o huenëꞌ yesoꞌ corriente.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Napa Diuzi derecho idzaꞌnëꞌ huenëꞌ castigo nu benꞌ reyaꞌalaꞌ gataꞌ castigo quie como dyëꞌëdi rbeza Diuzi yetzaꞌjëꞌ pensari quiejëꞌ.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Canaꞌ bë Diuzi, dyëꞌëdi ulezanëꞌ quie yaca benꞌ unitaꞌ dza naꞌ. Canaꞌ bluꞌenëꞌ raꞌo naquëꞌ benꞌ z̃elaꞌadyiꞌ, benꞌ reyëchiꞌlaꞌadyiꞌ raꞌo. Desde dza naꞌte zuëꞌ rbezëꞌ ta udzeꞌnëꞌ xnezi quiero tacuenda idyin dza tzasulëronëꞌ guibá.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Ulio Diuzi raꞌo lao rupa cueꞌro len benꞌ Israel len benꞌ zaꞌ yedyi tula.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Lëcanaꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi ta bë benꞌ lao Oseas:
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 Lëscanꞌ lëyaca yedyi ga nitaꞌ benꞌ binuebëꞌ Diuzi, ga una Diuzi: “Binacale benꞌ quiaꞌ.”
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Pero quie benꞌ Israel una Isaías caora unëꞌ cani: “Laꞌacazi naca benꞌ Israel tazëgula ca naca yoz̃o de ruꞌa nisadaoꞌ, quele yugojëꞌ inaojëꞌ xneza Diuzi, tu chopazijëꞌ inaojëꞌ xneza Diuzi ute usela Diuzi lëjëꞌ.
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Tu sasazi uzu Diuzi diꞌidzaꞌ quienëꞌ huenëꞌ castigo lao duz̃e yedyi layu.”
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Lëscanꞌ dza naꞌte unë Isaías cani:
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 ¿Ca bi pensari reyaꞌalaꞌ huero? Pues reyaꞌalaꞌ huero pensari de que yaca benꞌ binaca benꞌ Israel, benꞌ birnao guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés, pues baguca quiejëꞌ rlëꞌë Diuzi lëjëꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri nun quie naꞌ rzudyiꞌilëjëꞌ Jesús.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Pero netzaꞌn quie benꞌ Israel. Nernaojëꞌ guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés tacuenda ilëꞌë Diuzi leyaquëꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri. Chanꞌ dulaꞌadyiꞌyaquëꞌ ruzujëꞌ diꞌidzaꞌ huejëꞌ yugulu ca mandado rue lao guichi ley naꞌ, naꞌra ilëꞌë Diuzi leyaquëꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri. Pero bibëyaquëꞌ gan, bibzujëꞌ diꞌidzaꞌ huejëꞌ yugulu con cabëꞌ rna lëꞌë quichi ley naꞌ. Quie lenaꞌ bibëjëꞌ gan ilëꞌë Diuzi lëjëꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 ¿Bixquienꞌ bibëjëꞌ gan? Pues bibëjëꞌ gan como danꞌ reꞌenjëꞌ huejëꞌ cuinzijëꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri. Binezijëꞌ ilëꞌë Diuzi raꞌo benꞌ laxtaꞌo yëri por nun quie chi rzudyiꞌilëro Cristo. Quie lenaꞌ naca quiejëꞌ ca quie benꞌ uchaꞌo yo, bgudyinëꞌ yu tu neza, bibënëꞌ gan idyinnëꞌ ga zionëꞌ.
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Lenaꞌ rguixogueꞌn quieyaquëꞌ lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.